Die größten Synchro- und Übersetzungs-Bloopers

S

Storm{X}Padmé

Gast
Hier wieder mal fuer uns OV-Freaks...

Wie in meiner ersten Kritik erwaehnt, folgende Stimmen konnte ich hoeren, ohne mich in Kraempfen am Boden zu winden:
- Anakin (sehr ueberraschend nach dem Trailer)
- Obi-Wan
- Yoda
- Bail

Alle anderen kann man IMO getrost inne Tonne treten und den Deckel zuhauen... Lustloser als in der Sonntagsmesse... Und diese Vader-Stimme gehoert gesteinigt, die ruiniert die ganze Szene...



Zur Uebersetzung:


Hier mal die Bloops, die mir bisher aufgefallen sin...

"Why are you asking this of me?"
"The Council is asking you."


liebe deutsch-Anseher, Obi-Wan und Anakin sin net schon wieder todfeind (net zu dem Zeitpunkt *G*), die Uebersetzung mit "Warum verlangt Ihr das von mir?" "Der Rat bittet dich darum" wird nur net Obi-Wans Entschuldigung gerecht, das er die ganze Geschichte gar nicht wollte, vor allem mit der Fehlbetonung des Sprechers... Die Quintessenz dieses Dialogs war eigentlich, dass Obi-Wan Ani eben nicht in die Situation bringen wollte... Was die letzten beiden Saetze der deutschen Synchro wieder mal gelungen ruinieren...



"I'm on the higher ground."

Ich zitiere mich mal in meiner ersten Kritik *G*, "ich glaub, Obi-Wan hat da nen Anfall von Groessenwahn..." Genau dieser Eindruck entsteht, wenn man den Satz mit "Ich stehe deutlich ueber dir" uebersetzt... Eien der grauenhaftesten Uebersetzungen der ganzen Filme, und das in ner Schluesselszene... Nicht nur, dass komplett der ganze Sinn und der ganze Kampf verdusselt wird... Obi-Wan und Anakin sin sich voellig ebenbuertig IMO im Duell... Auch die ganze Schluesselszene, dass Ani verliert, weil er in dem Moment nen selten daemlichen Fehler begeht, vor den ihn Obi-Wan auch noch warnt, geht verloren. Also neeee...

Dreimal und nie wieder deutsch *G*

Mal schauen was mir noch so einfaellt *G*
 
Das einzige was mir einfällt, ist der Satz von Obi-Wan der aus dem dt. Sprichwort "Außer Spesen, nix gewesen" abgeleitet wurde^^ "Dann kommt nichts außer Spesen bei raus" oder so.
Ansonsten fand ich die dt. Synchro von den Sätzen her eigentlich recht gut. Über die Stimmen kann man streiten. Ich mag die Stimmen von Obi-Wan, Yoda und Bail. Palpatine´s Stimme hat nicht zu Sidious gepasst und wurde schlecht verzerrt an manchen Stellen. Die dt. Vader Stimme geht einfach nicht besser. Wir sind zu sehr verwöhnt von seiner OT Stimme. Ein bißchen mehr metallernen Klang reinmischen und sie ist sogar recht gut finde ich.
Sonst war ich zufrieden, da es keinerlei Storytechnische Defizite durch die Synchro gab.

Wir können froh sein das wir so gute Synchros haben im deutschsprachigen Raum. In anderen Ländern ist das viel schlimmer.
 
Anakin auf Mustafar zu Padmé:
"The Jedi turned against me, don't you turn against me!"
wird übersetzt in (nur sinngemäß):
"Dieser Jedi hat sich gegen mich gewandt. Wende Du Dich nicht auch gegen mich".
Mit "dieser Jedi" ist Obi-Wan gemeint.
 
Vice Admiral Kaagi schrieb:
Anakin auf Mustafar zu Padmé:
"The Jedi turned against me, don't you turn against me!"
wird übersetzt in (nur sinngemäß):
"Dieser Jedi hat sich gegen mich gewandt. Wende Du Dich nicht auch gegen mich".
Mit "dieser Jedi" ist Obi-Wan gemeint.

