Suchergebnisse

  1. T

    Übersetzerfragen zu den Clone-Wars Activity Books

    Vielen Dank für die Ideen und die ausführlichen Recherchen! :) Mit dem "Castle" ist wohl wirklich die Festung auf Teth gemeint, und die Beschreibungen davon im Internet usw. klingen wirklich nicht nach "Schloss", sondern eher nach "Festung" oder "Burg". Was "the Huttlet" angeht, konnte Sky74...
  2. T

    Übersetzerfragen zu den Clone-Wars Activity Books

    Ja, hier bin ich wieder, mitten in meiner SW-Pause :D, und mir ist der Auftrag für drei Kinder-"Activity Books" zu dem im Herbst anlaufenden Film (is doch ein Film, oder verwechsle ich das jetzt wieder mit der Fernsehserie?) zu übersetzen ins Haus geflattert. Da geht es überwiegend um Basteln...
  3. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 3

    @ Druid: Atmosphärenhüpfen! Das ist es! Vielen Dank für die Idee! :) Die Ditschseite hatte ich auch gefunden, hatte mir eigentlich nicht viel davon versprochen, "ditschen" zu googeln, aber siehe da ... @ alle: Nochmals vielen Dank für eure Beiträge! Hab mir alle Vorschläge notiert...
  4. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 3

    Nochmals vielen Dank für die Ideen und Vorschläge! :) "Flitschen" ist tatsächlich ein lokaler Begriff (ich kenne es als "ditschen"), aber nach weiteren Recherchen habe ich herausgefunden, dass es (nebst diversen anderen lokalen Begriffen auch einen halbwegs Hochdeutschen gibt, nämlich...
  5. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 3

    Vielen Dank für die Vorschläge und Hinweise! Dass "Memory Rub" die Sache viel zu freundlich ausdrückt, stimmt. Jacen behauptet übrigens, dass er die Technik von den Fallanassi gelernt hat. Mal sehen, ob ich etwas entsprechend Euphemistisches finden kann. "Gedankenpolitur" oder...
  6. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 3

    Nanu, ich habe gerade eine Antwort geschrieben und abgeschickt, und jetzt isse wech. Wahrscheinlich hab ich auf den falschen Knopf gedrückt, aber wenn das hier zweimal erscheint, könnte vielleicht ein Moderator eins davon rauswerfen ... Erst mal vielen Dank für die vielen Vorschläge! Ich...
  7. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 3

    So, jetzt bin ich ein ganzes Stück weiter, und habe eine ganze Liste von Fragen, technischer, aber auch anderer Art. Viele dieser Begriffe scheinen im "Swarm War" das erste Mal vorzukommen, aber es würde mich einfach interessieren, ob ihr Vorschläge habt, wie man die Dinger auf Deutsch nennen...
  8. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 3

    Gute Nachrichten! :D Also kann ich nach meinem eigenen Empfinden vorgehen und brauche keine hektischen Expressbestellungen der Übersetzungen mehr in Erwägung zu ziehen, nicht zu reden von hektischem Expresslesen. Vielen Dank für die Hilfe!:)
  9. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 3

    Hallo :)! Im Augenblick habe ich erst mal eine einzige Frage, aber das werden bestimmt noch mehr. Sind schon irgendwelche Romane übersetzt, in denen die drei Squibs vorkommen, die Hans Bekanntschaft machen? In DN2 werden sie ja nur erwähnt, aber in DN3 haben sie offenbar Auftritte, und es geht...
  10. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 2

    O Mann, bei "Force Heretic" habe ich ja wirklich auf dem Schlauch gestanden! :o Hab mir gestern Abend noch mal meine Übersetzung von "Remnant" und den fertigen deutschen Roman angesehen (falls da was verändert worden ist). Und Pellaeon duzt Luke etc. *nicht*, das hätte ich auch sehr ärgerlich...
  11. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 2

    Ich kenne "Force Heretic" nicht, aber als ich Remnant etc. übersetzte, erwähnte es, glaube ich, jemand, dass Pellaeon Luke oder Leia dort duzt. Bei allen NJO-Romanen, die ich übersetzt habe, siezt er die Leute, und das wird auch im Original sehr deutlich, da er sie immer mit "Master" oder...
  12. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 2

    Nochmals vielen Dank für das Brainstorming, und natürlich auch für die Bestätigung :). Das mit den Droidennamen war nur ein Beispiel, und ich hoffe, es wird weiterhin dabei bleiben, einfach die Zahlen-Buchstabenkombination zu verwenden, wörtliche Rede oder nicht, dann kann beim Lesen jeder...
  13. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 2

    Zum Problem Eigennamen/Typenbezeichnungen: Ich denke schon, dass es da im Idealfall einen Unterschied gibt, zum Beispiel bei dem Kindermädchendroiden, der eine technische Bezeichnung hat (hab ich jetzt vergessen, aber irgendwas mit Zahlen und Buchstaben), und einen Namen, in diesem Fall "Nanna"...
  14. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 2

    Vielen Dank für die Vorschläge und Kommentare! :) Da der EverAlert nur ganz kurz vorkommt, habe ich mich mit "Sicherheitsdroide" und dann "Droide" durchgemogelt. Beim ersten Auftauchen des Droiden im Roman gibt es auch einen Nebensatz darüber, dass es sich um eine Weiterentwicklung von Landos...
  15. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 2

    Vielen Dank für die vielen Antworten, Beschreibungen, Links und Tips! :) Shatterguns kommen tatsächlich in vielen Szenen des Romans vor, scheint neben dem Dreizack die bevorzugte Waffe des übelwollenden Käfers zu sein. :rolleyes: Auf die Gefahr, von Dino abzuweichen, neige ich im Moment dazu...
  16. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 2

