Auge um Auge, Zahn um Zahn - oder vielleicht doch nicht?

Ich hab den Spruch mit "Auge um Auge" eigentlich auch immer so verstanden, daß das eine Auge mit dem anderen gerächt wird, und daß dieses Auge dann wieder durch das nächte gerächt wird, und so weiter. Deshalb ergibt der Spruch dann auch keinen Sinn.
Aber jetzt, wo ich es mal genau überlege, könnte man auch wie bei ner Fußballmannschaft denken: Tor um Tor! Und als noch eins!
In der Grundschule hab ich mal versucht, das meiner Lehrerin zu erklären, aber sie hat mich überhaupt nicht ausreden lassen und am Ende wußte keiner mehr, was ich meine.

Außerdem finde ich Jesus Einstellung eh besser. Die funktioniert bei 99% der Bevölkerung.
 
Zuletzt bearbeitet:
Dieser Spruch ist bei weitem nicht der Einzige,der wohl falsch überstezt wurde,und noch heute,trotz besserem Wissens noch so in der Bibel steht.
 
also man sollte nicht vergessen, das eine kleine Lücke im Sprachgebrauch vorhanden ist!

Auge um Auge, Zahn um Zahn - jedes zerstörte Körperteil wird sozusagen einzelnt gerächt! Also das heißt dannn soviel, wie schon erwähnt, dass ich, wenn der andere mir auf die Nase schlägt, ich auch nur auf seine Nase schlage!

Auge für Auge, Zahn für Zahn - Das könnte man als eine Ort Opferung ansehen! Für jedes verlorene meiner Augen opfer ich ein Auge des anderen!
 
1. Wie schon vorher angemerkt, steht der Satz in der aktuellen deutschen (Einheits-) Übersetzung richtig da.

2. War es damals ein riesiger Fortschritt, dass man nicht gleich für ne geklaute Gurke gesteinigt wird.

3. Findet der Satz im Christentum keine Anwendung, da er aus der jüdischen Tradition stammt (und dort auch Sinn machte), aber von Jesus wiederlegt wurde.

mtfbwy,
Yado
 
Zurück
Oben