Die größten Synchro- und Übersetzungs-Bloopers

vorallem, da das "master yoda" so einen unüberhörbaren sarkastischen ton hat...das find ich sogar echt gut. dieses kleine wortduell mit den sticheleien hat mir gut gefallen
 
"I'm on the higher ground."

ich wollte mal was einwerfen. wenn man ganz viel phantasie hat, dann kann das auch eine doppelte bedeutung bekommen. ich traue lucas zwar in diesem fall das doch nicht zu, aber hayden christensen war in der serie "higher ground", die grad auf pro sieben läuft. ist mir grad so in den sinn gekommen und ja ich weiss - weit hergeholt :)
 
A.J. schrieb:
ich traue lucas zwar in diesem fall das doch nicht zu, aber hayden christensen war in der serie "higher ground", die grad auf pro sieben läuft.

Looooooooool. :D Is mir bisher noch gar net aufgefallen. ^^ Ein nettes Detail am Rande, hehe...

Ciao
Lotus
 
eins moecht ich auch noch ankreiden, udn es is nicht ganz ernstzunehmen: ich hab von den deutschen tv-spots inzwischen auch alle gesehen, passiert halt so *G* (ich bin generell net so tv spot etc fanatisch wenn ich mal den Film kenn)... also sorry, so wie der sprecher 'die Rache der SIFF' ausspricht, da koennt man fast meinen, Vader und Palps sin hauptberuflich dauerbreit...
 
Stimme grundsätzlich zu. Nur sollte man nicht die Unterschiede beider Sprachen vergessen. Englisch ist nun mal etwas bildhafter und Doppeldeutiger als das gute alte konkrete "gibtfüralleswörterdiedennagelaufdenkopftreffen" - Deutsch.
Übersetzung ist Übersetzung und die geht niemals Verlustfrei über die Bühne.
Immer noch ein gutes Beispiel ist das Wort "Bad". Kann alles heissen, von schlecht bis geil bis krass bis übel. Kömmt immer auf den Kontext und die Situation an.

Lass mich nur fragen, wie hättest du das "i'm standing on higher ground" übersetzt ;)
 
"Ich habe die höhere Position."

Ja, keine Doppeldeutigkeit, ich weiß. Aber dies hätte meines Erachtens besser ausgedrückt, was Obi-Wan eigentlich sagen wollte (und nicht "ich bin dir überlegen")
 
Mal ne Frage an die, welche EpIII in der OV gesehen haben...

Macht Palpatine nach seiner Offenbarung vor Anakin ("Du erfüllst dein Schicksal")auch so komisch Stimmschwankungen wie in der deutschen Synchro? Das kam mir reichlich komisch vor. Irgendeiner eine Ahnung, was das zu bedeuten hat?

PS: Wenn die Frage hier schon gestellt wurde... sorry... hab grad keine Zeit den ganzen Thread durchzulesen :)
 
Japp, macht er definitiv.
Wenn er vorher noch halbwegs "normal" daher geredet hat, verändert sich seine Stimme doch in der Szene von Anakins "Ritterschlag" zu Vader erheblich.
Direkt im Anschluß kommt ja das allseits beliebte: "Rise!" von Palpatine.

Im deutschen ist mir das Wörtchen "Erhebt euch!" nicht mal weiter aufgefallen...
 
macht er das auch so wirre wie im deutsche... ich meine da klingt er auf einmal ganz tief, dann röchelt er etwas, dann wieder tief, dann wieder nach Palpatine, dann wieder schwächer... es schon ein bisschen seltsam, dass er mit dem Einpegeln so ne Weile braucht :)
 
Ich war natürlich wieder in der französischen Version von ROTS, die deutsche wird aber sicherlich eines Tages folgen. :D

Hier spricht Obi-Wan auch von etwas wie "ich stehe über dir" was auf französisch auch beides bedeutet.

Vor dem Kampf gegen Yoda läßt Palpatine allerdings einen Spruch ab der mir verdächtig vorkommt. "Auf diesen Moment habe ich lange gewartet, du miserable kleine grüne Kreatur ?" Klingt schon nach Palpi, aber was wird an dieser Stelle in der OV gesagt?
 
Lord Zumpferl schrieb:
Ich war natürlich wieder in der französischen Version von ROTS, die deutsche wird aber sicherlich eines Tages folgen. :D

Hier spricht Obi-Wan auch von etwas wie "ich stehe über dir" was auf französisch auch beides bedeutet.

Vor dem Kampf gegen Yoda läßt Palpatine allerdings einen Spruch ab der mir verdächtig vorkommt. "Auf diesen Moment habe ich lange gewartet, du miserable kleine grüne Kreatur ?" Klingt schon nach Palpi, aber was wird an dieser Stelle in der OV gesagt?

Er sagt "my little green friend" - wenn du die Stelle meinst in der Yoda am Boden liegt.

Ich habe kein Problem mit Obis "Ich stehe deutlich über dir" weil man an seiner Gestik deutlich erkennt, dass er von einem Höhenunterschied redet. :rolleyes:
 
Adamska schrieb:
Er sagt "my little green friend" - wenn du die Stelle meinst in der Yoda am Boden liegt.

Das ist die Szene.

Ehrlich gesagt, gefällt mir der Spruch aus der französischen Version dann um einiges besser, auch wenn er vom original abweicht! Franzosen nehmen es halt mit der Genauigkeit nicht ganz so ernst und legen halt noch einen drauf damit es dramatischer wirkt. In der französischen Version von ANH werden Dr. Ewazan und Ponda Baba in der Cantina von Moss Eisley sogar sehr beleidigend und spotten über Lukes dreck* Fress*. Das ganze auch noch lallend und völlig betrunken.

Das ist künstlerische Freiheit. :D
 
Zuletzt bearbeitet:
O-Ton besser? Synchro fehlerhaft?

Hi zusammen!

Habe mir Episode III im Originalton angesehen (nur zu empfehlen) und mir sind drei Dinge aufgefallen:

1. Als Grievous' Schiff auf Coruscant zurast, befiehlt Grievous im deutschen die Zusatzturbinen zu zünden, was mir schon komisch vorkam, weil warum sollte man in solch einer Situation noch extra beschleunigen?! Im nächsten Bild sieht man auch eindeutig, dass die Triebwerke in entgegengesetzter Richtung laufen..leider habe ich in diesem Moment nicht so richtig aufgepasst, ob Grievous im O-Ton was anderes sagt, ich meine aber irgendwas mit "Rear..blahblah" gehört zu haben..

2. Hat Grievous einen deutschen Akzent?! Mir sind zwei Sätze im englischen aufgefallen, die merkwürdige deutsche Akzente setzten..."They are all doood" zB, während er auf Obi-Wan trifft...der zweite fällt mir leider nicht mehr ein..weiss da jemand was zu?

3. Das finale Duell: Obi-Wan steht auf der Erhöhung und sagt im deutschen sowas wie: "Ich stehe deutlich über dir"..was ich schon merkwürdig fand...und im O-Ton heisst es: "I got the Highground"--was ja eindeutig auf die geographische Erhöhung bezogen ist.....tsja und im deutschen könnte man es auch so auslegen, dass Obi-Wan den geistigen Zustand meint, was dann allerdings nicht ganz passen würde, da er ja bei einer Unterhaltung zuvor zu Anakin sagt, dass er ihm unterlegen sei...kompliziert....
 
Ich habe auch mal eine Frage wegen der Originalversion und der Synchro: Spricht sich Mustafar im Original "Mustafar" oder "Mastafar"? In der deutschen Synchro blieb man bei Mustafar.

Lowbacca schrieb:
Übersetzungsschnitzer und Co. werden schon hier diskutiert. ;)

Ich habe gerade Nadel und Faden geholt und einen gemeinsamen Thread gebastelt.
 
Master Kenobi schrieb:
Ich habe auch mal eine Frage wegen der Originalversion und der Synchro: Spricht sich Mustafar im Original "Mustafar" oder "Mastafar"? In der deutschen Synchro blieb man bei Mustafar.



Ich habe gerade Nadel und Faden geholt und einen gemeinsamen Thread gebastelt.
Im englischen Original heißt es auch "Mustafar".
 
Palpatine sagt - wenn ich mich recht erinnere - Mustafaaaaaaar :D

Grievous sagt übrigens Sidias und nicht Sidious :D (liegt aber wohl am Akzent )
 
yep die korrekte, originale Aussprache lautet Mustafar ;)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück
Oben