Passt auch, weil er vorher von Obi-Wan geredet hat. ;)

Ciao
Lotus
 
danke fuer die Erwaehnung, stimmt, das hat mich auch sehr gestoert... passen tuts, aber es is ein unnoetiger Fehler...
 
Storm{X}Padmé schrieb:
"Why are you asking this of me?"
"The Council is asking you."


liebe deutsch-Anseher, Obi-Wan und Anakin sin net schon wieder todfeind (net zu dem Zeitpunkt *G*), die Uebersetzung mit "Warum verlangt Ihr das von mir?" "Der Rat bittet dich darum" wird nur net Obi-Wans Entschuldigung gerecht, das er die ganze Geschichte gar nicht wollte, vor allem mit der Fehlbetonung des Sprechers... Die Quintessenz dieses Dialogs war eigentlich, dass Obi-Wan Ani eben nicht in die Situation bringen wollte... Was die letzten beiden Saetze der deutschen Synchro wieder mal gelungen ruinieren...

Also, eigentlich hab ich das auch als Deutschseher sehr wohl gecheckt, was Obi meinte.


"I'm on the higher ground."

Ich zitiere mich mal in meiner ersten Kritik *G*, "ich glaub, Obi-Wan hat da nen Anfall von Groessenwahn..." Genau dieser Eindruck entsteht, wenn man den Satz mit "Ich stehe deutlich ueber dir" uebersetzt... Eien der grauenhaftesten Uebersetzungen der ganzen Filme, und das in ner Schluesselszene... Nicht nur, dass komplett der ganze Sinn und der ganze Kampf verdusselt wird... Obi-Wan und Anakin sin sich voellig ebenbuertig IMO im Duell... Auch die ganze Schluesselszene, dass Ani verliert, weil er in dem Moment nen selten daemlichen Fehler begeht, vor den ihn Obi-Wan auch noch warnt, geht verloren. Also neeee...

Also eigentlich, hab ich es genauso verstanden, wie du es in der Deutschen Version gerne hättest.

Ich weiss ja ned, ob es daran liegt, dass ich beim Schauen des Films ned viel nachgedacht habe, oder dass ich ein anderes Sprachenverständnis habe oder das es ein Unterschied ist, ZUERST die OV und dann die übersetzte Version sich anzuschauen, aber auf jedenfall, sind die beiden Aspekte bei mir jetzt nicht von Bedeutung, da ich sie so verstanden habe, wie es wohl richtig sein soll.

Wobei ich aber ehrlich sagen muss, dass die Synchro an sich sehr emotionslos ist, gerade in den Gesprächen von Obi/Ani und Padmé/Ani.
 
Storm{X}Padmé schrieb:
Hier mal die Bloops, die mir bisher aufgefallen sin...

"Why are you asking this of me?"
"The Council is asking you."


liebe deutsch-Anseher, Obi-Wan und Anakin sin net schon wieder todfeind (net zu dem Zeitpunkt *G*), die Uebersetzung mit "Warum verlangt Ihr das von mir?" "Der Rat bittet dich darum" wird nur net Obi-Wans Entschuldigung gerecht, das er die ganze Geschichte gar nicht wollte, vor allem mit der Fehlbetonung des Sprechers... Die Quintessenz dieses Dialogs war eigentlich, dass Obi-Wan Ani eben nicht in die Situation bringen wollte... Was die letzten beiden Saetze der deutschen Synchro wieder mal gelungen ruinieren...



"I'm on the higher ground."

Ich zitiere mich mal in meiner ersten Kritik *G*, "ich glaub, Obi-Wan hat da nen Anfall von Groessenwahn..." Genau dieser Eindruck entsteht, wenn man den Satz mit "Ich stehe deutlich ueber dir" uebersetzt... Eien der grauenhaftesten Uebersetzungen der ganzen Filme, und das in ner Schluesselszene... Nicht nur, dass komplett der ganze Sinn und der ganze Kampf verdusselt wird... Obi-Wan und Anakin sin sich voellig ebenbuertig IMO im Duell... Auch die ganze Schluesselszene, dass Ani verliert, weil er in dem Moment nen selten daemlichen Fehler begeht, vor den ihn Obi-Wan auch noch warnt, geht verloren. Also neeee...

