Unterstütze das PSW: Hol dir (oder verschenke) einen Premium-Account oder kaufe ein bei Amazon.

Duel of the Fates

Dieses Thema im Forum "Episode I bis III" wurde erstellt von Guest, 13. September 2001.

  1. Guest

    Guest Gast

    Ich weiß nicht, ob der Text gesucht wird oder ähnliches, aber hier ist der Text zu DUEL OF THE FATES:

    "Duel of the Fates"
    from The Phantom Menace
    Music by John Williams
    Lyrics inspired by "Cod Goddeu"
    © 1999 BMI
    ----------------------------------------

    Repeated line translated:
    "Under the tongue root a fight most dread, and another raging, behind, in the head."
    from the Celtic Poem "Cad Goddeu" ("Battle of the Trees")

    Korah Matah Korah Rahtahmah
    Korah Rahtamah Yoodhah Korah
    Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah
    Korah Keelah Daanyah
    Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
    Syadho Keelah Korah Rahtahmah
    Korah Daanyah Korah Rahtahmah
    Korah Daanyah Korah Rahtahmah
    Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
    Syadho Keelah Korah Rahtahmah
    Korah
    Korah Matah Korah Rahtahmah
    Korah Daanyah Korah Rahtahmah
    Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
    Syadho Keelah Korah Rahtahmah
    Korah



    Amidalus, I.R.
     
  2. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    und die Übersetzung? ;)
     
  3. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    Was isn das für ne Sprache und macht das überhaupt irgendeinen Sinn?
     
  4. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    Öhm mich interessiert nicht nur die übersetzung ich frage mich überhaupt was da der Text ist....
    *sich mal wieder nur doof stellt*
     
  5. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    Erinnert mich an diese Satansanbeter aus 'Indiana Jones und der Tempel des Todes'.
     
  6. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    Öhhmm... ja. Sehr interessant *gg*. Obwohl, diese erste Zeile ist gar nicht mal so schlecht...

    MTFBWY, Jeane
     
  7. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    Also, das ist keltisch. Eine Übersetzung habe ich bis jetzt nicht gefunden, aber vielleicht finde ich sie noch.

    A.
     
  8. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    Hier die Übersetzung aus dem "Battle of the Trees":

    Cad Goddeu
    the Battle of the Trees

    The tops of the beech tree
    Have sprouted of late,
    Are changed and renewed
    From there withered state.

    When the beech prospers,
    Through spells and litanies
    The oak tops entangle,
    There is help in the trees.

    I have plundered the fern,
    Through all secrets I spy,
    Old Math ap Mathonwy
    Knew no more than I.

    For with nine sorts of faculty
    God has gifted me:
    I am fruit of fruits gathered
    from nine sorts of trees--

    Plum, Quince, whortle, mulberry,
    Raspberry, pear,
    Black cherry and white
    With sorb in me share

    From my seat at Fefynedd,
    A city that is strong,
    I watched the trees and green
    things hastening along.

    Retreating from happiness
    They would fain be set
    In form of the chief letters
    of the alphabet.

    Wayfarers wondered
    Warriors were dismayed
    At renewal of conflicts
    Such a Gwydion made;



    Under the tongue root
    A fight most dread,
    And another raging,
    Behind, in the head.

    The alders in the front line
    Began the affray.
    Willow and rowan-tree
    Were tardy in array.

    The holly, dark green,
    Made a resolute stand;
    He is armed with many spear points
    Wounding the hand.

    With foot-beat of the swift oak
    Heaven and earth rung;
    ?Stout the Guardian of the Door?,
    His name in every tongue.

    Great was the gorse in battle,
    and the ivy at his prime;
    The hazel was arbiter
    At this charmed time.

    Uncouth and savage was the fir,
    Cruel was the ash tree--
    Turns not aside a foot-breadth,
    Straight at the heart runs he.

    The birch, though very noble,
    Armed himself but late:
    A sign not of his cowardice
    But of his high estate.

    The heath gave consolation
    To the toil spent folk,
    The long-enduring poplars
    In battle much broke.

    Some of them were cast away
    On the field of fight
    Because of holes torn in them
    By the enemies? might.


    Very wrathful was the vine
    Whose henchmen are the elms;
    I exalt him mightily
    To rulers of the realms.

    Strong chieftains were the
    Blackthorn with his ill fruit,
    The unbeloved whitethorn
    Who wears the same suit.

    The swift persuing reed,
    The broom with his brood,
    And the furze, but ill-behaved
    Until he is subdued.

    The dower-scattering yew
    Stood glum at the fight?s fringe,
    With the elder slow to burn
    And fires that singe,

    And the blessed wild apple
    Laughing in pride
    From the Gorchan of Maeldrew,
    By the rock side.

