Utopio
Strebe nach Ruhe, aber durch das Gleichgewicht, ni
Alle Leute die ich kenne, die sowohl fliessend deutsch als auch italienisch sprechen, haben mir gesagt das sie die italienische Synchro besser finden. Vielleicht kriegen die das besser gebacken als die deutschen Synchronstudios.
cu, Spaceball
Kann ich nichts zu sagen, ich kann kein Italienisch, mal vielleicht von dem bisschen, das ich noch vom Latein behalten habe und von dort ableiten kann abgesehen.
Aber ich denke auch hier ist es unmöglich das Orgnial perfekt zu treffen. Kleine Verfälschungen gibt es immer. Beim Orginal gibt normalerweise der Regisseur Anweisungen für seine Schauspieler was exakt diese ausdrücken sollen, wie die Szene, wie das gesprochene Wort im Kontext seines Werkes zu klingen hat, wie es betont werden muss und bei Serien kommt auch noch hinzu, dass bei Übersetzungen der Sinn manch eines Satzes vielleicht erst später sichtbar wird, was ebenso wie unübersetzbare Redewendungen oder Wortspiele zu Problemen führen kann.
Aber insgesamt kann man bei den größeren Filmen mit der Synchronisation schon leben, es ist nicht so als würde man dadurch den Film gar nicht mehr verstehen können, falls es so rüberkommt. Es gibt definitiv mehr oder weniger große Unterschiede, aber wenn man sich das Orginal nicht antun möchte kann man diese auch sehr gut in Kauf nehmen.
Zuletzt bearbeitet: