Unterstütze das PSW: Hol dir (oder verschenke) einen Premium-Account oder kaufe ein bei Amazon.

Jedi oder JediS

Dieses Thema im Forum "Episode IV bis VI" wurde erstellt von Shylar, 28. März 2002.

  1. Shylar

    Shylar Abgesandter

    ok, diese frage wurde jetzt sicher schon 5000000 mal diskutiert, aber da ja irgendwie immernoch sämtliche leute sich nicht einig sind... was ist denn bitte schön die mehrzahl von jedi?? die jedi? oder die jedis??
    früher war ich ja immer für jedis, aber dann hat mir ein freund deswegen beinahe den kopf abgerissen und gemeint, das das wort "jedis" ja fast schon ne vergewaltigung der ohren wäre.. also... vielleicht kann mich ja mal jemand aufklären hier!
    und sorry, wenn die frage schon zig mal gestellt wurde!
     
  2. Wraith Five

    Wraith Five - Mitarbeiter

    Da hat er Recht, es ist "Vergewaltigung der Ohren" ;)...

    der Jedi
    des Jedi(s)
    dem Jedi
    den Jedi

    die Jedi
    der Jedi
    den Jedi
    die Jedi

    Wie man sieht, würde ich das 's' einzig im Genitiv Singular akzeptieren (weil es im dt. eine grammatikalische Notwendigkeit ist)...

    Natürlich kannst du das ganze umgehen, indem du 'Jedi-Padawan', 'Jedi-Ritter' oder 'Jedi-Meister' sagst ;)...
     
    Zuletzt bearbeitet: 3. April 2002
  3. Shylar

    Shylar Abgesandter

    hatte mir jetzt auch angewöhnt nur "jedi" zu sagen, aber dann les ich doch tatsächlich in diversen star wars büchern JEDIS! und ich mir nur gedacht: "hä, das kann ja irgendwie nicht angehen!" mal wieder deutsche übersetzung schätze ich! schon dumm, wenn die leute sich nicht einig sind! naja so lange sie nicht anfangen und versuchen siths auszusprechen (vorsicht spucke!! :D )
     
  4. Warblade

    Warblade Delta Oh-One Premium

    gut das ich das auch mal genau weiß...
     
  5. ChesaraSyonette

    ChesaraSyonette girl in the mirror Premium

    Ich muss ehrlich sagen, ich schreibe es eigentlich immer unterschiedlich, weil ich mich auch nie so richtig entscheiden kann *lol* ...aber "die Jedi" hört sich eigentlich auch viel cooler an ;)

    BTW ...wie war das noch mal mit dem SternENzerstörer :rolleyes: ... :rolleyes: ...
     
  6. Iceman

    Iceman Led Manice

    Hm, die alte Diskussion. Aber es dürfte interessant sein, zumal das Fact File von "SternENzerstörer" spricht, wenigstens an einigen Orten (sodass es sogar mir auffällt).
     
  7. Jeane

    Jeane -

    Ich hab eigentlich selten etwas anderes als "die Jedi" gesagt. Das klingt einfach besser. Das andere, also "die Jedis" liest bzw. hört sich einfach nicht richtig (an).

    Bei den Stern(en)zerstörern ist es schon ein bißchen komplizierter. Da würde ich eigentlich beide Sprech-/Schreibweisen gelten lassen, wobei ich eher zu "Sternzerstörer" tendiere.

    Über was man sich doch als SW-Fan so Gedanken macht... ;) :)
     
  8. @Shylar oder solange sie nicht Laser statt lichtschwert schreiben:D

    Das wäre echt der horror!!!!!!!!
     
  9. Master Kenobi

    Master Kenobi Bring you Wisdom, I will. Mitarbeiter

    Jedi klingt meiner Meinung nach wesentlich besser als Jedis.
     
