En Wanna Be Darth Vader - Kann jemand dänisch?!? ;)

V

vader 77

Gast
Hab die Tage das erste Mal von einer dänischen Band gehört, die sich "Nephew" nennt, und jetzt als aktuelle Single den Song "En Wanna Be Darth Vader" hat:

http://www.mtv.de/news/news.php?id=20203

Lied und Video find ich eigentlich ganz witzig. Ist in so einem Mischmach aus dänischer und englischer Sprache gesungen. Was allerdings den Nachteil hat, dass man nicht alles versteht. Der Refrain lautet z.B. wie folgt:

"I call the shots, Med tibetanert_j fra Mars, I shoot the calls, En wannabe Darth Vader.”

Kann hier zufällig jemand dänisch? Kann mir das zufällig jemand übersetzen? Oder wisst ihr, woher ich ne Übersetzung kriege?!? Das tät mich nämlich mal ziemlich interessieren....:braue
 
Der Titel des Lieds ist eine umgangssprachliche Schreibweise von "I want to be Darth Vader"...

Der Text des Lieds ist übrigens folgender:



Shut up, så grim, så grøn
Som Skipper Skræk med røven bar
Så slem, så skøn
Som Chip og Chap på røvguitar

I call the shots
Med tibetanertøj fra Mars
I shoot the calls
En wannabe Darth Vader
En wannabe Darth Vader

Klap i, sig til, studer
Professorat i gøglershow
Bliv til, hover
Som diplomat som Anders Fogh

Kan nok, kan li’
En teknokrat i technotøj
En kanin, en kanon
Og en wannabe Darth Vader

En wannabe Darth Vader

F*ck af, get in and shout
Hvor fra kom Twix? - fra Raider
Breathe in, breathe out
Hvor fra kom jeg? - Darth Vader



Übersetzen muß das aber jemand anderes ;) Ich kann kein Dänisch ^^

Das Lied selber finde ich eher mittelmäßig. Reißt mich nicht wirklich mit...
 
Minza schrieb:
Der Titel des Lieds ist eine umgangssprachliche Schreibweise von "I want to be Darth Vader"...

Das glaube ich nicht. :braue "En wanna be darth Vader" heisst "Ein Möchte gern Darth Vader". "I want to be darth vader" auf dänisch wäre "Jeg vil gerne vaere darth vader."

Minza schrieb:
"Der Text des Lieds ist übrigens folgender:



Shut up, så grim, så grøn (Halts Maul, so böse, so grün)
Som Skipper Skræk med røven bar
Så slem, så skøn (so schlimm, so schön)
Som Chip og Chap på røvguitar (Wie A-Hörnchen und B-Hörnchen die auf einer Schlaggitarre spielen)

I call the shots
Med tibetanertøj fra Mars (Mit Tibetanerkleidung vom Mars)
I shoot the calls
En wannabe Darth Vader (ein Möchtegern Darth Vader)
En wannabe Darth Vader (ein Möchtegern Darth Vader)

Klap i, sig til, studer (Halts Maul, sag wenn, studiere)
Professorat i gøglershow (Professor in einer Jongliervorstellung)
Bliv til, hover (werde,sich drann erfreuen )
Som diplomat som Anders Fogh (Ein Diplomat wie Andreas Fogh)

Kan nok, kan li’ (Kann genug, kann zuwenig)
En teknokrat i technotøj (Ein Technokrat im Technokleidung)
En kanin, en kanon (ein Kanichen, eine Kanone)
Og en wannabe Darth Vader (und ein Möchtegern Darth Vader)

En wannabe Darth Vader (Ein Möchtegern Darth Vader)

F*ck af, get in and shout (Verpiss dich, komm rein und schrei)
Hvor fra kom Twix? - fra Raider (Wovon kommt Twix? - Von Raider.)
Breathe in, breathe out (atme ein, atme aus)
Hvor fra kom jeg? - Darth Vader (Wovon komme ich? - Darth Vader)



Übersetzen muß das aber jemand anderes ;) Ich kann kein Dänisch ^^

Das Lied selber finde ich eher mittelmäßig. Reißt mich nicht wirklich mit...

Ich kann leider aber auch nicht genug dänisch um alles zu übersetzen, versuchs aber mal, und setz es oben in Klammern.

Wer besser dänisch kann als ich, mag mich gerne verbessern.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hab den Text nen dänischen Kollegen gezeigt.
Er meint die Übersetzung ist richtig.

Hier noch die letzten fehlenden Zeilen:

Halts Maul, sag wenn, studiere
Professor in einer Jongliervorstellung
werde,sich drann erfreuen

Hier noch die englische Übersetzung von meinem Kollegen


Shut up, say if, study
Professor in jugglingshow
Become, gloat
like diplomat like Anders Fogh

Kann sein das ich bei der Übersetzung einen Fehler gemacht habe, aber angeblich ergeben die Texte von denen selten einen Sinn.

Btw: Nephew waren angeblich letztes Jahr in Dänemark ziemmliche Durchstarter.
 
Habs mal oben dazugeschrieben. Danke.
Vielleicht erschliesst sich der Sinn aber auch erst, wenn wir wissen was ein "Skipper Skræk med røven bar" ist.
Wahrscheinlicher ist allerdings, das der Text gar keinen Sinn macht.
 
lol

loooooooooooooooooooool....

der text macht ja ma voll keinen sinn....:stocklol:

trotzdem vielen dank, dass ihr so fleißig übersetzt habt.....;)
 
Drüsling schrieb:
Habs mal oben dazugeschrieben. Danke.
Vielleicht erschliesst sich der Sinn aber auch erst, wenn wir wissen was ein "Skipper Skræk med røven bar" ist.
Wahrscheinlicher ist allerdings, das der Text gar keinen Sinn macht.

Ups.. die Zeile hab ich übersehen.. der zettel liegt aber noch irgendwo in der arbeit.. werd morgen nochmal nachschaun....

EDIT: Hier noch die fehlende Textzeile:

Som Skipper Skræk med røven bar - Wie Popeye der Seemann mit naktem Ar-sch.

Hier die original übersetzung:

Like Popeye the Sailor with bare ass

Skipper Skeak =Popeye der Seemann
roven=Ar-sch

Litearturpreis gewinnen die keinen mit dem Text ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
*lol* Das ist ja sehr schräg!
Da ich schon länger nimmer in DK war, kannte ich die Band noch nicht, muss mich wohl mal wieder etwas näher mit der dortigen Musikszene beschäftigen....
Falls jemand mal ne dänische Ü braucht: Ich kann Dänisch - aber hier hat sich das ja bereits erledigt.

Vielleicht sollte man mal nen Thread für skandinavische Sprachen aufmachen - hier gibts bestimmt noch mehr Dänisch, Norwegisch oder Schwedischsprecher...
 
lol - hab mir das Lied zugelegt und finds ganz gut - hab grad nach ner Übersetzung gegooglet und sie mal an wo man mit Google landet *Gg*

Meine güte ist der Text chaotisch - ist das schon "Kunst" *gg*
 
Zurück
Oben