Die größten Synchro- und Übersetzungs-Bloopers

KyleKartan schrieb:
ok...hab ihn in englisch gesehen...MEINE FRESSE...MEINE FRESSE! Jungs...nix gegen deutsche Synchro (nix effektives), aba was einem im Orginal Ton geboten wird, ist echt perfekt...Hayden, Ewan, Natalie...IAN! Einfach brilliant, wie sie ihre Rollen spielen! Sry guys...aber ich drück dem englischen Orginal das Prädikat "göttlich" auf...ohne gewissensbisse!
Ich befürchtete es schon - und bei mir in der Nähe gibt es kein Kino, dass die OV zeigt :(

Ich werde noch ausflippen. Hab heute zwei Szenen mit Originalstimmen gesehen (Szenen mit "You were the chosen one" und "Let her go") und da schießen einem sofort die Tränen hoch - es werden viel, viel mehr Emotionen reingebracht und das ganze geht sowas von unter die Haut...wow! Haydens "I hate you", Obi-Wans gesamter Part mit "You were the chosen one", die Schreie, Padmés "You are breaking my heart" usw. *gänsehaut*

Ich frage mich wirklich, wie ich die nächsten 6 Monate durchhalten werde, ohne ein einziges Mal die OV zu sehen...
 
Stimmt Obis Let-her-go fand ich auch sehr gut, aber ich versuchs nochmal, zum dritten mal.

Wie wurde dieser Dialog zwischen Sidious und Yoda ins Deutsche Umgesetzt:

Sidious: You Survived

Yoda: Surprised?
 
KARKOON schrieb:
Stimmt Obis Let-her-go fand ich auch sehr gut, aber ich versuchs nochmal, zum dritten mal.

Wie wurde dieser Dialog zwischen Sidious und Yoda ins Deutsche Umgesetzt:

Sidious: You Survived

Yoda: Surprised?

Ich glaube:
S: Ihr lebt?
Y: Überrascht?

Bei Sidious bin ich mir nicht sicher, aber die Antwort von Yoda wurde auf jeden Fall so übersetzt.
 
Ok im nachhinein ist es wohl im Deutschen nicht so toll wie in der OV, wie ich es mir gedacht hatte, fand nur das Wortspiel so cool :rolleyes:
 
Heute habe ich mir endlich gemerkt welchen IMHO einzigen peinlichen Satz ich nach der ersten Vorstellung vergessen habe...

Yoda zu Anakin als Anakin ihm von seinen Vorahnungen erzählt:
"Frohlocke und Jauchze [...]"

Da hab ich mir echt an den Kopf gegriffen^^

Aber das war der einzige große Synchro "Fehler"
 
ich finde palpatines stimme absolut hammer, wie er spricht, so kühl, das passt finde ich genau zu seiner rolle, die anderen charaktere finde ich auch extrem gelungen, chewie gröhlt auch wieder wie gewohnt *g*... ich finde es passt alles. ich war sehr bergeistert von RotS.
ciao und bis dann.. andy
 
So, die OV ich mir jetzt auch angesehen habe und muß gegensteuern. Qualitativ (abgesehen von den ersten Sätzen Anakins, er kam später besser in Fahrt-bezogen auf die Syncronisation) ist die englische Fassung für mich mit der deutschen fast gleichwertig. Die Druiden am Anfang sind im O-Ton GENAUSO albern (klingen wie Schlümpfe) wie in deutsch. Für mich klangen die sogar fast gleichwertig, nur anderssprachig. Da kann meinetwegen jeder meckern wie er will, SO doll unterscheiden sich beide Versionen NICHT. Es sei denn, man hasst die deutsche Sprache und muß alles schlechtreden;)
Wer da Welten-Unterschied sieht/hört, muß ausserirdische Gehörmuscheln haben*g. Imho alles Aufspielerei.
 
Ich mag vor allem die deutsche Synchro nicht, weil ich Star Wars Episode 1 bis 6 als einen einzigen Film sehe und zähle selbst Clone Wars (einige mögen mich steinigen ;)) hinzu. Und wenn man Star Wars auf diese Art und Weise sieht, stört es, dass:

Palpatine insgesamt 3 Synchronstimmen
Darth Vader insgesamt 3 Synchronstimmen
Luke Skywalker insgesamt 2 Synchronstimmen
Yoda insgesamt 3 Synchronstimmen
C-3PO insgesamt 2 Synchronstimmen
Boba Fett nicht dieselbe Stimme wie Jango Fett hat (bei den Sturmtruppen sehe ich drüber weg)

hat. Schaut man sich das Original an, so hat man die Problemchen nicht. Ich meine, ich schau mir die Filme auch gerne auf Deutsch an, nur geht da meiner Meinung nach etwas vom Flair den Bach runter. Nur selten schauen ich mir einen Film einzeln an. Meine Freundin weiß, dass wenn ich Episode 1 in den DVD Player lege, dass die anderen Teile mit Gewissheit die Tage drauf folgen werden ;)
 
KARKOON schrieb:
Ok im nachhinein ist es wohl im Deutschen nicht so toll wie in der OV, wie ich es mir gedacht hatte, fand nur das Wortspiel so cool :rolleyes:

ich fand die Szene eigentlich auf deutsch ziemlich genial - und SO toll ist das Wortspiel IMO nicht
 
Wann hatte Luke mal eine andere Synchronstimme?!?!?

Zu "You survived?" "Surprised?"

Ich kann mich nicht mehr 100%ig daran erinnern, würde aber nicht ausschließen, dass Palpatine's satz mit "Ihr habt überlebt?" übersetzt wurde. Wenn es nicht demnächst eine wirklcihe definitive Antwort dazu gibt, werde ich dir in ein paar Tagen (wenn ich ihn mir zum 3. Mal, dann wieder auf deutsch anschaue) eine definitive Antwort geben können.
 
