Die größten Synchro- und Übersetzungs-Bloopers

General Grievous schrieb:
Ich hab den Film gottseidank noch nicht auf deutsch gesehen, aber mir wurde gesagt, dass mein Ohrwurm-Dialog mit "Mit dem Kopf durch die Wand" übersetzt wurde.
Wie sollte man es denn übersetzen der Herr? "Immer in Bewegung" hört sich doch grottig an...

Nicht immer nur beschweren und bashen, sondern auch mal darüber nachdenken das es garnicht mal so einfach ist alle Sätze ordentlich und sinngemäß wiederzugeben :rolleyes:
 
Priester: Full Ack.
Aber hey, geben wirs doch zu - die PT ist mies, die Musik ist mies, die Schausieler sind mies, die Action ist mies, die Optik ist mies, die Dialoge sind mies, der Humor ist mies, die Synchro ist mies, die Story ist mies...
Hab ich was vergessen?
Ja, ich gehöre leider zu den wohl ganz wenigen, die SW insgesamt mögen, nicht jeder Teil gefällt mir gleich gut, aber ins Negative würde ich keinen ziehen. Die für mich persönlich schlechtesten beiden sind TPM und ANH. Was bei dir alles mies ist, kann man teilweise auch auf die OT beziehen. Dort ist es nicht alles besser! Wenn dir die PT nicht zusagt ist das deine Sache, aber Kritikpunkte gibts bei beiden Trilogien mehr als genug. Scheinst ein echter Schwarzmaler zu sein, solltest ein Sequel zu "The Crow" in Auftrag geben :D
 
"immer mit dem Kopf durch die Wand" fand ich uebrigens zur Abwechslung mal passend und witzig uebersetzt...
 
Priester-FK schrieb:
das mag deine Meinung sein, aber wenn du das wirklich als schlechteste Synchro bezeichnest (was imho total überzogen ist, man kann ja auch alles schlechtreden), dann hast du weniger Filme gesehen als ich glaube. Wenn das kein Übertreiben ist, weiß ich es auch nicht. Jeder, der sich seit Ewigkeiten mit Filmen beschäftigt (z. B. ich) weiß, dass es, besonders in den 80-er Jahren und auch heute, viel Schlimmeres gegeben hat.


Unterschätze mich nicht. Ich weiss von was ich spreche. Ich besitze fast 1000 DVD's zu Hause, ich gehe fast jede Woche einmal ins Kino. Ich schaue sowohl alte wie auch neue Filme. Ich behaupte also schon dass ich ne Ahnung hab.

Und leg mir nicht sachen in den Mund die ich nie gesagt habe!!!!

Die neuen Star Wars Episoden haben nicht die schlechteste synchro die es gibt, sondern sie gehören zu den schlechtesten die es gibt. Sind also noch mit vielen anderen Filmen zusammen.

Irgendwelche Synchros von billigen und unbekannten Filmen lass ich mal aus. Da ist klar dass es noch schlechter geht. Aber von wirklich grossen Hollywood Filmen gehören die Synchros der neuen SW-Filme zum schlechtesten. Zusammen mit einigen anderen grössen. Also nicht dass es wieder heisst ich würde behaupten sie haben die schlechteste Synchro ever.


Priester-FK schrieb:
ironieon: Natürlich, die OT ist unangreifbar, niemand würde es wagen, hier von schlechter Synchronisation/Übersetzung zu reden. Das wär ja Hochverrat!*ironieoff*lol

DIe OT ist alles andere als unangreifbar. Episode 3 hat bei mir Episode 4 überholt. Soviel zum Thema unangreifbare OT was mich betrifft. Und das obwohl ich Ep 1 und 2 hasse.

Also ich bin keiner dieser Typen wo die OT vergöttert und alles andere niedermacht.

Das mit der Synchro ist Fakt. Episode 4 hatte eine normale Synchro und Episode 5 und 6 haben sehr gute Synchro. Bei 6 gefällt mir der deutsche Imperator gar besser als das Original.

Das hat nichts mit vergötterung der OT zu tun!

Betreffend ani-padme dialoge:
Im Kritiken thread hab ich sogar geschrieben dass ich bis auf einen dialog in EP3 alles ok fand. Gut ich hab ihn auf Englisch gesehen, kann schon sein dass in der Synchro vieles verhauen wirkt ;)

Gruss
 
Das mit "immer mit dem kopf durch die wand" hat ja sogar gepasst, weil Anakin ja oben durch gesprungen ist. Und von daher hat's doch recht gut gepasst.

Und das mit "dieser Jedi" und "the jedi" stört mich eigentlich überhaupt nicht.

Im Großen und Ganzen fand ich die Synchro auch nicht so schrecklich, selbst Grievous-Stimme find ich nicht schlecht. Nur der restliche Text von Vader (Helmet) ist mies. "Ja Meister!" ist noch in Ordnung.
 
