Episode II Englisch, Untertitel Sprache

queries

Zivilist
Bei 1 Stunde 44 Minuten und 57 Sekunden, kurz nachdem Obi auf das "Rhinozeros" oder was auch immer hüpft, sagt der Vizekönig im roten Gewand zu Count Dooku in Deutsch : Es läuft hier ganz und gar nicht wie es sollte. Dies stimmt mit dem deutschen Untertitel nicht überein. Der englische Untertitel lautet: This isn´t how it´s supposed to be! Was sagt er aber genau in Englisch?
 
Was willst Du denn genau wissen? :verwirrt: Was Nute im englischen Original sagt, oder die deutsche Übersetzung davon, oder was?
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja, habe ich und im Screenplay steht es auch nochmal genauso... Nute sagt genau diesen Satz und da kannst du noch sooft nachfragen; es wird sich nicht verändern ;)
 
Das es im Screenplay (Untertitel) so steht, habe ich bereits am Anfang gesagt, genau so wie, dass es immer wieder Unterschiede zwischen dem tasächlich gesprochenem und den Untertiteln gibt. Dies gilt für sehr viele Filme und nicht nur für Star Wars. An dieser Stelle höre ich kein supposed, eher off, was auch einen Sinn machen würde. Also: This isn't how it's off to be! Bin mir aber nicht sicher.
 
Das Screenplay ist das Drehbuch... nicht die Untertitel ;)

Und Nute SAGTE das auch im englischen Orginal. Langsam aber sicher reicht es mir echt *kopfschüttel*
Mir wirklich egal, was du da raushörst... er sagt "supposed" und daran kannst du nicht rütteln. Jetzt glaub halt mal was und schreib net dauernd, daß "das nicht so ist, du dir aber nicht sicher bist" :rolleyes:
 
screenplay= Drehbuch danach werden die subtitles = Untertitel verfasst, soweit mir bekannt ist, dies ist jedoch nicht immer ident mit dem Gesprochenem. Dies gilt für viele Filme soweit mir bekannt.
 
Ich habe mir die Szene jetzt eben angehört, und ich verstehe ohne Zweifel "supposed". Kann man durch den Pseudo-asiatischen Akzent aber u.U. anders verstehen.

queries schrieb:
screenplay= Drehbuch danach werden die subtitles = Untertitel verfasst, soweit mir bekannt ist, dies ist jedoch nicht immer ident mit dem Gesprochenem. Dies gilt für viele Filme soweit mir bekannt.

In Filmromanen können die Dialoge vom Drehbuch abweichen. Aber die englischen DVD-Untertitel dürften eigentlich auf der finalen Version von Script und Film basieren.
 
Zuletzt bearbeitet:
Gehört zwar nicht ganz zum Thema,...

In der deutschen Version hat Nute Gunray einen französischen Akzent. Weiß jemand wie er in der französischen Version spricht???
 
Im Deutschen ist ja auch eindeutig ein Unterschied an dieser Stelle zu finden:
Untertitel: Das läuft hier nicht so, wie es sollte!
Gesprochen: Das läuft ja ganz und gar nicht, wie es sollte!

OK, ich werde versuchen, es einem native speaker anhören zu lassen ohne Untertitel.
 
queries schrieb:
screenplay= Drehbuch danach werden die subtitles = Untertitel verfasst, soweit mir bekannt ist, dies ist jedoch nicht immer ident mit dem Gesprochenem. Dies gilt für viele Filme soweit mir bekannt.

Ja, aber bei diesem Film ist es so... Du hast deine Antwort auf die Frage schon bekommen, also gib dich endlich zufrieden...
 
darth majel schrieb:
In der deutschen Version hat Nute Gunray einen französischen Akzent. Weiß jemand wie er in der französischen Version spricht???

Deutscher Akzent, glaube ich. Kann mich jetzt aber nicht mehr genau erinnern. In den früheren Ostblockstaaten wurden jedenfalls russische Akzente verwendet, in Italien der sizilianische.

queries schrieb:
Im Deutschen ist ja auch eindeutig ein Unterschied an dieser Stelle zu finden:
Untertitel: Das läuft hier nicht so, wie es sollte!
Gesprochen: Das läuft ja ganz und gar nicht, wie es sollte!

Ist der Sinn nicht der gleiche? :rolleyes: Deutsche Untertitel fallen öfters anders aus. Extrembeispiel: Bei der "Rocky Horror Picture Show" (DVD) wurden die Songtexte zum Teil nicht einmal wörtlich übersetzt und haben nichts mit dem Original zu tun.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zunächst mal vielen Dank für euer Bemühen und vermutlich habt ihr auch Recht.
Fakt ist, DVD-Untertitel und das Gesprochene in Filmen stimmen selbst in der Originalsprache häufig nicht überein.

Wenn ich es mir ganz stark vorrede höre ich vielleicht so etwas wie:
This isn´t how it´s supposed to be!
Neutral höre ich eher:
This isn´t how it´s off to be!
Wobei hier off für not liking something stehen könnte.

Aber das sollte man so Grufties über 40 schon verzeihen.
 
Zurück
Oben