  10. Peshk Thri'agg

    Peshk Thri'agg loyaler Abgesandter

    Und genau das passiert häufig.
    Lightsaber= Lichtsäbel; Lichtschwert; Laserschwert

    es gibt unzählige varianten.
    Aber so peinlich es auch ist. mir ist mal "Jedi-Ritterin" rausgerutscht. Also wenn das keine Vergewaltigung ist.:rolleyes:
    Oder eine weibliche Jedi hat mir ne Zeitlang auch Richtig kopfschmerzen gemacht. Wusste einfach nciht was ich schreiben sollte:rolleyes: Naja einiges hab ich ja inzwischen gelernt. Und anderes wird noch kommen. Aber es zeigt mir mal wieder, das english lesen, so nervig es auch manchemal sein mag, doch seine Vorrteile hat. Nämlich das man keine Übersetzer dazwischen hat die sich nciht einig sind wie man was übersetzt.
     
  11. Spaceball

    Spaceball Chilehead Mitarbeiter

    Hmmm diese Diskussion errinnert mich an die Diskussion über den Stern(en)zerstörer. Wenn man das ganze genau nimmt ist das eigentlich ziemlich egal weils, genau wie bei den Stern(en)zerstörern, in jedem zweiten Buch anders drinn steht...................

    cu, Spaceball
     
  12. Jeane

    Jeane -

    Soweit ich es allerdings weiß, ist "Laserschwert" sogar die korrektere Bezeichnung. "Lichtschwert" klingt aber schöner, wogegen ich "Lichtsäbel" unmöglich finde... ;)
     
  13. Master Kenobi

    Master Kenobi Bring you Wisdom, I will. Mitarbeiter

    Laserschwert ist okay. Sogar Anakin sagt in der TPM Originalfassung "Lasersword". Und Sternenzerstörer finde ich besser als Sternzerstörer.
     
  14. icebär

    icebär BISSIG! Premium

    Ich weiß nich....
    Irgendwie tendiere ich zu Sternzerstörer
    Man kann es schneller aussprechen und Sternenzerstörer impliziert schon einen plural und das engl. Original "stardestroyer" ist da eindeutig...:confused: :confused:
     
  15. Wraith Five

    Wraith Five - Mitarbeiter

    Es heißt ja schließlich auch 'Krieg der Sterne' statt 'Kriege des Sterns', gell ;)?
     
  16. icebär

    icebär BISSIG! Premium

    Womit wir wieder bei einer Stilfrage wären:D


    Ich bin sowieso dafür, dass Filmtitel nicht übersetzt werden.
    So ein Glanzbeispiel für ne versaute Übersetzung ist "Ritter der Kokosnuss":eek:
    O:"Monty Python´s "Quest for the holy Grail"".
    Der deutsche Titel hat rein gar nichts mit dem original gemein...

    Kein (deutschsprachiger) Mensch hat sich je über Braveheart, Ghostbusters oder Lethal Weapon beschwert.
     
  17. ChesaraSyonette

    ChesaraSyonette girl in the mirror Premium

    Ich muss ja ehrlich sagen, dass ich Laserschwert ja überhaupt nicht mag. Ich weiß nicht warum, dafür gibts gar keine richtige Begründung *lol*, das Wort ist mir einfach "unsymphatisch". Lichtschwert klingt einfach viel schöner...und auch ein bisschen geheimnisvoller.

    *ches*
     
  18. zekk

    zekk Abgesandter

    Laserschwert hört sich für mich auch eher nach actionfilm an und Lichtschwert klingt eleganter und passt besser zu den Jedi.

    @wraith: Es ist doch immer gut einen Lehrer in der Nähe zu wissen der einem alles schön erklären kann!! ;)
     
  19. AaronSpacerider

    AaronSpacerider junger Botschafter

    Also bezüglich Filmtiteln: mir geht diese Nicht-Übersetzung tierisch auf die Nerven. Der Gipfel dabei war Tiger & Dragon, wo man den Originaltitel "Crouching Tiger - Hidden Dragon" in eben Tiger & Dragon "übersetzt" hat. Was soll das?

    Und dann ist da der Über-Unsinn Star Wars in Episode I. Es heißt nunmal Krieg der Sterne, warum kann man es dann nicht beibehalten?
     
  20. Peshk Thri'agg

    Peshk Thri'agg loyaler Abgesandter

    Die einzig wirklich gute "Übersetzung" an die ich mich erinnern kann war
    Chicken run = Hennen rennen.

    Der deutsche Titel ist ausnahmsweise mal vom Wortwitz her viel besser.
     

Diese Seite empfehlen