Priester-FK schrieb:
Ja, ich gehöre leider zu den wohl ganz wenigen, die SW insgesamt mögen, nicht jeder Teil gefällt mir gleich gut, aber ins Negative würde ich keinen ziehen. Die für mich persönlich schlechtesten beiden sind TPM und ANH. Was bei dir alles mies ist, kann man teilweise auch auf die OT beziehen. Dort ist es nicht alles besser! Wenn dir die PT nicht zusagt ist das deine Sache, aber Kritikpunkte gibts bei beiden Trilogien mehr als genug. Scheinst ein echter Schwarzmaler zu sein, solltest ein Sequel zu "The Crow" in Auftrag geben :D


Öh, das nannte sich Ironie, bezogen auf jene die immer alles schlecht finden was nicht die OT ist.
 
Hat hier denn niemanden die Droiden-Synchro auc hso gestöhrt wie mich? :D

Ne mal im ernst ich fand das war wirklich das schlimmste am ganzen Film, da war Vader´s Stimme ja sogar noch viel besser zu ertragen ;)
 
ich hab am anfang des threads aus gutem grund "fuer ov-fans" geschrieben... leut die wie ich einfach die OV lieber moegen und als "wahre" Version sehen, haengen sich auch an 'Kleinigkeiten' auf... Geb ich gern zu, dass ich da zu pingelig bin ;)
 
Storm{X}Padmé schrieb:
Hier wieder mal fuer uns OV-Freaks...

"I'm on the higher ground."

Ich zitiere mich mal in meiner ersten Kritik *G*, "ich glaub, Obi-Wan hat da nen Anfall von Groessenwahn..." Genau dieser Eindruck entsteht, wenn man den Satz mit "Ich stehe deutlich ueber dir" uebersetzt... Eien der grauenhaftesten Uebersetzungen der ganzen Filme, und das in ner Schluesselszene... Nicht nur, dass komplett der ganze Sinn und der ganze Kampf verdusselt wird... Obi-Wan und Anakin sin sich voellig ebenbuertig IMO im Duell... Auch die ganze Schluesselszene, dass Ani verliert, weil er in dem Moment nen selten daemlichen Fehler begeht, vor den ihn Obi-Wan auch noch warnt, geht verloren. Also neeee...

Darf ich dir an dieser Stelle widersprechen? Ich finde die Aussage durchaus passend, da man ihr eine gewisse Situationskomik (zumindest meiner Meinung nach) nicht absprechen kann.
Man muss ja nicht unbedingt Größenwahn seitens Obi Wan hineininterpretieren, sondern könnte ja auch vergleichen wie sie zueinander (jetzt örtlich) stehen => und tatsächlich steht Obi Wan auf diesem Hang höher (also über) Anakin.
Ich finde diese Aussage, wie gesagt, nicht größenwahnsinnig sondern auf eine seltsame Art situationskomisch und daher durchaus gut übersetzt. So adhoc fällt mir nicht ein, wie man "I'm on the higher ground!" anders übersetzen sollte.
Und sollte sie tatsächlich im Sinne von "Ich bin besser als du." gemeint sein, gefällt sie mir trotzdem, da sie zumindest doppeldeutig ist.
 
sprechen die droiden in der orginal synchro denn auch, ich sag ma, "anders" als in AotC?
denn zusammen mit den bewegungen gab es doch ein neues bild von den droiden... gewöhnugsbedürftig .. eher nich mein fall
 
Storm{X}Padmé schrieb:
ich hab am anfang des threads aus gutem grund "fuer ov-fans" geschrieben... leut die wie ich einfach die OV lieber moegen und als "wahre" Version sehen, haengen sich auch an 'Kleinigkeiten' auf... Geb ich gern zu, dass ich da zu pingelig bin ;)


Ich bin auch so einer :D
Und ist für mich die einzogst wahre version und jeder tut mir Leid der sich die deutsche anhören muss.

Die deutsche Version hat mich nicht nur von eben der eomtionlos Betonnung entäuscht ,sondenr hat auch paar Übersetzungfehler reingehauen wie eben die hier genannten.Ich fand es auch schlimm das sie dem "Alec" Satz geändert haben , onwohl die Übersetzung Sinn gemacht hat. Aber es eben nicht der Origianle Satz was in der Ov ist. Wieder ein Pluspunkt.
 
So, nach dem Genuß der OV hier nun meine Lieblings-vergeiger:
Wenns genehm ist zitiere ich mich mal wieder selber, weil ichs gestern schon im Kritikthread gepostet hab und keine Lust hab des ganze nochmal zu schreiben ;)
mir selber schrieb:
Original Satz (gesprochen von den zwei Superbattledroids im Hangar, als sie die Schiffe der Jedi entdecken):
"Those are Jedi-Fighters" (gemeint sind hier also die Schiffe der Jedi!)
Übersetzung:
"Dass sind diese Jedi-Kämpfer. " Hallo? Wo haben diese Typen bitte Englisch gelernt? Obi und Ani sind zu dem Zeitpunkt garnicht mehr in dem Hangar,. also macht der Satz keine Sinn, da die Schiffe nicht als Jedi-Kämpfer bezeichnet werden.

