Filme in der Originalversion

Schaut ihr Filme in der Originalversion?

  • Nein, ich schau mir die Filme nur in deutsch an

    Stimmen: 4 8,7%
  • Wenn ein Film in englisch angeboten wird nutze ich das meistens

    Stimmen: 24 52,2%
  • Bei herausragender englischer Synchro oder schlechter deutscher Synchro natürlich schon

    Stimmen: 18 39,1%

  • Umfrageteilnehmer
    46
Schön das ihr immer am Thema vorbei denkt. Ich rede nicht von irgendwelchen deutschen Dialekten, die von vornherein schon ausscheiden weil jeder drüber lacht.
Die Quintessenz meines Postes, dass wäre es sooo wichtig, würde es auch in der Synchro gemacht werden, kannst du dafür aber schön ignorieren.

Man kann mit der Sprache viel machen. Das R stärker betonen etc. Jemand mit einem englischen Akzent reden lassen usw. Das wird in der deutschen Fassung sehr selten gemacht. Damit verliert der Charakter einiges an Farbe. Für mich ist das nicht Nebensächlich weil viele Charaktäre damit erst interessant werden.

cu, Spaceball
Doch Space es ist nebensächlich. Einen Charakter macht viel mehr aus als ein Dialekt. Dieser ist nur eine Nebensächlichkeit. Dass es ein Aspekt ist, in den du dich besonders verliebt hast gönne ich dir ja. Aber ich finde es ziemlich albern sich an solchen Kleinigkeiten hochzuziehen.
 
Das is so ne sache^^ wenn ich allein bin schau ich filme grundsätzlich im Original Ton an.
Bei englischsprachigen filmen und serien geht bei der übersetzung leider oft witz und dramatik verloren, dass soll nun nicht heißen das deutsche synchros durch die bank weg schlecht sind, sondern das mir das original einfach immer besser gefällt.

Wenn ich filme mit andern zusammen anschau, sind die meist zu faul zum denken, oder ihr english ist zu schlecht. Von daher wird er dann auf deutsch angesehn
 
Dialekte können einen Film durchaus bereichern, siehe meinen Beitrag weiter vorne in diesem Thread. Aber das sind die Dinge, die man nur schwer in die deutsche Syncho übernehmen kann. Ich habe es vor kurzem in einem anderen Thread erwähnt, daß ich mal einen Film gesehen habe, in dem ein Schotte mit einem bayerischen Dialekt synchronisiert wurde. Und überzeugend war das nicht, also sollte man sowas lieber sein lassen.
Allerdings gibt es auch Ausnahmen: In "Die Tiefseetaucher" (evtl. besser bekannt als "The Life Aquatic") spielt Willem Dafoe einen Deutschen und spricht im Original mit einem ziemlich starken Akzent. In der deutschen Synchro spricht er schwäbischen Dialekt, und das hat sogar ganz gut funktioniert. Allerdings ist es bei einer Komödie auch leichter. Würde ich nicht gut finden, wenn man das z.B. bei den deutschen Terroristen in "Stirb Langsam" gemacht hätte. ;)
 
Schon komisch irgendwie..... englische Dialekte in einer Originalversion empfindet man als Bereicherung, deutsche Dialekte als unfreiwillig komisch. :konfus:

C.
 
Ein Akzent ist kein Dialekt. Wenn sich eine Figur im Original anders anhört weil er z.b. einen harten Akzent spricht will ich das in der deutschen Synchronfassung auch haben. Von Dialekten war bei mir nicht die Rede und das hatte ich schon in einem vorherigen Post klargestellt. Kleiner Tip: Vielleicht liesst du mal die vorrangegangen Posts. Den Tip hattest du mir ja auch mal gegeben.

cu, Spaceball
 
Ein Akzent ist kein Dialekt. Wenn sich eine Figur im Original anders anhört weil er z.b. einen harten Akzent spricht will ich das in der deutschen Synchronfassung auch haben. Von Dialekten war bei mir nicht die Rede und das hatte ich schon in einem vorherigen Post klargestellt. Kleiner Tip: Vielleicht liesst du mal die vorrangegangen Posts. Den Tip hattest du mir ja auch mal gegeben.

cu, Spaceball

Meine Aussage war als allgemeiner Gedanke gefasst, nachdem ich mir das Thema durchgelesen hatte und nicht direkt auf jemanden bezogen. :)

C.
 
Zurück
Oben