Frage Synchronfassung Deutsch

Kitty Jones

Zivilist
Liebe SW-Experten,

ich bin Übersetzerin und für mein derzeitiges Romanprojekt (das nichts mit SW zu tun hat) auf der Suche nach einem Zitat aus Episode I (so weit ich weiß). In der englischen Version gibt es den Satz "Turn to the dark Side, Luke, it´s your destiny".

1. Frage: Wer spricht diesen Satz? In meinem Roman wird behauptet, es sei Darth Vader. Ist das korrekt?

2. Frage: Wie lautet dieser Satz in der deutschen Synchronfassung?

Für eure Hilfe wäre ich sehr dankbar,

Grüße
Kitty Jones
 
Also es gibt meines Wissens nach keinen Satz der so lautet. Schon garnicht in Episode I, da es dort weder Darth Vader noch Luke Skywalker gibt o_O.
Ich kenne aber nur die Filme und nicht die Filmromane vielleicht steht da ein ähnlicher Satz drin.
 
"Luke...it is your destiny."

Dieses Zitat kenne ich, allerdings ist es aus Episode 5, während der Falke vor der Executor flieht, um von Bespin zu entkommen (Luke hört die Worte seines Vaters an Bord des Kommandoschiffs durch die Macht). Übersetzt wird dieses Zitat schlicht mit "Luke, es ist deine Bestimmung" wenn ich mich recht erinnere.
 
schonmal gut zu wissen, dass es auf keinen fall episode I sein kann. Den Satz habe ich allerdings so auf Englisch gegoogelt. Er muss in irgendeinem Film zu finden sein...

Trotzdem thnx.
KJ
 
Nein, den Satz gibt's nicht. In ROTJ spricht Vader aber einen ähnlichen Satz: "You underestimate the power of the dark side. If you will not fight, then you will meet your destiny". Ich schätze mal, dieser ist auch gemeint, wurde aber irgendwie falsch wiedergegeben.

Edit:

In TESB kommt noch dieser Satz vor: "Luke. You can destroy the Emperor. He has foreseen this. It is your destiny. Join me, and we can rule the galaxy as father and son. Come with me. It's the only way."
 
Zuletzt bearbeitet:
Der Fehler liegt dann wahrscheinlich bei dem Autor deines Buches.
Vielleicht hat er ja "It is your destiny" gemeint und nur irgendwie im falschen Sinnzusammenhang wiedergegeben.
 
Interceptor9 schrieb:
Der Fehler liegt dann wahrscheinlich bei dem Autor deines Buches.
Vielleicht hat er ja "It is your destiny" gemeint und nur irgendwie im falschen Sinnzusammenhang wiedergegeben.


Das kann gut sein. Wichtig wäre aber zu wissen: Wie wird dieser Satz im Deutschen wiedergegeben? Es ist deine Bestimmung? Oder: Es ist dein Schicksal?

Grüße
Kitty
 
Kitty Jones schrieb:
Das kann gut sein. Wichtig wäre aber zu wissen: Wie wird dieser Satz im Deutschen wiedergegeben? Es ist deine Bestimmung? Oder: Es ist dein Schicksal?

Grüße
Kitty

Wenn du so fragst, würd ich mal sagen nimm besser "Schicksal".
"Bestimmung" ist vielleicht semantisch näher dran an "destiny" in diesem Zusammenhang, klingt aber bescheuert.
 
Darth Vader schrieb:
"Luke du kannst den IMperator töten, er hat es vorrausgesehen! Es ist Deine Bestimmung. Komm mit mir und gemeinsam werden
wir als Vater und Sohn über die Galaxis herrschen!"
bzw.
"Luke. You can destroy the Emperor. He has foreseen this. It is
your destiny. Join me, and we can rule the galaxy as father and son.
Come with me. It's the only way."
So sagt es Vader in TESB zu Luke.

bzw.

Imperator schrieb:
"Und jetzt erfüll dein Schicksal und nimm deines Vaters Platz, ja deines Vaters Platz an meiner Seite!"

Und so redet der Imperator über Luke´s Schicksal.


Ein anderer Satz kann eigentlich nicht gemeint sein.
 
Da ich net spammen wollte, habe ich ihm die Links schon per PN geschickt :D *dafür jetzt spam* O_O

Für welches Buch ist die Übersetzung eigentlich? Oder ist das wieder ein geheimes Geheimnis? ^^
 
Zuletzt bearbeitet:
nein, ein geheimnis ist das nicht, aber ich weiß noch nicht, wie das buch auf deutsch heißen wird. ist ein unterhaltungsroman, der im rowohlt taschenbuch verlag erscheinen wird, in dem die hauptfigur film studiert und deshalb immer mit filmzitaten um sich wirft. das nervt ganz schön bei der suche!

grüße
kitty
 
Zurück
Oben