Bib Fortuna in ROTJ

ToNIC

junger Botschafter
Wieder mal ein Synchro-Fehler, allerdings ein alter und (meiner Meinung nach) deshalb unbeabsichtigter Fehler:

Ich weiss jetzt nicht genau welche Szene das war, aber irgendwann sagt Bib zu Jabba etwas, dass sich so anhört: "....He´s no Jedi..."

Tja, wurde wohl vergessen zu synchronisieren...

Ist das noch jemandem aufgefallen?
 
Hi!

Stimmt genau. Schätze, die haben das damals entweder wirklich vergessen zu synchronisieren, oder sie haben den englischen Satz innerhalb Bibs huttischem Gebrabbel einfach nicht erkannt. :rolleyes:

Bye,
Shmi
 
Mir kommt es überhaubt so vor, als ob Jabba und Co. nicht 'huttisch' sondern tatsächlich englisch miteinander reden.
So sagt Jabba z.B. zu Han :
"....now you´re Bantha-Pudo" ( jedenfalls verstehe ich das jedes mal )
Oder auch die Stelle, als Bib Luke vorstellt :
"Luke Skywalker, Jedi-Knight..."

Ich frage mich, ob die jeweiligen Stellen im Original auch mit Untertiteln versehen wurden
 
Etwas später sagt Jabba auch noch folgenden Satz :

" He's using an old Jedi mind trick . "

Es ist definitiv eine Mix aus huttisch und englisch , nur ob das geabsichtigt war ist unklar . Kann es mir aber ehrlich gesagt nicht vorstellen , dass das versehentlich nicht in huttisch ubersetzt wurde . Denke also das es so von Lucas gewollt ist .
 
Nun ja, ich würde einfach mal sagen, daß gewisse Begriffe aus der allgemeinen Standardsprache, nennen wir sie mal Basic ;), ins Huttische übernommen wurden, da die Hutten selbst keine Wörter dafür hatten, wie zum Beispiel für die "Dschäddei" oder auch den "meeiiiind trick" (den sie aus gutem Grund nicht kennen, immerhin funktioniert er bei ihnen nicht).
Natürlich ist es etwas unpassend, daß in der deutschen Fassung die Standardsprache nicht kontinuierlich angewandt wird, aber da sind Dämlichkeiten der Marke "Changeling", "Mom" und "cool" in den Prequels viel schlimmer.
 
bis ein Hutt-Jedi vorbeikommt! Das ist doch mal ne Lücke, die im EU unbedingt noch ausgefüllt werden muß!!!

Nö, muß sie nicht. :p Den gibt's nämlich schon. Die von dir angesprochene "Lücke" wurde schon in einem Roman ausgefüllt. Frag mich jetzt aber nicht nach dem Titel, das ist schon zu lange her.
Aber was hat damit zu tun, ob der Mind Trick bei ihnen funktioniert oder nicht? Ok, man kann Hutts nicht menthal beeinflussen, trotzdem sind sie ein Teil der lebenden Materie der Galaxis, die die Macht hervorbringt. Toydarianer sind auch resistent für Mind Tricks, trotzdem würde ich nie aussschließen, daß sie nicht doch emfänglich für die Macht sind. ;)
 
Ok, man kann Hutts nicht menthal beeinflussen, trotzdem sind sie ein Teil der lebenden Materie der Galaxis, die die Macht hervorbringt.


Richtig! Darauf basiert auch folgendes Ergebnis einer Diskussion hier im PSW(schon was länger her)
Vor einiger Zeit kursierte Mal die Theorie, das Luke Jabba nicht beeinflussen konnte, da die Unterschiede in der Denkweise von Hutt und Mensch zu groß seien.
Demnach wäre es für einen Hutt sehr wohl möglich bei einem Artgenossen den Mind-Trick anzuwenden...
 
Der Satz von Bib Fortuna ("Bargain instead of fight - he's no Jedi" - oder so ähnlich) wurde im Original natürlich nicht untertitelt. Ich finde diesen Satz im übrigen sehr interessant, da er doch dem Jedi Mantra etwas widerspricht, denn offensichtlich waren die Jedi unter Verbrecherkreisen nicht als friedfertige Vermittler bekannt.
Einen netten Übersetzungsfehler finde ich das Bantha-Pudu, das als Bantha Fodder bzw. Futter im Deutschen übersetzt wird.
In TPM sagt aber Sebulba Pudu nachdem er abgestürtzt ist und im AotC schreit der Dug Jedi-Pudu, als ihn Obi Wan beinahe rammt. In beiden Fällen macht Futter wohl wenig Sinn ;)
 
Original geschrieben von Batou
Ich finde diesen Satz im übrigen sehr interessant, da er doch dem Jedi Mantra etwas widerspricht, denn offensichtlich waren die Jedi unter Verbrecherkreisen nicht als friedfertige Vermittler bekannt.

Oder die imperiale Propaganda hat Wurzeln geschlagen ;)

Allerdings hat huttisch lauf Ben Burtts Galactic Phrase Book wenig mit Englisch gemein (außer vieleicht "chik youngee" für Tänzerin :D).
 
Original geschrieben von halcyon84
Huttisch = Englisch ??????

Ich schätze die dachten wir dummen Deutschen merken das eh nicht.:D


Original geschrieben von SW Polonius
Den gibt's nämlich schon. Frag mich aber nicht nach dem Titel, das ist schon zu lange her.

Der Roman heißt "Planet des Zwielichts" und der Hutt Beldorion. Ich würde ja jetzt begeistert von dem Roman erzählen, wenn er nicht von Barbara Hambly wäre!!!!!!!!:mad: :mad: :mad:
 
Original geschrieben von Vuffi Raa
Der Roman heißt "Planet des Zwielichts" und der Hutt Beldorion. Ich würde ja jetzt begeistert von dem Roman erzählen, wenn er nicht von Barbara Hambly wäre!!!!!!!!:mad: :mad: :mad:

Dann ist es auch kein Wunder, dass ich ihn nicht kenne...
Habe nach Darksaber(es war aber auch grottenschlecht) aufgehört und bin in der NJO wieder eingestiegen...
 
Ich verstehe in ROTJ an der Stelle, an der Bib Fortuna plötzlich auftaucht und C3-PO anschpricht die worte "Hey Duda"

Täusche ich mich da ?
 
Original geschrieben von Jedihammer
Ich verstehe in ROTJ an der Stelle, an der Bib Fortuna plötzlich auftaucht und C3-PO anschpricht die worte "Hey Duda"

Täusche ich mich da ?

Das verstehe ich auch immer. Entweder bilden wir uns, die das oft hören, ein oder es ist tatsächlich so, nur ungewollt.
 
Also, wenn er das sagt, dann spricht er wohl Huttisch, englisch und auch Deutsch.Ein wahres Sprachgenie:D
 
Naja, mir gehts zwar auch immer so, dass ich z.B. versteh, dass Bib im Dialog mit C-3PO "He wanna talk to Jabba now" murmelt. Aber an sich spricht Bib das Englische mit einem so schweren Akzent, dass es jemanden, der nicht drauf achtet gar nicht auffällt. Ich selbst hab da auch ein Weilchen gebraucht, um das zu merken. Und ich das die OT schon verdammt oft gesehen.

Aber als Fehler würd ich das nicht bezeichnen. Bib Fortuna mag ja eine Mischung aus Englisch und Huttisch sprechen, aber dieser Dialog mit Jabba ist nicht wirklich wichtig. Von daher muss der Durchschnittsfernsehzuschauen da nicht alles verstehen. :D
 
@batou

hmm keiner weiss wie erbärmlich Bantha Futter stinkt oder auch nicht. Ich meine das ist das selbe wenn ich sage "es ist mir wurscht". Macht so gesehen auch keinen Sinn. Trotzdem weiss jeder das ich damit sagen will das es mir egal ist. Also könnte Bantha Futter auch was wirklich unangenehmes sein. Scheisse war fürs SW Universum wohl zu hart da das SW Universum kräftig von den Kinozuschauern unter 8 dadurch unterstützt wird das die lieben Eltern mit ihren unter 8 jährigen reingehen....

cu, Spaceball
 
Original geschrieben von Spaceball
Scheisse war fürs SW Universum wohl zu hart...

Wobei sich das auch "inplay" erklären ließe - ich halte es für wahrscheinlich das ein Mitglied einer nicht-basic-sprechenden Spezies in seiner Heimatsprache flucht, und beim Fluchen zählt ja der Wille - wenns beleidigend gemeint ist kann selbst eine ehrbare Berufsbezeichnung wie "Nerf-Herder" beleidigend wirken :D
 
Na für mich klingt es mehr wie "piedjodda" nur mit viel hall...

aber was er danach sagt dieses :

"Nyo wonna wongha??"

ist schon seltsam...

Denselben Satz hat auch dieser Womprattenfleischhändler (oder was auch immer das war) mit der Fratze und den Zähnen zu Jar-Jar in TPM gesagt als dieser sich das Fleischgehänge samt Draht gekascht hat, kurz bevor er mit "Slimo" Sebulba Palaver bekommen hat...
Im deutschen Untertitel steht:

"Hey kannst du das auch bezahlen?"

Die Frage ist..haben die deutschen mal wieder Kacke gebaut, oder ist es korrekt...
Nur wenn es korrekt ist.. was meint BIB Fortuna dann damit als er die beiden Droiden abfängt??

Nimmt Jabba Eintritt?

Für mich klingt es bei Bib eher wie.. "Was wollt ihr hier"
Das hätte der Fratzonianer dann auch gesagt haben können...

Oder es heisst einfach nur "verpisst euch"... lol :D
 
Zurück
Oben