Original Satz (gesprochen von Padmé im Gespräch mit Anakin darüber wo sie die Zwillinge auf die Welt bringen möchte)
"We could go to the lake country. No one will know." (also ungefähr: Wir könnten ins Seen Land gehen. Niemand wird es erfahren.)
Übersetzung:
"Wir könnten ins Seen Land gehen wo uns niemand kennt." Der Satz ist mir, auch ohne die Original Version zu kennen, schon aufgefallen, weil er einfach völlig unlogisch ist. Das Mädel war Herrscherin des Planeten. Und dann gibts Landstriche wo man sie net kennt? Also nee, sorry.
Und zur Vader Stimme: Es ist ja gut und schön, dass Petruo tot ist (nein, schön ist es natürlich net, aber ihr wisst schon was ich meine) aber in Zeiten von digitaler Tonaufbereitung und Stimmenverzerrung, will mir da ernstlich jemand erzählen das man diese neue Stimme nicht ein bissel Petruo-hafter hinbekommen hätte? Diese dämliche Seusel-Stimme ist doch das Letzte :mad:
 
Unterschätze mich nicht. Ich weiss von was ich spreche. Ich besitze fast 1000 DVD's zu Hause, ich gehe fast jede Woche einmal ins Kino. Ich schaue sowohl alte wie auch neue Filme. Ich behaupte also schon dass ich ne Ahnung hab.

Ok, das klingt respektabel, ich habe zusammen mit meiner Schwester um die 650 Originale....aber natürlich weitaus mehr Kenntnis, da ich mich schon ewig für Filme
interessiere. Konnte ich ja nicht wissen.
Kenne auch die meisten und gängisten Synchronsprecher mit Namen, Bild und Einsatz und hoffe, dass die bekanntesten ewig leben, denn ich befürchte, dass die unersetzbar sein werden;).

Und leg mir nicht sachen in den Mund die ich nie gesagt habe!!!!

Ruhig bleiben, ich versuche es auch, obwohl ich mich etwas habe hinreissen lassen, das gebe ich auch zu und das tut mir leid. Es sind halt momentane diese beiden Punkte (Synchro und Gesamtvergleich mit der OT) in Bezug auf die Bewertung von ROTS, bei denen ich sehr empflindlich reagiere.

Die neuen Star Wars Episoden haben nicht die schlechteste synchro die es gibt, sondern sie gehören zu den schlechtesten die es gibt. Sind also noch mit vielen anderen Filmen zusammen.

Ok, aber schlecht bleibt schlecht;)

Also ich bin keiner dieser Typen wo die OT vergöttert und alles andere niedermacht.
Dann war es von dir nicht so beabsichtigt, aber es las sich halt so und dann habe ich halt drauf etwas (über)reagiert.

Es ist, wie gesagt, nicht böse gemeint und bewundere und respektiere dich (besonders wegen deiner riesen FIlmsammlung, sowas hat heute nicht jeder). Die Leute, die ich kenne, denken sie haben mit 20 DVDs schon ne große Sammlung*G.

Wäre deine spätere längere ERklärung früher gekommen, hätt ich vorher Bescheid gewusst. Aber, wie du sicher selber gut genug weißt, kommt Geschriebenes, besonders im Eifer des Gefechts, manchmal abgefälscht rüber.

Belassen wir es bei unseren beiden eigenen Meinungen, kein Film ist wirklich perfekt und sorry, falls ich dich angegriffen haben sollte. Bin wie gesagt auch schon ewig Filmfan und seit 2001 schreibe ich eigene Rezensionen und interessiere mich auch für Fremdkritik und versuche, so weit es geht objektiv zu bleiben.

Möge die Macht mit uns sein, Streit (sofern es einer war) für mich beigelegt
 
Also ich finde die kleinen Übersetzungsfehler eigentlich nicht so schlimm, mich stört eher das Sprechen an sich. Ich meine Palpatine gefällt mir in der ganzen PT nicht (Er war der Hauptgrund, warum ich mir den Film gestern nich mal in OV angeguckt hab. ;) ), aber auch sonst. Vader war natürlich zu erwarten, trotzdem stört mich diese Szene ganz enorm. Yoda und Anakin fand ich eigentlich halbwegs okay, aber Darth Sidious (nach seiner Enthüllung meine ich) ist einfach grauenhaft. Wenn ich da an das Original denke mit "Rise!" oder "Do what must be done...", dem wird die dt. Version nicht mal annähernd gerecht.
Naja, wir Storm{X}Padmé schon geschrieben hat, so sind halt OV-Fans. ;)
 
