Die größten Synchro- und Übersetzungs-Bloopers

sennaheu schrieb:
Ich finde den Wortwitz (Zitat aus dem Gedächntnis):
"Du bist so wunderschön."
"Nur, weil ich so verliebt bin."
"Nein! Weil ich so verliebt in dich bin."
"Du meinst, du bist blind vor Liebe?"

Buah!!!!!!!!!!! :(

grottig....


:stocklol:

Bei dieser Szene hat fast das gesamte Kino zu Lachen angefangen, so bescheuert ist dieser Dialog... :D
 
Ich fand, die geilste Synchro war die von dem Gardienenalien auf Utapau(Nahme fällt mir jetzt net ein). Hab schon oft Babylon 5 gesehen und dort liebte ich die Stimme von G'Kar. Und hier muss es wohl der gleiche Sprecher gewesen sein. Hat mich sehr angenehm überrascht !! :) :)
Bei dieser Szene hat fast das gesamte Kino zu Lachen angefangen, so bescheuert ist dieser Dialog...
Bei mir wars die Szene wo Vader aus dem Meditisch stampft und 'NEEIIIN' schreit :D :rolleyes: :(
 
was sagt obi wan nachdem er grievous gebrutzelt hat in der deutschn version?

ich habe nur gesehen, dass der deutsche unteritel in meiner original version mieserabel war, aber die sind ja immer anders als die synchronisierte version
 
*gruebel* wraith, welche beiden anderen sachen meinst du jetzt genau?

yoda: ich finds schoen fuer dich, wenn dir die Synchro gefaellt, aber wie erwaehnt is das hier fast schon ein Perfektionisten und Pingel-Thread, manche moegens halt einfach net ;)
 
gut, dann ist es ja makellos übersetzt!
in meinem untertitel stand nämlich "was für ein barbar" was sich auf grievous bezieht und den besten spruch des films völlig sinnentstellt und ruiniert
 
Storm{X}Padmé schrieb:
yoda: ich finds schoen fuer dich, wenn dir die Synchro gefaellt, aber wie erwaehnt is das hier fast schon ein Perfektionisten und Pingel-Thread, manche moegens halt einfach net ;)
Ich verstehe euch schon mir gefällt die englische synchro der anderen Episoden auch besser als die dt. und bei RotS wird es wohl auch nicht anders sein, nur werde ich ihn wohl erst auf DVD in Englisch sehen, von daher bin ich froh das mir die deutsche gefällt.
 
Hmmm naja, ich bin in alle 6 Filme sehr vernarrt, aber die Synchronstimmen gefallen mir größtenteils wirklich nicht :( Schlimm genug, dass Sidious in Episode 1 eine andere Stimme als Palpatine hat. Hoffentlich wurde der Verantwortliche entsprechend zurecht gewiesen und schämt sich in Grund und Boden. Ich bin froh, dass es DVD's gibt. Da kann man sich ja das Original anschauen, was die ganze Sache dann doch sehr entschärft.

Ich kann mich an einen Dialog erinnern, den ich gestern hier im Ep3 Spoiler Forum mal gelesen habe. 2 Superkampfdroiden umstellen Obi-Wans Raumjäger und meinen "These are Jedi Starfighters" (Das sind Jedi-Raumjäger.) Im Deutschen sagen sie glaube ich sowas wie "Das sind diese Jedi-Krieger" ... mhhhhhh

Im Roman zu Episode 3 wurde auch noch aus der guten alten Tantive IV die Star of Alderaan ... nee nee nee ... zum Glück wurde das nicht auch noch in den Film übernommen.
 
Storm{X}Padmé schrieb:
*gruebel* wraith, welche beiden anderen sachen meinst du jetzt genau?

Nunja, das was direkt über dem "Ich bin viel mächtiger als ihr"-Zitat steht ;)?
- Auf Grievous' Kommandoschiff sagt Obi-Wan im Original auf Anakins Frage, was jetzt zu tun sei: "Spring the trap." Auf Deutsch, daran erinnere ich mich sehr gut, war das "die Falle aktivieren". Aktivieren? Wie kommt man da drauf? Auslösen müsste das heißen.
- Wenig später sagt Dooku auf Anakins "Ich bin zweimal so mächtig wie letztes Mal" "Hochmut kommt vor dem Fall" statt, wie im Original, "Twice the pride, double the fall", also etwa "Bist du doppelt so hochmütig, fällst du doppelt so hart."
 
*argh* bin doof, sorry hab noch schlafmangel von der line *G* Aber geh auf jeden Fall noch die OV, es lohnt sich ;)


>"Spring the trap."

jap, das wars *G* die Uebersetzung war auch weng seltsam, stimmt, doofer Ausdruck...




>"Twice the pride, double the fall"

jep, der Kommentar war ewig geil auch *g*
 
sennaheu schrieb:
Ich finde den Wortwitz (Zitat aus dem Gedächntnis):
"Du bist so wunderschön."
"Nur, weil ich so verliebt bin."
"Nein! Weil ich so verliebt in dich bin."
"Du meinst, du bist blind vor Liebe?"

so was von zum Schuhe ausziehen... selbst die so viel und hochgelobte OV ist da keinen Pfifferling besser mit:

?You?re so beautiful.?
?That?s only because I?m so in love.?
?No, it?s because I?m so in love with you.?
"You mean you're blind for love?"

Buah!!!!!!!!!!! :(

grottig....