Dreimal und nie wieder deutsch *G*

Mal schauen was mir noch so einfaellt *G*


Wenn das das schlimmste ist bin ich ja beruhigt.
In beiden Fällen war für mich sofort eindeutig was gemeint war.
Insbesondere im zweiten Teil kam ich gar nicht auf die Idee das Obi Wan etwas anders meinen könnte als dass er auf höherem Terrain steht.

Das war völlig richtig übersetzt - was sollte er denn sonst sagen?
Meine Standbasis befindet sich auf den Meridian bezogen 30 Zentimeter nördlich von dir?

Sorry, man kanns in meinen Augen auch echt übertreiben - wenn was wortwörtlich übersetzt ist regt man sich auf.
Ist es sinngemäß übersetzt regt man sich auch auf.
So nach dem Motto: Haha egal wie sies machen es ist immer mies :rolleyes:



Änder nix dran dass ich den Film möglichst bald im Original sehen will, einfach weil mir die englische Sprache von der Wirkung teilweise besser gefällt.
Besonders im militärischen Bereich.
 
Ich war sehr enttäuscht von der Szene mit Vader und dem Imperator. Im Original sagte Palpi ja "Lord Vader" "Yes Master" "Riiiise...." dieses "Rise" wie er das sagte, da bekam ich daheim echt Gänsehaut. Aber auf Deutsch ging die gesamte Szene total den Bach runter... Da sagte Palpi ja nur "Lord Vader, können sie mich hören?" Was soll denn das und in was für einem Tonfall bitte??? Man ich hatte mich so auf diese Szene gefreut und sie wurde total verhunst!!! Sonst fand ich es eigentlich alles ok aber ich werde sicher meine Meinung ändern, wenn ich das Original gesehen habe.
 
Zuletzt bearbeitet:
McLean schrieb:
Ich war sehr enttäuscht von der Szene mit Vader und dem Imperator. Im Original sagte Palpi ja "Lord Vader" "Yes Master" "Riiiise...." dieses "Rise" wie er das sagte, da bekam ich daheim echt Gänsehaut. Aber auf Deutsch ging die gesamte Szene total den Bach runter... Da sagte Palpi ja nur "Lord Vader, können sie mich hören?" Was soll denn das und in was für einem Tonfall bitte??? Man ich hatte mich so auf diese Szene gefreut und sie wurde total verhunst!!! Sonst fand ich es eigentlich alles ok aber ich werde sicher meine Meinung ändern, wenn ich das Original gesehen habe.

Ehm, das "rise" kommt aber auch im Film an ner ganz anderen Stelle im O-Ton.

Das was du aus dem Trailer kennst war nur ne spezielle Montage für diesen.

Im Film heisst es im o-ton: "Lord Vader, can you hear me?", dann die antwort "Yes master". Nichts von "raise". Das kommt in der Szene als Palpatine Anakin bekehrt hat.

Nichtsdestotrotz änders das natürlich nichts daran, dass die Imperator-Synchro wohl sehr übel sein muss. Fast alle Leute sagen das.

Ich hab den Film eben im O-Ton gesehen glücklicherweise.

Es geht ja nicht nur um die übersetzungen an sich, sondern auch wie das ganze gesprochen wird.

Die Synchros der neuen Episoden wirken so extrem emotionslos. Das ist unglaublich. Sind mit die schlechtesten Synchros die es gibt. Und damit übertreibe ich nicht.

Deutsche Synchros sind im allgemeinen sehr gut, wobei sich der anteil schlechter Synchros seit der zweiten Hälfte der 90iger drastisch erhöht hat.

Die Synchros der Star Wars Prequels gehören aber definitiv zum schlechtesten was es gibt in der Branche. Nicht einmal allein wegen falscher übersetzungen sondern eben vor allem wie das ganze gesprochen wird.

Die Synchros der alten Episoden sind hervorragend, zumindest Ep5 und 6. Die von EP 4 ist einfach nur gut.

Bei Ep 6 find ich den Imperator in der Synchro sogar noch besser.
 