Seit der Special Edition von Episode 4 anno 1997 bekam er eine zweite - wenn auch sehr gut gewählte - Stimme. Gemeint ist die kurze Szene, in der sich Luke und Biggs kurz vor dem Start mit den X-Wings begrüßen. Aber immerhin, man kann den Unterschied ein klein wenig hören, aber vielleicht war Luke vor lauter Freude ein wenig heiser ;) Im Großen und Ganzen kann ich mit den Synchronstimmen zwar leben, aber 3 verschiedene Synchronstimmen für Vader in Episode 5 hätten z.B. nicht sein müssen.

Mal sehen ob mir beim nächsten Kinobesuch noch ein paar Bloopers auffallen. Bis dahin muss das englische Original herhalten :D
 
Benner schrieb:
Seit der Special Edition von Episode 4 anno 1997 bekam er eine zweite - wenn auch sehr gut gewählte - Stimme. Gemeint ist die kurze Szene, in der sich Luke und Biggs kurz vor dem Start mit den X-Wings begrüßen.
Nein, sorry, aber das ist der gleiche Sprecher (Georg Panzack, wenn ich den Namen richtig in Erinnerung habe). Dass es sich etwas anders anhört liegt nur daran, dass der Kerl einfach in der Zwischenzeit 30 Jahre älter geworden ist ;)
 
ALSO... zu dem PALPI UND YODA....

auf englisch sagt Palpi: You survived?
auf englisch sagt Yoda: Surprised?


auf deutsch sagt Palpi: Meister Yoda, ihr habt überlebt?
auf deutsch sagt Yoda: Überrascht?
 
Zitat von Storm{X}Padmé
Hier wieder mal fuer uns OV-Freaks...

"I'm on the higher ground."

Ich zitiere mich mal in meiner ersten Kritik *G*, "ich glaub, Obi-Wan hat da nen Anfall von Groessenwahn..." Genau dieser Eindruck entsteht, wenn man den Satz mit "Ich stehe deutlich ueber dir" uebersetzt... Eien der grauenhaftesten Uebersetzungen der ganzen Filme, und das in ner Schluesselszene... Nicht nur, dass komplett der ganze Sinn und der ganze Kampf verdusselt wird... Obi-Wan und Anakin sin sich voellig ebenbuertig IMO im Duell... Auch die ganze Schluesselszene, dass Ani verliert, weil er in dem Moment nen selten daemlichen Fehler begeht, vor den ihn Obi-Wan auch noch warnt, geht verloren. Also neeee...

Was ist daran falsch zu verstehen in der deutschen Version. Der Satz sagt alles aus, was Kenobi noch tun kann, das hat nichts mit Größenwahn zu tun:

"Anakin bedenkte, dass ich im Vorteil bin, Anakin du hast bisher immer den kürzeren gezogen, wenn du mit dem Kopf durch die Wand wolltest. Ich stehe deutlich über dir, nicht generell, nicht allgemein sondern JETZT UND HIER. Ich bin im Vorteil, du im Nachteil. Wenn du jetzt angreifst, MUSST du unterliegen. Du weißt es, also lass es sein..."
 
Hollbal schrieb:
Was ist daran falsch zu verstehen in der deutschen Version. Der Satz sagt alles aus, was Kenobi noch tun kann, das hat nichts mit Größenwahn zu tun:

"Anakin bedenkte, dass ich im Vorteil bin, Anakin du hast bisher immer den kürzeren gezogen, wenn du mit dem Kopf durch die Wand wolltest. Ich stehe deutlich über dir, nicht generell, nicht allgemein sondern JETZT UND HIER. Ich bin im Vorteil, du im Nachteil. Wenn du jetzt angreifst, MUSST du unterliegen. Du weißt es, also lass es sein..."

Eben. Hab ich auch schon gesagt. Zumal es in Verbindung mit der Szene, dass Obi ÜBER Anakin steht, gar keine andere Deutung zulassen sollte.

ALSO... zu dem PALPI UND YODA....

auf englisch sagt Palpi: You survived?
auf englisch sagt Yoda: Surprised?


auf deutsch sagt Palpi: Meister Yoda, ihr habt überlebt?
auf deutsch sagt Yoda: Überrascht?

Äh...was ist daran jetzt verkehrt, außer dass Palpi auf Deutsch noch ein Meister Yoda davor setzt?
 
Gar nichts, es hatte nur zuvor jemand gefragt, der die englische Version gesehen hatte, wie es übersetzt wurde, da er das "Survived" und "Surprised" wohl als Wortspiel verstand.
 
Hollbal schrieb:
Gar nichts, es hatte nur zuvor jemand gefragt, der die englische Version gesehen hatte, wie es übersetzt wurde, da er das "Survived" und "Surprised" wohl als Wortspiel verstand.

Es ist sowohl im Englischen als auch im Deutschen eine Alliteration, ja.
Aber ich glaube nicht, dass das Absicht ist, eher Zufall, aber man kann ja vieles in einiges hineininterpretieren *gg*
 
cornholio schrieb:
Nein, sorry, aber das ist der gleiche Sprecher (Georg Panzack, wenn ich den Namen richtig in Erinnerung habe). Dass es sich etwas anders anhört liegt nur daran, dass der Kerl einfach in der Zwischenzeit 30 Jahre älter geworden ist ;)

Ach echt? Gut, dann ist Luke aus dem Schneider :D In der kurzen Szene klang Lukes Stimme nur etwas höher, das war wohl ungewohnt :)
 
Zurück
Oben