:stocklol:


ist doch süß. :)
nicht sehr einfallsreich, aber durchaus realistisch, da stimme ich wraith zu^^
 
der thread is aber net fuer diskussionen ueber die dialoge selbst gedacht sondern fuer die uebersetzung... vergroessern wir das Chaos im forum doch net noch mehr ;)
 
Ich hab die Deutsche Fassung noch ned gesehen, aber mich würde mal interessieren wie der Dialog zwischen Mace und Palps in Deutsch wirkt, da hat mir nämlich Mace's "My Lord" sehr gut gefallen, genial wie er des sagt....

jo jo :D
 
KARKOON schrieb:
Ich hab die Deutsche Fassung noch ned gesehen, aber mich würde mal interessieren wie der Dialog zwischen Mace und Palps in Deutsch wirkt, da hat mir nämlich Mace's "My Lord" sehr gut gefallen, genial wie er des sagt....

Er sagt "Ihr steht unter Arrest, mein Lord!" Das "mein Lord" sagt er mit Nachdruck, so etwa wie "Ich habe doch gesagt, Ihr steht unter Arrest" ;) Hat mir gut gefallen.

Ciao
Lotus
 
Ich finde den Wortwitz (Zitat aus dem Gedächntnis):
"Du bist so wunderschön."
"Nur, weil ich so verliebt bin."
"Nein! Weil ich so verliebt in dich bin."
"Du meinst, du bist blind vor Liebe?"

Ich fand das total romantisch. Jemand, der so schäkert, kann einfach nicht sooo böse sein... ;) Vielleicht liegts daran, dass ich grad frisch verliebt bin, da ist man schon mal in der Stimmung für sowas.

Aber, um zum Thema zu kommen: Ich denke, es ist verflucht schwer, so eine Übersetzung zu machen. Ich weiß auch nicht, ob sie überhaupt Bilder zu sehen bekommen oder nur Skripte, ggf. kennen sie nur Auszüge, etc. (Das würde das mit den Jedi-Kriegern statt Flitzern erklären.)

Ich hab mal mitgeholfen, ein Englisches Buch ins Deutsche zu übersetzen. Seitdem habe ich vor richtigen Übersetzern größten Respekt. Es ist nicht nur einfach wortwörtliches Übersetzen. Es muss zudem noch lesbar (hier: hörbar) sein.

Ich jedenfalls bin sehr zufrieden mit der Übersetzung. Die Aussage von Obi am Ende finde ich zweideutig viel besser. ;) Ich mag aber auch die OV. Allgemein genieße ich einfach die Filme und achte nicht verzweifelt auf Fehler oder was auch immer. Ease-off. It's just for fun. And I love it.
 
Ich habe vorhin die OV gesehen und muss sagen, dass die deutsche Synchro schon ganz ok ist.
Was ich aber sehr schade finde: Man merkt, dass keine StarWars Kenner bzw Liebhaber an der Übersetzung sitzen.
In der OT wird immer von "Sandleuten" gesprochen. Jetzt heissen sie plötzlich "Tusken-Räuber" oder sogar "Tusken-Raider"(?). Und das obwohl in der englischen Fassung von "sandpeople" die Rede ist. (Dialog Palps mit Anakin kurz nach Dooku's Tot).
Klar, das ist gerade Erbsenzählerei was ich hier mache, ABER: genau DAS sind so die Kleinigkeiten die eine gute Synchro bei einem solch grossen Film wie Star Wars ausmachen.
 
ja aber sand people sind doch tusken raider und auf deutsch eben sandleute und tuskenräuber...wobei ich letzteres bei Tusken belassen hätte, was dann aber sich nicht lippensynchron gewesen wäre....

wo ist denn da der fehler, den du grade ankreidest? oO"

edit: ah jetzt verstehe ich deine kritik erst xD"
naja...sie stimmt schon, auch wenn sie tusken sind sollte man sie, wie es die leute inner OT tun nur sandleute nennen....macht mehr sinn, das stimmt^^
(obwohl ich persönlich immer tusken sage xD")
 
Zuletzt bearbeitet:
WedgeAntilles schrieb:
Sicher? Mein englisch ist nicht perfekt, aber afaik benutzt man das This durchaus häufig bei Zeitangaben, gerade in so einem Kontext.
Aber kann sein dass ich mich täusche, dann hätte ich den gleichen Fehler gemacht wie die Übersetzer *g*
"This" kann sowohl zeitlich, als auch örtlich übersetzt werden - ich hatte nur den persönlichen Eindruck (!), dass es im Original eher örtlich rüberkam, als sich Anakin und Obi-Wan der Schlacht nähern.

Ist aber nur eine Kleinigkeit und ich will ja schließlich keine Haarspalterei betreiben ;)
 
gufte schrieb:
In der OT wird immer von "Sandleuten" gesprochen. Jetzt heissen sie plötzlich "Tusken-Räuber" oder sogar "Tusken-Raider"(?). Und das obwohl in der englischen Fassung von "sandpeople" die Rede ist.
Das ist ein Fehler, der bereits (wie "Laserschwert") in TPM gemacht wurde und sich seither durch die gesamte PT zieht - man wollte wohl, nachdem der Schaden in TPM schon mal angerichtet war, bei den Teilen der PT zumindest konsistent bleiben, was die Übersetzung betrifft. Ansonsten fand ich die Übersetzung in AOTC (vom unsäglichen Pferd mal abgesehen, das war nur noch peinlich und der schlimmste Synchrofehler der gesamten SW-Trilogie) schon deutlich "liebevoller" und besser, und bei ROTS hat man sich meines Erachtens wirklich sehr viel Mühe gegeben - wie schon die Übersetzung von Obi-Wan's Spruch nachdem er Grievous getötet hat (wie unzivilisiert) zeigt, wo die Anspielung an ANH erhalten geblieben ist...
 
Zurück
Oben