Unterstütze das PSW: Hol dir (oder verschenke) einen Premium-Account oder kaufe ein bei Amazon.

Klon-Übersetzer

Dieses Thema im Forum "Episode I bis III" wurde erstellt von Darth Brooks, 6. Juni 2002.

  1. Darth Brooks

    Darth Brooks Thai-Fighter

    hallo,

    jemand den filmroman zu episode 2 gelesen?
    die vorfreude war gross nach dem kinobesuch nun ersteinmal den filmroman in aller ausführlichkeit geniessen zu können.

    umso grösser die enttäuschung.
    hab bisher die hälfte gelesen.
    was nervt ist schonmal die schlechte übersetzung.
    da gibt's teilweise haarsträubende formulierungen.
    unglaublich.

    was meint ihr?
     
  2. saham wahto

    saham wahto temporary out of order

    Zum Beispiel ?
     
  3. Wraith Five

    Wraith Five - Mitarbeiter

    Re: Re: Klon-Übersetzer

    Graf Dooku, Gestaltwandler, solche Sachen halt ;)...
     
  4. saham wahto

    saham wahto temporary out of order

    Re: Re: Re: Klon-Übersetzer

    :eek:
    Wie jetzt ?
     
  5. Wraith Five

    Wraith Five - Mitarbeiter

    Re: Re: Re: Re: Klon-Übersetzer

    Schalt mal dein Ironie-Verständnis ein :rolleyes:...
     
  6. saham wahto

    saham wahto temporary out of order

    Re: Re: Re: Re: Re: Klon-Übersetzer

    *klick*
    Ja, ok...aber ich weigere mich einfach zu glauben,das er das meint.
     
  7. Caelvanis

    Caelvanis Party hard!

    graf dooku ist doch korrekt? mich hat das dämliche count im film eh genervt.
    und gestaltwandler gefällt mir auch besser als dieses be******-englische "changeling".
     
  8. Rukh

    Rukh loyaler Abgesandter

    Graf Dooku und <b>Gestaltwandler</b> sind die richtigübersetzten Wörter, wenn man sie vom Englischen her übersetzt!
     
  9. Caelvanis

    Caelvanis Party hard!

    genau das mein ich!
    aber scheinbar werden bücher heutzutage als "schlecht" empfunden, wenn sich jemand die freiheit nimmt und englische begriffe richtig übersetzt. dann kommen dabei "haarsträubende formulierungen" dabei heraus.

    armes deutschland.
     
  10. Darth Brooks

    Darth Brooks Thai-Fighter

    übersetzungen im armen deutschland

    liebe mitmenschen,

    sorry, komme erst jetzt dazu zu antworten.

    also beispiele ihr wollt?

    "und sah wie sein meister mit bereits gezücktem lichtschwert in eine anmutige drehbewegung kam.."

    irgendwo ist auch von der "schönheit der rebublik" die rede wo wohl eher die "stärke der republik" gemeint ist.

    mich stört der ganze stil der übersetzung.

    wenn hier bemängelt wird, dass übersetzer keinen freiraum hätten, so würde ich diesem übersetzer gerade den fehelnden mut zur freien übersetzung vorwerfen.

    ich such nochmal nen paar passende beispiele raus, bin jetz zu müde.

    nichts für ungut an alle die den roman mögen, aber das störte mich doch zu sehr.
     
    Zuletzt bearbeitet: 11. Juni 2002
  11. TomReagan

    TomReagan weiser Botschafter

    Also ich war mit der Übersetzung hochzufrieden das kann auch daran liegen das ich den Roman vor dem Kinobesuch gelesen habe, wie es jeder machen sollte ;)!

    Zur Übersetzung, diese hat mir sehr gut gefallen, das einzige Beispiel was mir einfällt ist "Sargnägel", so sehr ich die deutsche Sprache schätze aber "Sargnägel" hort sich für eine Droge ziemlich blöde an, "Deathsticks" finde ich da schon besser, vom hören her mein ich!
    Aber ansonsten, Count heisst halt Graf, da kann man nix machen wem das nicht gefällt soll halt die US Version lesen!
     
  12. fresco

    fresco Boardelch

    Das mit den Sargnägeln hat mich auch angekotzt...im Film wurde das ja mit Killersticks übersetzt. Deathsticks klingt meiner Meinung nach aber am besten :)
     
  13. MISTER_X

    MISTER_X Gast

    Was habt ihr eigentlich gegen den Begriff "Sargnägel".
    Na gut, hört sich zuerts blöd an. Trifft aber genau zu.
    Nur ihm Kino hätten die ganzen infantilen Idioten mal wieder gelacht.
     
  14. masternesmrah

    masternesmrah Großmeister des Jedi-Ordens

    Sargnägel fand ich doof. da wär ich auch bei Deathsticks gebliebe. Aber sonst habe ich an der Überstetzzung nichts zu bemängeln. Aber mal eine Frage: Hat mal irgendeiner die Übersetzung mit dem orginal verglichen und kann das mal richtig vergleichen?
     
  15. saham wahto

    saham wahto temporary out of order

    Apropos "Deathstikcks"....
    Ich finde " Sargnägel" als Übersetzung schon ok.

    Aber im Film hieß es "Killersticks" :rolleyes:
    Kann mir jemand sagen, warum man ein englisches Wort mit einem anderem englischem Wort 'übersezt' ?
     
  16. Kenix Kil

    Kenix Kil weises Senatsmitglied

    Wahrscheinlich weil das Wort Killer in Deutschland geleufiger ist.Wenn die Übersetzer es bei Deathsticks belassen hätten,würden es viele menschen hierzulande nicht verstehen.
     
  17. saham wahto

    saham wahto temporary out of order

    Genauso geläufig wie 'Count' und 'Changeling' vermutlich :rolleyes:

    Ja, für solche Fälle haben wir eine eigene Sprache ....
     
  18. GM Kedner

    GM Kedner The Artist Formerly Known as Haariger Bettvorleger Premium

    Am schlimmsten finde ich es, wenn man sich nicht entscheiden kann, ob man ein Wort englisch lässt, oder es übersetzt. Das englische Wort "Speeder" wird in TPM mit "Flitzer" übersetzt.
    In AOTC wird es einmal als "Speeder" übersetzt. (Anakin:" Ich konnte keinen Speeder finden, der mir gefällt..."). Später mit "Flitzer". (Obi-Wan: "Folgt diesem Flitzer.")
     
  19. cornholio

    cornholio NJO-Verweigerer & angehender FanFiction-Autor

    Ich bin der letzte, der die Übersetzer der Synchro in Schutz nimmt (*g*), denke aber, Speeder und Flitzer sind nicht das gleiche! Speeder sind Auto ohne Räder, Flitzer sind MOTORRÄDER ohne Räder. So sehe ich das zumindest...

    Und da es 2 voneinander unterscheidbare Dinge sind, finde ich es auch durchaus zulässig, einem davon einen englischen Namen zu geben, und den anderen einzudeutschen. Wir sagen ja auch "Handy" und "Telefon" :D
     
  20. saham wahto

    saham wahto temporary out of order

    Aber Zam sitzt in einem 'Auto' ohne Räder....

    Außerdem redet Luke in ANH davon , seinen 'Flitzer' zu verkaufen. Nach deiner Theorie müßte er 'Speeder' sagen
     

Diese Seite empfehlen