Ehekrise? Spoiler

Also wenn ihr solche Titel wirklich toll findet, ist euch nicht mehr zu helfen.

Das ist doch unterste Schublade und gnadenlos phantasielos!
Kein Wunder, daß der EU-Markt stagniert oder zumindest gleich bleibt, wenn man mit solchen Titeln auf neue Kunden hofft... :rolleyes:
 
@Horatio: Ich stimme dir voll zu, solche Titel klingen eher nach reisserischen Groschenromanen als nach qualitativem EU - eher etwas, das einem die BLÖD-Zeitung entgegenschleudert als ein Thema im Literarischen Quartett :D
Klar sollen und können Titel mit dem Thema des Buches zu tun haben, aber die Hauptfigur und ein weiteres Storyelement so zu verwursten... da klingt "Schwachpunkte" ja noch besser als "Mace Windu und..."... Aber was soll man nach den abtrünnigen Vektoren sonst erwarten? :rolleyes:
 
Im "Allgemeinen Forum" haben wir ja zur Zeit eine kleine Diskussion über Anglizismen.
Was ich bei der Titelvergabe in Deutschland oft bemängle, ist die krampfhafte Suche nach deutschen Titel.

Als Beispiel fällt mir eine Diskussion mit Zekk auf einem Treffen ein. Wir unterhielten uns über den X-Wing-Roman "Solo Command".....ein rein akkustisch toll klingender Titel.
Statt dessen machte man ein primitiv klingendes "Kommando Han Solo" draus - und ignoriert dabei völlig den doppeldeutigen Sinn des Originals.

Man stell sich vor, aus dem fast schon reimhaft klingenden "Kill Bill" wäre ein "Töte Bill!" geworden... :rolleyes:
Obwohl......bei den deutschen Titelsuchern wäre vielleicht sogar ein "Töte Rechnung" draus geworden... :rolleyes:
 
"Solo-Kommando" hätte wirklich besser gepasst als die fertige deutsche Version - genauso wie alle bisherigen deutschen NJO-Titel nach Weltuntergangsprophezeiungen klingen, die nichts mit dem Original zu tun haben - und verwirren. Oder wer bitte sind die Abtrünnigen? Und was ist so falsch am "Eintrittsvektor"? Okay, alles schonmal angesprochen... Mich würde nur interessieren wer sich um die Titel-Übersetzungen kümmert, und ob diejenigen das Buch im Original kennen...
 
Original geschrieben von Satrek
Klar sollen und können Titel mit dem Thema des Buches zu tun haben, aber die Hauptfigur und ein weiteres Storyelement so zu verwursten... da klingt "Schwachpunkte" ja noch besser als "Mace Windu und..."...
*lol*
Also Satrek, nu mal ehrlich. Wenn ich ein Buch im Regal sehen würde das "Star Wars Schwachpunkte" heißt würde ich an eine Analyse eines unter Drogen gesetzten Autors denken, der die Geschichte rund um den Krieg der Sterne nach Logikfehlern untersucht hat. Dieser, im Dunst einer Marihuanazigarette entwickelte Farbenrausch, Einband würde solch einen Eindruck nur noch verstärken.
Was spricht denn dagegen, daß Mace Windu im Titel vorkommt, wenn er so dominant auf dem Einband zu sehen ist, und ein Wink mit dem Zaunpfahl, daß es sich in dieses Buch um die in der Allgemeinheit bekannten Klonkriege dreht?
Ich finde das viel besser als dieses verwirrende "Schwachpunkte".

Was diese Abart betrifft, Filmtitel nicht mehr zu übersetzen, schiebe ich sowieso einen Haß vor mir her. Bei "Kill Bill" geht das ja gerade noch aber "My Big Fat Greek Wedding" ist ja wohl der Gipfel des Unerträglichen.
 
Original geschrieben von Horatio d'Val
Was hättest Du denn genommen?

"Die große fette griechische Hochzeit"?
"Hellas Hurra"?
"Hochzeit auf Griechisch"?
...
...
"Gyros"? :rolleyes: ;)
"Lebenslänglich Griechenland"? ;) ;)
Meine große, dicke, griechische Hochzeit.
Aber "Lebenslänglich Griechenland" klingt super. Soetwas hätte mir gefallen :D
 
Original geschrieben von Druid
Meine große, dicke, griechische Hochzeit.
Aber "Lebenslänglich Griechenland" klingt super. Soetwas hätte mir gefallen :D
Dummerweise heißt "fat" aber "fett" und nicht "dick".
Man hätte also den Titel wieder mal verändert, ihn abgeschwächt....den der Begriff "fett" is ja voll krass mit sonem Slang connected, ey.
Kapierste...?

:p ;)
 
Original geschrieben von Horatio d'Val
Dummerweise heißt "fat" aber "fett" und nicht "dick".
Ich weiß ja nicht wo du Englisch gelernt hast oder welches Wörterbuch du nimmst aber in meinem Wörterbuch steht:
fat [faet] I. adj. -> fatly; dick, beleibt, fett, feist

Und genau da haben wir es. Nichtmal derjenige der Englisch kann versteht den Titel dieses Filmes ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Original geschrieben von Druid
Also Satrek, nu mal ehrlich. Wenn ich ein Buch im Regal sehen würde das "Star Wars Schwachpunkte" heißt würde ich an eine Analyse eines unter Drogen gesetzten Autors denken, der die Geschichte rund um den Krieg der Sterne nach Logikfehlern untersucht hat. Dieser, im Dunst einer Marihuanazigarette entwickelte Farbenrausch, Einband würde solch einen Eindruck nur noch verstärken.
Was spricht denn dagegen, daß Mace Windu im Titel vorkommt, wenn er so dominant auf dem Einband zu sehen ist, und ein Wink mit dem Zaunpfahl, daß es sich in dieses Buch um die in der Allgemeinheit bekannten Klonkriege dreht?
Ich finde das viel besser als dieses verwirrende "Schwachpunkte".

Naja... besser ein Buch mit dem Namen Schwachpunkte als eine Reihe von Titeln, die für sich allein genommen schon Schwachpunkte sind ;) "Bruchstelle," "Splitterpunkt" oder was auch immer... natürlkich kling es nicht so griffig wie das original, aber trotzdem... ich verbinde mit einem solchen Titel, wie er in der mache ist, irgendwie keinen qualitativ hochwertigen Roman wie ich ihn mir erhoffe ;)
 
Original geschrieben von Druid
Es ist kein Ausrutscher sondern ähnelt eher den Jedicomics,
Die 'Jedi'-Comics tragen in erster Linie nur den Namen ihrer Titelcharaktere und dann noch einen Untertitel. Wenn das so gehandhabt würde, hätte ich ja durchaus nichts dagegen (z.B. 'Mace Windu -- Jedi auf Abwegen' oder 'Obi-Wan Kenobi -- Verrat auf Ord Cestus'). Aber diese Trash-Titel? Bei Indy mag das in Ordnung gehen, da gehört das zum Konzept, aber bei SW wird das nicht sonderlich verkaufsförderlich sein. Diese Titel sagen alles oder nichts aus, sind also zwar ungefährlich, aber auch wenig ungewöhnlich.

Wenn die wörtliche Übersetzung unschön ist, kann ich es ja noch verstehen, wenn man Alternativen sucht ('Entführung nach Dathomir' ist imho sogar besser als das Original), aber wie kann man aus dem simplen und leicht von der Lippe gehenden 'Conquest' 'Anakin und die Yuuzhan Vong' machen? Doch wohl nicht, um die Prequel-Fans zum Kauf zu bewegen...

Andererseits muss man Blanvalet auch mal loben. 'The Cestus Deception' (den dt. Titel lasse ich jetzt mal unter den Tisch fallen) erscheint nach neuester Planung in exakt einem Jahr -- ein halbes nach dem US-Hardcover und ein halbes vor dem englischen Paperback! Ob den auf Deutsch lesenden Fans nun lieber ist, tolle Titel zu haben und ewig warten zu müssen, bis ein neuer Band erscheint, oder ob sie die bescheuerten Titel in Kauf nehmen und dafür fast im Zweimonatstakt neue Romane geliefert zu bekommen, dürfen sie selbst beantworten ;).
 
Original geschrieben von badehaubendealer
...mal davon abgesehen sind die Titel doch eigentlich völlig egal, solang der Inhalt passt, oder etwa nicht?

Schon, nur wenn diejenigen, die den Titel so verhurnageln auch für die Übersetzung des Inhaltes verantwortlich sind... dann besteht zumindest theoretisch ein gewisses Risiko ;)

Original geschrieben von Wraith Five
Andererseits muss man Blanvalet auch mal loben. 'The Cestus Deception' (den dt. Titel lasse ich jetzt mal unter den Tisch fallen) erscheint nach neuester Planung in exakt einem Jahr -- ein halbes nach dem US-Hardcover und ein halbes vor dem englischen Paperback! Ob den auf Deutsch lesenden Fans nun lieber ist, tolle Titel zu haben und ewig warten zu müssen, bis ein neuer Band erscheint, oder ob sie die bescheuerten Titel in Kauf nehmen und dafür fast im Zweimonatstakt neue Romane geliefert zu bekommen, dürfen sie selbst beantworten ;).

Das lässt allerdings irgendwie vermuten, das die Herrschaften für einen Titel weitaus länger brauchen als für den ganzen Rest des Buches :rolleyes:

Ich habe nichts dagegen wenn die hauptfigur im Titel auftaucht, und könnte mir da schon gute Möglichkeiten vorstellen - z.B. in der NJO, "Jacen Solo - Traitor" klingt IMHO nicht mal so schlecht - auch wenn "Traitor" alleine besser klingt. Natürlich wäre daraus im deutschen "Jacen Solo und der Verräter" geworden :rolleyes:
 
Zuletzt bearbeitet:
Original von Wraith:
Wenn die wörtliche Übersetzung unschön ist, kann ich es ja noch verstehen, wenn man Alternativen sucht ('Entführung nach Dathomir' ist imho sogar besser als das Original), aber wie kann man aus dem simplen und leicht von der Lippe gehenden 'Conquest' 'Anakin und die Yuuzhan Vong' machen?
Das ist ein Witz, oder? Sag bitte, dass das ein Witz ist!
sad-smiley-030.gif


Als nächstes kommt dann womöglich noch "Jacen Solo und der Vogel-Jedi"...

Micah
 
Zuletzt bearbeitet:
Dann können wir uns ja schon einmal überlegen, wie wohl die Medstar-Reihe übersetzt wird. "Barriss Offee und die Mediziner"? "Barriss Offee und die Bota-Pflanzen"? "Barriss Offee und die Falle der Separatisten". Nein, das wäre zu seltsam. :rolleyes:
 
Zurück
Oben