Insbesondere im zweiten Teil kam ich gar nicht auf die Idee das Obi Wan etwas anders meinen könnte als dass er auf höherem Terrain steht.
Sorry, aber ich habe des beim sehen auch wie Storm{X} Padme verstanden, hatte mich deshalb auch gewundert. Aber ich finde den Satz trotzdem komisch, klingt dann so, als ob Obi gewusst hat, dass Anakin springen will und so weit über ihn stand er doch auch wieder nicht, als das er es nicht hätte schaffen können. Drum hab ich des wahrscheinlihc auch falsch verstanden,ich wäre nie auf die Idee gekommen, dass er es als Positionsangabe gemeint hat. Besonders, da Ewan in einem Interview mal gesagt hat, dass er Anakin nur deshalb besiegen konnte, weil er seine Schwächen kannte und diese ausnutzte. Anakins Schwäche= Hochmut, Selbstüberschätzung. Ich dachte Obi reizt Anakin damit, dass er ihm sagt, dass er Anakin überlegen ist. So hatte ich dann diesen Satz verstanden und nicht als Warnung. :rolleyes:
 
Was ich nicht kapiert habe ist, dass sie beim Gespräch zwischen Palpatine und Anakin in der Invisible Hand "Sandpeople" mit "Tuskenräuber" übersetzt haben.
Was sollte das denn? :confused:

Erstens zweifle ich, dass Palpatine den Namen Tusken überhaupt kennt, zweitens heißen die Wüstenräuber doch auch in ANH "Sandleute" und nie "Tuskenräuber".
Solche Übersetzungen nerven mich. :rolleyes:
 
Naja, da find ich es wirlich bedeutend schlimmer, dass sie "dieser Jedi" statt "die Jedi" übersetzt haben in dem Gespräch mit Padme und Anakin.
Außerdem wieso sollte Palpi des nicht wissen, Anakin hat ihn bestimmt mehr als einmal vom Tod seiner Mutter erzählt.
 
Ich habs bereits in einem anderen Thread angesprochen, und erwähne es auch hier im Synchro-Topic gerne noch einmal (auch wenn ich mich damit ins Schussfeld begebe): Ich finde die Synchronisation von ROTS - in allen Belangen - wirklich gelungen. SOwohl von der Übersetzung als auch der Leistung der Sprecher. Was alle gegen Palpatine's deutsche Stimme haben, verstehe ich nicht - ich finde sie genial. Auch Anakin's Sprecher hat eine deutlich bessere Leistung abgeliefert als in AOTC. Yoda, Bail, Obi-Wan... da hat alles gepasst. Vor allem bei Yoda war es auch wieder eine deutliche Steigerung zu TPM und AOTC. Und auch der Sprecher von Vader hat mir sehr gut gefallen - der entsprechende Schauspieler hat ihn ja bereits in der veränderten Szene in TESB gesprochen, und er passt meines Erachtens wirklich sehr gut auf Vader. Natürlich ist es ungewohnt, da wir nun mal die OT in ihrer Synchro-Fassung und damit auch die Stimmen so gut kennen und sie gewohnt sind - da hat es ein neuer Sprecher immer schwer. Dennoch wurde hier wirklich eine glänzende Auswahl getroffen...
 
Ich kenn leider nur die Originalstimmen aus diversen Trailers und TV-Spots, mir sind aber trotzdem einige Sachen aufgefallen:

Das "What have I done?" von Anakin klingt in dieser Situation nicht so gut, wie sie im Original rüberkommt, was aber nicht unbedingt an der Übersetzung an sich, sondern mehr mit den fehlenden Emotionen in der Stimme des Spreches zu tun hat.

"This is where the fun begins" ganz am Anfang gefiel mir auch nicht besonders. Soweit ich mich erinnern kann wurde das "this" mit "jetzt" übersetzt, was imho nicht 100%ig sinngemäß korrekt ist. Ich denke Anakin spricht im Original eher von einem örtlichen Aspekt, während die Übersetzung es in Richtung zeitlich treibt.

Generell bleibt zu sagen, dass ich die Übersetzungen an sich größtenteils ziemlich gelungen finde, nur die Art und Weise, wie dies gesprochen wird und rüberkommt ist leider sehr emotionslos und kommt an die OV nie und nimmer ran.
 
