Also ich denke meist auf deutsch mit englischer Grammatik.
"Ich gehe dich noch zur Tür"
Wenn ich englisch spreche oder lese, denke ich auch englisch. Das kann dann zu ner ziemlichen Verwirrung kommen, wenn mich mittendrin wer was fragt, weil ich dann versuche, wieder umzuschalten, und dann ehrlich und aufrichtig nicht weiß, ob das, was ich vorhabe, von mir zu geben, deutsch oder englisch ist, und welche Grammatik dahintersteht.
Meine Eltern sind Slowenen/Kroaten. Ich kann einigermaßen flüssig Slowenisch, aber auch wenn ich diese Sprache sprechen muß (mit der Verwandtschaft zB) denke ich auf deutsch oder englisch. Das is dann doch recht schwierig, alles erstmal zu übersetzen... deshalb vermeide ich es, slowenisch mit jemandem zu sprechen.
Mein Dad redet slowenisch mit mir und ich antworte auf deutsch. Keinem von uns beiden is das so recht bewußt, weil das war schon immer so, und wir verstehen uns ja absolut flüssig. Also beim Zuhören muß ich nicht extra umdenken und übersetzen.
Kroatisch is ne Fremdsprache für mich. Da wird hin- und her übersetzt, manchmal lustiger weise aber auch beim Zuhören nach slowenisch statt nach deutsch/englisch.
Ich träume so, wie's halt Sinn macht. In meinen Träumen redet mein Dad normalerweise slowenisch, Freunde und meine Mom deutsch und es kommen englische Gespräche vor, wenn sie halt ... vorkommen *grins* Wenn das mal irgendwie anders is, fällt es mir sehr stark auf.
Ich hab in meiner Umgangssprache mit Freunden ein recht fieses "Denglisch" mit Jugensprache drauf. Ich mixe wild englische Worte (die mir halt einfach besser gefallen, als die deutsche Version, oder etwas IMHO besser ausdrücken) in meine größtenteils deutschen Sätze, baue Sachen wie "hey crass" und sowas ein und kümmere mich nicht drum, ob ich mal nen Satz auf deutsch mit englischem Sinn sage. Ich weiß, daß meine Freunde, den Satz auf englisch kennen und daher sofort umsetzen können. Das Wort "well" benutze ich auch oft, wie die Briten.
"Well, ich glaube, das geht so"