    In the shelter linger
    Privet and woodbine,
    inexperienced in warfare,
    And the courtly pine.

    But I, although slighted
    Because I was not big,
    Fought, trees, in your array
    On the field of Goddeu Brig.



    Amidalus
     
  9. Guest

    Guest Gast

    re: duell of the fates

    genau genommen ist es SANSKRIT ( alt-indisch)
    John Williams hat den keltischen Original Text ins Sanskrit übersezt, weils "besser" klingt.

    Es ist also kein Zufall, das es wie die "Satans-Anbeter in `Indiana Jones` " klingt.
    Der Text selbst stammt aus dem britischen Mittelalter
     
  10. Guest

    Guest Gast

    Re: re: duell of the fates

    Hey, sorry, aber ich dachte, das seien nur so Floskeln, damit der Chor was zu singen hat.. Darum das ;) ...
     
  11. Guest

    Guest Gast

    Re: re: duell of the fates

    Uhm, den Text plus Übersetzung hatte ich doch vor zwei Monaten mal hier gepostet? :)
     
  12. Guest

    Guest Gast

    Re: re: duell of the fates

    lol
     
  13. Guest

    Guest Gast

    Re: re: duell of the fates

    Das wußte ich nicht Tai-Zec. Da war ich eine Zeit nicht hier.

    A.
     
  14. Guest

    Guest Gast

    Re: re: duell of the fates

    Hey, kein Problem. Freut mich, dass sich auch andere ausser mir dafür interessieren :)
     
  15. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    Und wenn wir schon gerade dabei sind, hier ist der Text zu den Ewok-Celebrations:





    2 songs from Return of the Jedi
    Music by John Williams
    Ewokese Lyrics by Ben Burtt
    Original English Lyrics by Joseph Williams
    © 1983 Bantha Music
    ----------------------------------------

    "Ewok Celebration"

    Yub nub, eee chop yub nub,
    Freedom, we got freedom,

    toe meet toe pee chee keene, g'noop dock fling oh ah.
    and now that we can be free, c'mon and celebrate.

    Yah wah, eee chop yah wah,
    Power, we got power

    toe meet toe pee chee keene, g'noop dock fling oh ah
    and now that we can be free, c'mon and celebrate.

    Coat ee chah tu yub nub,
    Celebrate the freedom

    Coat ee chah tu yah wah,
    Celebrate the power

    Coat ee chah tu glo wah.
    Celebrate the glory.

    allay loo ta nuv
    celebrate the love

    Glo wah, eee chop glo wah, ya glo wah pee chu nee foam,
    Power, we got power, and now that we can be free,

    ah toot dee awe goon goon daa.
    it's time to celebrate.

    Coat ee cha tu goo (Yub nub!)
    Celebrate the light (Freedom!)

    coat ee cha tu doo (Yah wah!)
    celebrate the might (Power!)

    coat ee cha tu too (ya chaa!)
    celebrate the fight (Glory!)

    allay loo tu nuv
    celebrate the love

    allay loo tu nuv
    celebrate the love

    allay loo tu nuv
    celebrate the love

    Glo wah, eee chop glo wah.
    Glory, we found glory

    Ya glow wah pee chu nee foam,
    The power showed us the light

    ah toot dee awe goon daa
    and now we all live free

    allay loo tu nuv.
    celebrate the love.

    "Lapti Nek"

    Ab queck zenick fesi
    Jup col im in na hiz jal, ooh.
    Wa toc peg qui dos gee pif, aah.
    Joh jarraz bas deg zorze zot.
    Jer wih tuster mo vey
    Qui neb be og ezen on
    Wok lapti nek seb not van
    Goc jarraz bas deg zorze zot
    Lapti Nek
    Rat a ran wim joct co jappi qaff
    Lapti Nek
    Kiv ba ha top wep jex pi va bep
    Lapti Nek
    Rat a ran wim joct co jappi qaff, Waaa0w!
    Av queck zenick fesi
    Jem wih tus-ter movey
    Qui Neb be og ezen on
    Wok lapti nek seb not van
    Wah toc peg qui doz gee pif
    Goc jarraz bas deg zorze zot
    Lapti Nek
    Rat a ran wim joct co jappi qaff
    Lapti Nek
    Kiv ba ha top wep jex pi va bep
    Lapti Nek
    Rat a ran wim joct co jappi qaff, Waaa0w!
    Deg zorze zot
    Jem wih tuster mo vey
    Qui neb be og ezen on
    Wok lapti nek seb not van
    Goc jarraz bas deg zorze zot
    Lapti nek,

    (.........repeats, fades...........)

    ((Partial English Translation))

    Feel my body growing
    My bones have started glowing
    The time has come for showing
    That I'll shape you up and work you out
    Lapti Nek
    You've got to move your soul
    You've got to feel the heat
    My body feels excitin'
    My soul is sythisizin'
    My whole frame is jumpin'
    I'm workin' out and havin' fun
    Lapti Nek
    Gotta move your body, Gotta move your feet
    Lapti Nek
    Gotta move your feet as you walk the street
    Lapti Nek...

    Amidalus
     
  16. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    Ich hatte o. g. Topic angefangen. (war meine PSW-Premiere ;) Danke noch mal für die flotten Antworten)
    Dieses habe ich jetzt nicht suchen wollen, aber die Texte habe ich noch auffer Platte:

    *********************************************************
    Version 1 (wie gedruckt):
    Korah Matah Korah Rahtahmah
    Korah Rahtamah Yoodhah Korah
    Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah
    Korah Keelah Daanyah
    Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
    Syadho Keelah Korah Rahtahmah
    Korah Daanyah Korah Rahtahmah
    Korah Daanyah Korah Rahtahmah
    Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
    Syadho Keelah Korah Rahtahmah
    Korah
    Korah Matah Korah Rahtahmah
    Korah Daanyah Korah Rahtahmah
    Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
    Syadho Keelah Korah Rahtahmah
    Korah

    Version 2 (näher beim originalen Sanskrit):
    Khara Matha Khara Rath Amah
    Khara Rath Amah Yuddha Khara
    Khara Syada Rath Amah Dai Ya
    Khara Ki La Dan Ya
    Niha Ki La Khara Rath Amah
    Syada Ki La Khara Rath Amah
    Khara Dan Ya Khara Rath Amah
    Khara Dan Ya Khara Rath Amah
    Niha Ki La Khara Rath Amah
    Syada Ki La Khara Rath Amah
    Khara
    Khara Matha Khara Rath Amah
    Khara Dan Ya Khara Rath Amah
    Niha Ki La Khara Rath Amah
    Syada Ki La Khara Rath Amah
    Khara

    Wortübersetzungen
    Khara = furchtbar, schrecklich
    Matha = Kopf
    Rath = sprechen
    Amah = geben
    Yuddha = Schlacht
    Syada = wütet
    Dai = bereinigen
    Ya = gehen
    Ki = wie
    La = nehmen
    Dan = trennen
    Niha = Verlust

    John Williams benutzte eine Linie von Robert Graves Übersetzung des Keltischen Gedichts "Cad Goddeu" ("Die Schlacht der Bäume") und übersetzte sie literarisch ins Sanskrit:
    "Under the tongue root a fight most dread, and another raging, behind, in the head."


    QUI-GON'S FUNERAL

    Version 1 (wie gedruckt):
    Mahdhurah swehpna
    Go rahdomah swehpna
    Mahdhurah swehpna
    Go rahdomah swehpna
    Moorittioo mahdurah swehpna

    Version 2 (näher beim originalen Sanskrit):
    Madhura Svapnya
    Go Ra Dama Svapnya
    Madhura Svapnya
    Go Ra Dama Svapnya
    Mari Tu Madhura Svapnya

    Wortübersetzungen
    Madhura = süss
    Svapnya = Schlaf, Traum
    Go = gehen
    Ra = aneignen
    Dama = Selbstkontrolle
    Mari = Tod
    Tu = überwinden

    *****************************************************

    Aber danke, daß ich jetzt auch die Texte der Ewoks und von Lapti Nek habe! *freudestrahl*

    P.S.: Welche Sprache sind diese Lieder diesmal? (nicht das Englische ;) )
     
  17. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    Wow, das die Musik sogar ne Geschichte hat...ich habe sie mir immer einfach nur gerne angehört *Fg*
     
  18. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    Cillman: Steht doch drüber. Es handelt sich um die erfundene Sprache Ewokese von Ben Burtt.

    Amidalus
     
  19. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    Sorry, Amidalus! Hab die "Einleitung" nicht gelesen. Ich dachte nur, daß sich einer die Mühe macht und eine Sprache "entwickelt" wäre etwas zu aufwendig (zumindest für nur ein Lied), aber 1. reden die Ewoks ja dann doch etwas öfter und 2. wurde auch Huttensisch entwickelt!
     
  20. Guest

    Guest Gast

    Re: Duel of the Fates

    Ja, das stimmt. Der Aufwand für die Saga ist betrechtlich und sucht ihresgleichen. Deshalb ist wahrscheinlich STAR WARS auch mehr als nur ein Film.

    A.
     

Diese Seite empfehlen