Die größten Synchro- und Übersetzungs-Bloopers

So hab mir eben noch mal schnell die englische Version reingezogen und wurde in meinem Gefühl bestätigt. Mir persönlich gefällt der Film in der Originalversion besser. Allein schon Darth Vaders Stimme alias James Earl Jones hat da den Film gerettet :D

Hab nochmal aufgepasst ... Palpatine erwähnt definitiv die "Sandpeople" und nicht die "Tusken Raiders" und Obi-Wans Ausspruch nachdem er Anakin zersenzt hat, kam mir nicht so vor, als würde er sich arroganterweise über ihn stellen. Er meint ja auch, dass er örtlich höher steht als Anakin und deshalb im Vorteil sei. Als sein ehemaliger Meister kennt er ja Anakins Schwächen im Kampf und weiß daher, dass Anakin immer Probleme mit Höhenunterschieden hatte.
 
Als sein ehemaliger Meister kennt er ja Anakins Schwächen im Kampf und weiß daher, dass Anakin immer Probleme mit Höhenunterschieden hatte.
Sorry für das off topic, aber wo steht das?

Mir kam diese Szene ein bisschen komisch vor.
Den als ich den Film zum ersten mal auf deutsch gesehen habe, habe ich des so verstanden als ob Obi damit meint, das er ihm "in der Macht" überlegen ist. Somit wollte Obi Anakin damit quasi reizen bzw. seinen Stolz angreifen. Dies hatte ich mir dann so erklärt, da Ewan in einem Interview sagte, dass Obi ihn nur dadurch besiegen konnte, da er seine Schwächen kannte und er diese ausnutzte. Somit hatte dabei Obi Anakins Schwäche (=Hochmut, Selbstüberschätzung etc.) gegen ihn genutzt und ihn so zu diesem Fehler verleitet.
In der Englischen "sieht" diese Szene finde ich ganz anders aus. Hier geht es um eine Positionsangabe, und ist somit eine Wahrnung.
Was aus der Szene natürlich einen völlig anderen Sinn macht. Mit der Aussage von Ewan würde dies natürlich immer noch übereinstimmen, wenn Ewan diese "Information" auch hatte, was ich mir allerdings nicht vorstellen kann, außer natürlich es handelt sich hierbei um das Drehbuch.

Wäre echt nett, wenn mir des jemand mal erklären könnte, denn mittlerweile bin ich ziemlich :konfus: . Danke
 
DarkWG schrieb:
Hat hier denn niemanden die Droiden-Synchro auc hso gestöhrt wie mich? :D

Ne mal im ernst ich fand das war wirklich das schlimmste am ganzen Film, da war Vader´s Stimme ja sogar noch viel besser zu ertragen ;)


Doch, mich.

"Was´n das?" ist definitiv der blödeste Spruch von RotS und wohl sogar der ganzen Reihe.
 
hmmm mal ganz ernsthaft leute: man kanns mit dem schlecht machen auch übertreiben... ich weis echt nich was alle imme rgegen die Synchro ode rgegen die übersetzung mancher szenen haben... wenn man sich sachen einbildet oder überinterpretiert kommt immer dasselbe bei raus... MÜLL
das die vader stimme ANDERS ist ist ja irgendwie logisch da petruo ja tot ist. Also wer das doof findet soll sich doch dann einfach die OV angucken, dann aht er dieses problem nicht.

ich denke mal wir sind alle hier weil wir star wars fans sind aber so wie manche hier über die filme herziehn sollten sie sich echt schämen... sowas nennt sich fan.

die die sich durch diesen post angegriffen fühlen solln es ruhig seind enn offengestanden gehts mir und vielen andern hier auch derbe auf die eier das ständig jemand sagt wie ******* doch etwas gemacht wurde.... gebt euch doch einfach damit zufrieden wie es ist. versucht mal selber sowas zu übersetzen und zu synchronisieren dann merkt ihr wie schwer das ist.
 
Ulic Katarn schrieb:
versucht mal selber sowas zu übersetzen und zu synchronisieren dann merkt ihr wie schwer das ist.


Ich finde die ROTS Synchro recht gut. Aber dennoch ist sie über die gesamte PT hinweg ein bissl mager. Solche Übersetzungsfehler MÜSSEN nicht sein.
Klar ist das schwer, aber diese Leute werden ja genau DAFÜR bezahlt.
 
Zitat von DarkWG
Hat hier denn niemanden die Droiden-Synchro auc hso gestöhrt wie mich?

Ne mal im ernst ich fand das war wirklich das schlimmste am ganzen Film, da war Vader´s Stimme ja sogar noch viel besser zu ertragen

ROGER ROGER ;) Hihi die waren in allen Teilen irgendwie schon total beschissen aber was solls!
vaders stimmer war gar nicht so schlimm! Hatte ja zum Glück auch nicht viel zu sagen! Die Deutsche Synchro von McGregor ist eh immer genial (in Big Fish zb.) Und sonst... Mich hat schon immer die neusynchro von 3po gestört aber naja!
Ich schaus mir eh nochmal im Original an *kaum was mitbekommen hat*
 
Ich versteh absolut nicht, worüber man sich hier eigentlich aufregt. Vaders Stimme sei zu hoch (????), die Dialoge zwischen Padme und Anakin schnulzig, diverse Begriffe sooooowas von faaaaaalsch... Grundgütiger, es ist doch total Jacke wie Hose, ob Palpatine "Sandleute", "Tusken" oder "Sandmännchen" sagt! Man kann sich echt über jeden noch so unwichtigen Schmarrn aufregen. Sorry, aber die deutsche Synchronfassung wird hier völlig zu Unrecht von manchen niedergemacht. Das Ganze hat imho absolut Hand und Fuß und passt.
 
