Loki
Gott der Zwietracht
Das beweist es eben nicht. Ich kann das genauso so auslegen, dass dadurch bewiesen wird, dass die Übersetzer bei ANH geschlampt haben, weil man damals noch nicht mit so einem Erfolg rechnete, deshalb nicht soviel Geld hineinsteckte und man dies dann bei der Fortsetzung behoben hat. Oder dass man sich bei der PT, weil denglisch ja so schön in und medien- bzw. marketingwirksam einsetzbar ist für die denglische Übersetzung entschieden hat. Wir sehen nur das Ergebniss, nicht die Beweggründe, also auch nicht ob hier jemand etwas "bevorzugt" hat oder nicht, nur dass es häufiger verwendet wird. Das ist der einzige Punkt, der faktisch feststeht, die Häufigkeit der Verwendung. Ob das an einer Bevorzugung, adäquaterer Übersetzerarbeit bei einer der Übersetzungen, persönlicher Vorliebe von McCallums Großmutter oder an marketingstrategischen Gründen liegt/lag, weiß kein Mensch.Kaat schrieb:Bei dem von dir zitierten Teil sind halt nur alle diese Parameter gar nicht erst vorhanden. Für das erste lightsaber hat man sich (in ANH damals) entschieden, es mit Laserschwert zu übersetzen. Dann hat man sich für RotJ entschieden, es mit Lichtschwert zu übersetzen. Dann hat man sich (ich nehme die PT mal kollektiv her) ab Episode I wieder entschieden, Laserschwert zu nehmen. Man hat drei Entscheidungen getroffen, und zwei Mal davon mit demselben Ergebnis: Laserschwert. Und das beweist, welchen Vorzug man auf Filmseite hatte, da gibt es keine weiteren Parameter (da ich mich schon die ganze Zeit nur auf die Filmebene beziehe, steht es gar nicht zur Debatte, ob man das EU miteinbeziehen will oder nicht, weil es da gar keinen Platz hat).
Nebenbei: Das die Übersetzung sprachlich schlicht und einfach falsch ist, egal ob einem das eine oder das andere besser gefällt, da beißt die Maus auch keinen Faden ab. Denn aus einem Laser wird auch in Tausend Jahren kein Licht (und ja, ich weiß, dass ein Laser Licht ist, ich meinte sprachlich).
Zuletzt bearbeitet: