Ich verstehe Boss Nass nicht richtig

Jedihammer

Generalfeldmarschall, Pontifex Maximus des Mars.
ich versuche seit ich das erste mal EP 1 gesehen habe einen Satz
von Boss Nass zu verstehen,aber es gelingt mir einfach nicht.
Selbst der Untertitel der DVD nutzt mir nichts.

Boss Nass sagt zu Qui-Gon bei ihrem ersten Treffen :

Diese Armee vom Mekanix da oben ist ........
Von da an verstehe ich es nicht mehr.Klingt wie "jo wiso".
Versteht das einer richtig,und was sagt er da genau,bzw. was meint er denn damit ?
 
Ich habe bei den Gungans generell (akustische) Verstehensprobleme...

Jetzt wollte ich Dir schon raten, die Untertitel einzuschalten, aber wenn die Dir, wie Du selbst gesagt hast, nichts nützen, dann weiß ich auch nicht... :-/

Ich habe EPI jetzt so auswendig nicht im Kopf, daß ich Dir sagen könnte, was er da gesagt/gemeint hat... Sorry. :(
 
BOSS NASS : Yousa cannot bees hair. Dis army of mackineeks up dare tis new weesong!

Also so steht es im Drehbuch, aber ehrlich gesagt werde ich daraus auch nicht schlauer...
Nur das mit "Armee vom Mechanics" wohl die Droidenarmee gemeint ist (mechanische Armee).
 
Er sagt "new weesong" wie ich oben geschrieben habe. In der Deutschen und Englischen Fassung.
Hab auch im Netz nix darüber gefunden...
 
"wahrscheinlich heißts "Diese Armee von mechanics do oben is mir schei.ß egal...."

so seh ich das zumindest...
 
Wird nicht sogar in der deutschen Version "new weesong" gesagt? Ich habe die deutsche Fassung schon lange nicht mehr gesehen und ich schaue auch auf keinen Fall nach. ;) Naja, diese Frage hatten wir schon mal und da kam das gleiche raus wie jetzt: Null Ahnung, was das heißen soll. Ich schließe mich jedenfalls der Theorie an, es heißt sovie wie "das ist eure Sache". Erscheint mir am logischsten.
 
*lach* ihr seid lieb :)

also ich habs mir gerade n paarmal durchgelesen und dann angeschaut und bin mit Dyesce auf folgendes bekommen: das "new" betont Nass anders, als man denkt... nämlich als "niuw", was in Gungan-Basic ein sehr Akzent betontes "you" (ihr) ist.

Yousa cannot bees hair. Dis army of mackineeks up dare tis new weesong!

You cannot be here. This army of droids is you reason (falsches englisch für "because of you")...

übersetzt lautet das ganze dann folgendermaßen:

Ihr dürft nicht hier sein. Ihr seid der Grund für diese Droiden Armee!

sprich: verpisst euch, sonst kommen die noch hier runter wegen euch... -.-


ich hoffe, ich habe euch allen helfen können :)


EDIT: Master Kenobi war schneller und hatte auch die richtige Antwort :D
 
Zuletzt bearbeitet:
"Yousa cannot bees hair. Dis army of mackineeks up dare tis new weesong!" =

"Ihr könnt nicht hier sein. Diese Armee der Mechanischen dort oben, diese neuen weesong!"

Auf Weesong kann ich mir auch nach langem Überlegen keinen Reim machen, der Rest klingt wie amerik. Sklavendialekt, ist aber (denke ich) übersetzbar!
 
Oh sch****!

Tschuldige, Mann!
Habe gerade deine These durchgelesen, ist schlüssig!
Das mit dem "reason" hatte ich schon verworfen... *rot werd*

Weißt wirklich alles!
 
weil ich gerade die Antwort geliefert habe? in all ihren Facetten... jedes einzelne Wort... -.-


EDIT: *g* okay verziehen :D ...trotzdem ist "Mann" die falsche Anrede ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben