Klon-Übersetzer

Darth Brooks

Thai-Fighter
hallo,

jemand den filmroman zu episode 2 gelesen?
die vorfreude war gross nach dem kinobesuch nun ersteinmal den filmroman in aller ausführlichkeit geniessen zu können.

umso grösser die enttäuschung.
hab bisher die hälfte gelesen.
was nervt ist schonmal die schlechte übersetzung.
da gibt's teilweise haarsträubende formulierungen.
unglaublich.

was meint ihr?
 
graf dooku ist doch korrekt? mich hat das dämliche count im film eh genervt.
und gestaltwandler gefällt mir auch besser als dieses be******-englische "changeling".
 
Graf Dooku und <b>Gestaltwandler</b> sind die richtigübersetzten Wörter, wenn man sie vom Englischen her übersetzt!
 
genau das mein ich!
aber scheinbar werden bücher heutzutage als "schlecht" empfunden, wenn sich jemand die freiheit nimmt und englische begriffe richtig übersetzt. dann kommen dabei "haarsträubende formulierungen" dabei heraus.

armes deutschland.
 
übersetzungen im armen deutschland

liebe mitmenschen,

sorry, komme erst jetzt dazu zu antworten.

also beispiele ihr wollt?

"und sah wie sein meister mit bereits gezücktem lichtschwert in eine anmutige drehbewegung kam.."

irgendwo ist auch von der "schönheit der rebublik" die rede wo wohl eher die "stärke der republik" gemeint ist.

mich stört der ganze stil der übersetzung.

wenn hier bemängelt wird, dass übersetzer keinen freiraum hätten, so würde ich diesem übersetzer gerade den fehelnden mut zur freien übersetzung vorwerfen.

ich such nochmal nen paar passende beispiele raus, bin jetz zu müde.

nichts für ungut an alle die den roman mögen, aber das störte mich doch zu sehr.
 
Zuletzt bearbeitet:
Also ich war mit der Übersetzung hochzufrieden das kann auch daran liegen das ich den Roman vor dem Kinobesuch gelesen habe, wie es jeder machen sollte ;)!

Zur Übersetzung, diese hat mir sehr gut gefallen, das einzige Beispiel was mir einfällt ist "Sargnägel", so sehr ich die deutsche Sprache schätze aber "Sargnägel" hort sich für eine Droge ziemlich blöde an, "Deathsticks" finde ich da schon besser, vom hören her mein ich!
Aber ansonsten, Count heisst halt Graf, da kann man nix machen wem das nicht gefällt soll halt die US Version lesen!
 
Original geschrieben von Seasee Tiin
Zur Übersetzung, diese hat mir sehr gut gefallen, das einzige Beispiel was mir einfällt ist "Sargnägel", so sehr ich die deutsche Sprache schätze aber "Sargnägel" hort sich für eine Droge ziemlich blöde an, "Deathsticks" finde ich da schon besser, vom hören her mein ich!

Das mit den Sargnägeln hat mich auch angekotzt...im Film wurde das ja mit Killersticks übersetzt. Deathsticks klingt meiner Meinung nach aber am besten :)
 
Was habt ihr eigentlich gegen den Begriff "Sargnägel".
Na gut, hört sich zuerts blöd an. Trifft aber genau zu.
Nur ihm Kino hätten die ganzen infantilen Idioten mal wieder gelacht.
 
Sargnägel fand ich doof. da wär ich auch bei Deathsticks gebliebe. Aber sonst habe ich an der Überstetzzung nichts zu bemängeln. Aber mal eine Frage: Hat mal irgendeiner die Übersetzung mit dem orginal verglichen und kann das mal richtig vergleichen?
 
Apropos "Deathstikcks"....
Ich finde " Sargnägel" als Übersetzung schon ok.

Aber im Film hieß es "Killersticks" :rolleyes:
Kann mir jemand sagen, warum man ein englisches Wort mit einem anderem englischem Wort 'übersezt' ?
 
Wahrscheinlich weil das Wort Killer in Deutschland geleufiger ist.Wenn die Übersetzer es bei Deathsticks belassen hätten,würden es viele menschen hierzulande nicht verstehen.
 
Am schlimmsten finde ich es, wenn man sich nicht entscheiden kann, ob man ein Wort englisch lässt, oder es übersetzt. Das englische Wort "Speeder" wird in TPM mit "Flitzer" übersetzt.
In AOTC wird es einmal als "Speeder" übersetzt. (Anakin:" Ich konnte keinen Speeder finden, der mir gefällt..."). Später mit "Flitzer". (Obi-Wan: "Folgt diesem Flitzer.")
 
Ich bin der letzte, der die Übersetzer der Synchro in Schutz nimmt (*g*), denke aber, Speeder und Flitzer sind nicht das gleiche! Speeder sind Auto ohne Räder, Flitzer sind MOTORRÄDER ohne Räder. So sehe ich das zumindest...

Und da es 2 voneinander unterscheidbare Dinge sind, finde ich es auch durchaus zulässig, einem davon einen englischen Namen zu geben, und den anderen einzudeutschen. Wir sagen ja auch "Handy" und "Telefon" :D
 
Original geschrieben von cornholio
Ich bin der letzte, der die Übersetzer der Synchro in Schutz nimmt (*g*), denke aber, Speeder und Flitzer sind nicht das gleiche! Speeder sind Auto ohne Räder, Flitzer sind MOTORRÄDER ohne Räder. So sehe ich das zumindest...
Aber Zam sitzt in einem 'Auto' ohne Räder....

Außerdem redet Luke in ANH davon , seinen 'Flitzer' zu verkaufen. Nach deiner Theorie müßte er 'Speeder' sagen
 
Zurück
Oben