    Ich mal wieder :D. Im Moment habe ich nur eine einzige Frage, aber es werden bestimmt in den nächsten Tagen noch mehr. Es wäre wirklich toll, wenn ihr mir helfen könntet. :) Ist ein "Verpine Shattergun" das, was z.B. bei Jedipedia als "Stoßgewehr" bezeichnet wird? Es handelt sich um eine...
  17. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    @ Durango: Umkehrchip war so ziemich das, wobei ich auch angekommen war, nur das mit dem "deep" machte das Ganze für meinen vollkommen Laienverstand seltsam. Vielen Dank! :) @ Dark Hunter: Stimmt schon, keiner weiß, wie die Technik in SW wirklich funktioniert, jedenfalls nicht im Detail; ich...
  18. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    Es ist ein Chip in R2-D2, der einen Riss hat, den Luke lötet. Irgendwie hat das mit den Speichersegmenten zu tun, die R2 nicht zugänglich machen will, aber mehr über den Chip wird in diesem Zusammehang nicht gesagt. Und vielen Dank für das mit der Stern-Gas-Reibung und den Link. Jetzt habe...
  19. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    Ich habe gestern das Kapitel, in dem sie zusammen Kakao trinken, nochmal durchgelesen und bin zu dem gleichen Schluss gekommen. :D Irgendwie habe ich den Dialog halb im Kopf gehört, und da passte ein "Sie" von Leia zu Alema einfach nicht. Ich würde allerdings dazu neigen, dass Alema Leia...
  20. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    Ich denke, es ist eine Situation, die zwischen dem liegt, was sich vielleicht zwischen den Jedi bei einem Einsatz abspielt, und Cal Omas' Rat, wo man natürlich hochoffiziell auftritt. Daher, und überhaupt wegen der Anwesenheit der jungen Leute, auch die Erwähnung von Titeln, wenn über jemanden...
  21. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    Danke, Woodstock, das alles bestätigt den Eindruck, den ich von der Szene in dem Roman hatte :), ein eher lockerer Umgangston.
  22. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    Vielen Dank, Micah! Ich habe mir die Szene auch nochmal angesehen, und mir ist aufgefallen, dass keiner der Meister von anderen direkt so angesprochen wird, nur, wenn sie über andere Meister reden. Das scheint einen gewissen Abstand zwischen Meistern und jungen Rittern zu betonen. Ob sie sich...
  23. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    @ Micah (und natürlich alle anderen, die Interesse haben): Ich meine die Szene, die auf Seite 231 anfängt. Kyp spricht da zum Beispiel Cilghal an, und insgesamt geht es ohne Titel und dergleichen ab. Wenn später die jungen Jedi reden, denke ich, dass das "you" sich an die Meister und den...
  24. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    @ Micah: Danke für das Angebot :), kann gut sein, dass ich noch darauf zurückkomme! Ja, sobald in der wörtlichen Rede Titel genannt werden, ist die Situation ziemlich klar, es gibt nur hin und wieder auch Situationen, wo es nicht so eindeutig ist. Es gibt z.B. eine Szene mit Cilghal und den...
  25. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    Die Redakteure (oder Außenlektoren) mit denen ich bisher zu tun hatte, sind freie Mitarbeiter wie Übersetzer, häufig übersetzen sie auch selbst (ich habe ebenfalls vor ein paar Jahren mal einige Bücher redigiert), und ihre Aufgabe ist, die Übersetzung zu redigieren, korrigieren ... Im Prinzip...
  26. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    Da bin ich ein paar Stunden nicht am Computer, und jetzt gibt es hier schon so viele Beiträge! :D Vielen Dank! Ich versuche mal, allgemein zu bleiben: Ich meinte mit meinem Vorschlag auch nicht unbedingt, dass *alle* Jedi sich duzen sollten, das kam vielleicht falsch rüber. Neue Schüler auf...
  27. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    Bei Nonnen hab ich im gleichen Haus beides gehört, je nachdem, wie sie sich vertrugen, nach Autorität und so weiter. Die Äbtissin wurde von fast allen gesiezt, außer von ein paar gleichalten Nonnen, die sie seit -zig Jahren kannte und mit denen sie befreundet war. Die Jedi haben sich je nach...
  28. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    Die erste Frage ist ziemich allgemeiner Art, obwohl sie sich auf Anreden bezieht. Mein Gefühl ist, dass sich spätestens nach den letzten Kriegsmonaten und dem, was sie zusammen durchgemacht haben, die "bekannteren" Jedi nun wirklich duzen sollten, falls sie das nicht schon ohnehin getan haben...
  29. T

    [NJO,18] The Final Prophecy = Die letzte Prophezeiung

    @ Gilad Sei'lar: irgendwie stelle ich mich mit dem Zitieren heute blöd an und es scheint nicht zu funktionieren, aber hier ein paar Sätze zu einigen deiner Fragen: Auf Seite 188 wird Sovv als General gezeichnet stat Admiral Schreibfehler, da es sonst stimmt? Da steht im Original...
  30. T

    Darth Bane 1: Path of Destruction = Schöpfer der Dunkelheit

    Bei mehr als hundert übersetzen Büchern ist es mir vielleicht zwei, drei Mal passiert, dass ich hinterher vom Verlag nach einer Reihe von Titelvorschlägen gefragt wurde. Kann mich nicht mal erinnern, ob einer davon in die entfernte Auswahl kam. Die Titel stehen viel vorher fest, wenn die...
Zurück
Oben