Banthas gefährlich?

Talom Karrde schrieb:
Mir ist jedenfalls keine kriegstaktik bekannt, in der die Rüssel als Waffen benutzt wurden.
Die Karthager haben ihren Elefanten im Kampf gegen die Rümer gebogene Messer und Sicheln an die Rüsselspitze gebunden, da die Elefante darauf trainiert waren mit ihrem Rüssel nach dem Feind zu schlagen. Wenn man es so sieht, dann war der Rüssel schon eine Waffe. Eine äußerst tödliche noch dazu. Aber das Niedertrampeln war natürlich immer noch die Haupttaktik, die Messer waren eher ein Bonus... ;)
 
Mal wieder etwas zum Banthafutter...

Nochmal kurz zurückgespult, und ganz zum Anfang:
Vielleicht nennt ihn Sebulba auch Bantha-Futter, weil Bantha-Futter, wei bspw. in Kotor I erwähnt wird, einen sehr üblen Geruch hat. ;)

Ok, ok, Übersetzungsfehler hin- und her, aber ich fände das ne schöne Idee.
 
Dann macht der Ausdruf "Poodoo" aber alleine keinen Sinn mehr (und der kommt nunmal häufig vor)... niemand schreit einfach nur "Futter", wenn ihm was passiert ;)

Ben Burt scheut sich nicht, solche Worte einzubauen. Bei den Ewok TV Filmen hat er das schöne Wörtchen "Feetch", das die Ewoks immer und immer wieder sagen ;) Daß hat die selbe Bedeutung: "Schei*e"...

Das sind keine Fehler in der Übersetzung, sondern einfach kinderfreundliche Untertitel. Ansonsten hätte der Film nie nen PG bekommen, wenn da mit solchen Ausdrücken umsich geworfen würde :D
 
Minza schrieb:
Dann macht der Ausdruf "Poodoo" aber alleine keinen Sinn mehr (und der kommt nunmal häufig vor)... niemand schreit einfach nur "Futter", wenn ihm was passiert ;)

Stimmt.
Es sei denn, Bantha Futter wäre so ekelhaft, dass man es umgangssprachlich "Bantha-Sch***e" nennt, obwohl es dies wörtlich nicht ist, sondern eher das Gegenteil. :konfus:
Aber das führt dann doch zu weit, dann müsste man sich fragen, wie die Tatooiner denn die wörtliche Bantha-Sch***e nennen. ;)
Ich bin also geneigt dir zuzustimmen, alles andere macht keinen Sinn.

Minza schrieb:
Das sind keine Fehler in der Übersetzung, sondern einfach kinderfreundliche Untertitel. Ansonsten hätte der Film nie nen PG bekommen, wenn da mit solchen Ausdrücken umsich geworfen würde :D

Genau das meinte ich mit "Übersetzungsfehler". Keine Sorge, ich hatte das schon richtig verstanden, aber obwohl die falsche Übersetzung Absicht ist, ist die Übersetzung ja fehlerhaft. (Das wars eigentlich was ich meinte) ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
@Minza

Oder das feine Wort: "Lurdo"! Was übersetzt Idiot bedeutet. Also wenn schon das vorkommt dann kommen da sicherlich auch andere Sachen vor.

Entwickelt Ben Burt auch die Sprachen für die Filme?

cu, Spaceball
 
Ja, "lurdo" ist auch ein schönes Wort, das sehr häufig über die Lippen der Ewoks kommt (besonders im Zusammenhang mit Mace Towani ^^)...

Ben Burt hat alle Spracher der Filme entwickelt und sogar das entsprechende Buch dazu rausgebracht: Galactic Phrase Book & Travel Guide.
Sehr zu empfehlen... schon alleine, weil es einen Einblick in Burt's Arbeit an den Sprachen gibt. Wie er sie entwickelt hat, wie er sie umsetzte... Burt mußte dann schließlich schon us Prinzip an die Ewok TV Filme rangehen und "lurd" (blöd/idiotisch) steht somit auch im Travel Guide :braue
 
Zurück
Oben