Auf Englisch gesehen habe ich den Film noch nicht, aber die Adaptionen gelesen, und wenn etwas in allen drei vorkommt, gehe ich mal davon aus, dass es so auch im Film geheißen hat.
- Auf Grievous' Kommandoschiff sagt Obi-Wan im Original auf Anakins Frage, was jetzt zu tun sei: "Spring the trap." Auf Deutsch, daran erinnere ich mich sehr gut, war das "die Falle aktivieren". Aktivieren? Wie kommt man da drauf? Auslösen müsste das heißen.
- Wenig später sagt Dooku auf Anakins "Ich bin zweimal so mächtig wie letztes Mal" "Hochmut kommt vor dem Fall" statt, wie im Original, "Twice the pride, double the fall", also etwa "Bist du doppelt so hochmütig, fällst du doppelt so hart."
- Vor dem Rat beschwert sich Anakin: "How can you do this? I'm more powerful than any of you!" Was er im Deutschen genau gesagt hat, weiß ich nicht mehr, aber das sicherlich nicht.

Darth Sol schrieb:
Was ich nicht kapiert habe ist, dass sie beim Gespräch zwischen Palpatine und Anakin in der Invisible Hand "Sandpeople" mit "Tuskenräuber" übersetzt haben.
Das ist schon ok. "Tusken Raiders", also Tuskenräuber, ist einfach ein anderer Name für Sandleute. Vielleicht hat es besser zu den Mundbewegungen gepasst (ich erinnere ans "Pffffferd" ;)). Vielleicht ist es auch ein weiterer Angleichungsversuch, so wie das "Laserschwert"; ich habe ANH schon lange nicht mehr auf Deutsch gesehen, heißt es dort "Sandleute" oder "Tuskenräuber"?
 
Ich finde den Wortwitz (Zitat aus dem Gedächntnis):
"Du bist so wunderschön."
"Nur, weil ich so verliebt bin."
"Nein! Weil ich so verliebt in dich bin."
"Du meinst, du bist blind vor Liebe?"

so was von zum Schuhe ausziehen... selbst die so viel und hochgelobte OV ist da keinen Pfifferling besser mit:

?You?re so beautiful.?
?That?s only because I?m so in love.?
?No, it?s because I?m so in love with you.?
"You mean you're blind for love?"

Buah!!!!!!!!!!! :(

grottig....


:stocklol:
 
>Vor dem Rat beschwert sich Anakin: "How can you do this? I'm more powerful than any of you!" Was er im Deutschen genau gesagt hat, weiß ich nicht mehr, aber das sicherlich nicht.


sagt er im englischen auch nicht... er beschwert sich halt nur wieder mal dass die Welt so boese zu ihm is und dass es ungerecht is *G*
 
Han der grosse schrieb:
Das mit der Synchro ist Fakt. Episode 4 hatte eine normale Synchro und Episode 5 und 6 haben sehr gute Synchro. Bei 6 gefällt mir der deutsche Imperator gar besser als das Original.


kennst du die Unterschiede zwischen Objektivität und Subjektivität?

--

ansonsten bin ich eigentlich mit der Deutschen Version zufrieden - gerade, weil Vader's neue Stimme ziemlich schwach klingt (der hatte auch gerad ein Bad hinter sich, was ihm nicht bekam ;) )
 
cornholio schrieb:
Ich habs bereits in einem anderen Thread angesprochen, und erwähne es auch hier im Synchro-Topic gerne noch einmal (auch wenn ich mich damit ins Schussfeld begebe): Ich finde die Synchronisation von ROTS - in allen Belangen - wirklich gelungen. SOwohl von der Übersetzung als auch der Leistung der Sprecher.
*In die Hände klatsch*
Ich kann dir da nur zu stimmen bis auf Vader in Rüstung bin ich mit der Synchro zu 100% zufrieden. Vor allem die Punkte die Padme im ersten Post angedeutet hat, habe ich so gedeutet wie sie auch im englischen gemeint waren.
 
sennaheu schrieb:
Ich finde den Wortwitz (Zitat aus dem Gedächntnis):
"Du bist so wunderschön."
"Nur, weil ich so verliebt bin."
"Nein! Weil ich so verliebt in dich bin."
"Du meinst, du bist blind vor Liebe?"

so was von zum Schuhe ausziehen...
Was denn? Ich kenne Verliebte, die sich so necken ;).

Storm{X}Padmé schrieb:
sagt er im englischen auch nicht...
Nein? Dann war da wohl wieder der schnittwütige Schorsch am Werk. Naja.
Aber die anderen beiden Sachen gibt's in der OV schon, oder?
 
Zurück
Oben