Es ist ja schon schlimm genug, die Synchronisation nicht zu verdammen, aber nachdem ich gestern die OT gesehen habe, muss ich mich hier jetzt endgültig zum Abschuß freigeben und feststellen: DIe Synchro gefällt mir sogar noch einen Tick besser. Vor allem Sidious ist mir teilweise nach der Offenbarung (und insbesondere beim Kampf gegen Yoda) in der Synchro lieber. In der Original-Fassung ist mir das grimassen schneiden gemeinsam mit den extremen Lachern schon ZU viel des Over-Acting, und schrammt nur knapp an der Lächerlichkeit vorbei. In der Synchro kam mir das deutlich erträglich vor. Vor allem jedoch ist es Padme, die mir in der Synchro deutlich besser gefällt. Meines Erachtens hat Portman in vielen Szenen vor allem stimmlcih (mimisch hat's eh zumeist gepasst) Emotionen vermissen lassen. Selbst das "You're breaking my heart" fand ich in der Synchro gelungener. Obi-Wan und Yoda geben sich allerdings in beiden Fassungen nicht viel - dafür fand ich Anakin in der Synchro ebenfalls besser, zumindest gelegentlich. Vor allem das "I hate you" kam für mich in der Synchro doch deutlich hasserfüllter rüber.

Alles in allem kann ich den Eindruck, die Synchroleute hätten ihren Text nur lustlos abgelesen, absolut nicht bestätigen - im Gegenteil, teilweise haben sie für mich mehr Emotionen walten lassen als die Schauspieler selbst. Ich bin sehr zufrieden - einzige Ausnahme, die "Ich stehe deutlich über dir"-Szene, die wie es hier schon angesprochen wurde, durch die Übersetzung einen deutlich anderen Charakter bekommt (in der OF eine Warnung, hier eine Verhöhnung, um Anakin zum ANgriff zu bewegen).

Ach ja, und bevor mir jetzt jemand mit dem ARgumetn kommt "tja, du hast ja die Synchro zuerst gesehen, daher hast du dich einfach an die Stimmen gewöhnt". 1. hatte ich mir in dieser Woche ALLE SW-Filme nochmal im Original angesehen, und 2. habe ich auch AOTC zuerst in der synchronisierten Fassung gesehen, und fand sie teilweise grauenhaft und der Original-Fassung deutlich unterlegen...
 
Ehrlich gesagt habe ich lieber einen größenwahnsinnigen Obi-Wan, der sich für überlegen hält, als einen, der seinem gegenüber klarmachen muss, wessen Füße den größeren Abstand von NN haben... :rolleyes:

Ansonsten: Auch "higher ground" ist imho nicht so eindeutig, wie viele das hier behaupten. Ist im Englischen eine gängige Redewendung für Überlegenheit, meist moralischer Art.
 
Glottis schrieb:
Ansonsten: Auch "higher ground" ist imho nicht so eindeutig, wie viele das hier behaupten. Ist im Englischen eine gängige Redewendung für Überlegenheit, meist moralischer Art.

genau da hast du recht. To be on a higher ground = jmd. überlegen sein...
 
Stimmt schon - "higher ground" ist doppeltdeutig - und diese Doppeldeutigkeit konnte man meines Erachtens bei der Synchro nicht ganz retten. Auf jedenfall klingt Obi-Wans Tonfall im Original dort ganz anders, weshalb sich dort im Endeffekt eine gegenteilige Interpretation des Satzes anbietet im Vergleich zur deutschen Version.
 
genaugenommen sagt "i have the high gorund" daran kann ich mich genau erinnern, weil ich dachte auch higher groundaber beim zweiten mal schauen ist es mir aufgefallen....ist "i have th high ground auch doppeldeutig"? :confused:
 
Kann mir mal einer sagen was Yoda im englischen sagt:
"Wenn so mächtig, warum schon gehn?"

Sooo geil der Satz, ich tippe der kommt auf deutsch besser als auf englisch.
 
ok...hab ihn in englisch gesehen...MEINE FRESSE...MEINE FRESSE! Jungs...nix gegen deutsche Synchro (nix effektives), aba was einem im Orginal Ton geboten wird, ist echt perfekt...Hayden, Ewan, Natalie...IAN! Einfach brilliant, wie sie ihre Rollen spielen! Sry guys...aber ich drück dem englischen Orginal das Prädikat "göttlich" auf...ohne gewissensbisse!

MfG und Möge die Macht mit euch sein!
KyleKartan ;obi
 
MAN sieht mich denn keiner???

Wie wurde denn das mit Survived - Surprised ins Deutsche Umgesetzt?? :(

@Kylekatarn: Da kann ich nur zustimmen, selbst wenn ich die deutsche ned kenne, einfach herrlich....
 
find die synchro eigenlich recht gelungen hätt mir schlimmeres vorstellen können
auch Vaders Stimme find ich eigentlich ok
aber bei uns kam RotS noch net im O-Ton von daher, abwarten...
 
Zurück
Oben