Ich hab den Film gottseidank noch nicht auf deutsch gesehen, aber mir wurde gesagt, dass mein Ohrwurm-Dialog mit "Mit dem Kopf durch die Wand" übersetzt wurde. DAS find ich einfach total den Hammer (Auch wenns nicht unbedingt nen anderen Sinn hat), denn irgendwie kommt das nicht so geil, wie wenn Ewan ganz cool sagt: "Always on the move..."
Hach das war herrlich ^^
 
Die Synchros der neuen Episoden wirken so extrem emotionslos. Das ist unglaublich. Sind mit die schlechtesten Synchros die es gibt. Und damit übertreibe ich nicht.

das mag deine Meinung sein, aber wenn du das wirklich als schlechteste Synchro bezeichnest (was imho total überzogen ist, man kann ja auch alles schlechtreden), dann hast du weniger Filme gesehen als ich glaube. Wenn das kein Übertreiben ist, weiß ich es auch nicht. Jeder, der sich seit Ewigkeiten mit Filmen beschäftigt (z. B. ich) weiß, dass es, besonders in den 80-er Jahren und auch heute, viel Schlimmeres gegeben hat.

Die Synchros der alten Episoden sind hervorragend, zumindest Ep5 und 6. Die von EP 4 ist einfach nur gut.

ironieon: Natürlich, die OT ist unangreifbar, niemand würde es wagen, hier von schlechter Synchronisation/Übersetzung zu reden. Das wär ja Hochverrat!*ironieoff*lol

also ehrlich Leute....ich kann ja viele Kritikpunkte in allen möglichen Belangen nachvollziehen und stimme teilweise zu, aber bei manchen Sachen kann ich nur den Kopf schütteln. Und zu Ani mit Padme, sicher nicht die ausgereiftesten Dialoge, aber verglichen mit allem Soap und Telenovelascheiß ist das doch fast Balsam für die Seele und SOVIEL reden die ja auch gar nicht mehr.

Im Endeffekt ist alles Ansichtssache, sicher, aber ich finde es trotzdem albern. ;)
 
Boah das regt mich auch auf, dieses Ständige schlechtredenm von allem und jeden in den ganzen Theards ... die Synchro ist bis auf ein paar Ausnahmen wirklich gelungen, da gab es vieeeel schlechtere Filme, und die Sprecher waren alles andere als Emotionslos (was soll der Sprecher denn noch an Stellen als zu sagen "Du warst der Auserwählte" das hat manche in anderen Theards gestört. Das heisst im Deutschen nunmal so und er spricht das niemals emotionslos LOL)

Was aber wirklich schrecklich war waren die verdammten neuen Stimmen der Droiden, denn die haben sie ins LÄCHERLICHE gezogen. Vorher fand ich sie irgentwie cool und sie wirkten voll ok, aber mit diesen Stimmen.... das ganze Kino hat ständig gelacht die waren ja garnich mehr ernstzunehmen..

Wie sind die dnen in der OV, sind die da noch wie in Ep1&2 oder haben die sich da auch ins lächerliche Verändert?
 
Thranduil schrieb:
I
"This is where the fun begins" ganz am Anfang gefiel mir auch nicht besonders. Soweit ich mich erinnern kann wurde das "this" mit "jetzt" übersetzt, was imho nicht 100%ig sinngemäß korrekt ist. Ich denke Anakin spricht im Original eher von einem örtlichen Aspekt, während die Übersetzung es in Richtung zeitlich treibt.


Sicher? Mein englisch ist nicht perfekt, aber afaik benutzt man das This durchaus häufig bei Zeitangaben, gerade in so einem Kontext.
Aber kann sein dass ich mich täusche, dann hätte ich den gleichen Fehler gemacht wie die Übersetzer *g*



Priester: Full Ack.
Aber hey, geben wirs doch zu - die PT ist mies, die Musik ist mies, die Schausieler sind mies, die Action ist mies, die Optik ist mies, die Dialoge sind mies, der Humor ist mies, die Synchro ist mies, die Story ist mies...
Hab ich was vergessen? :rolleyes:
 
Zurück
Oben