Klon-Übersetzer

Hi

@cornholio
Wenn du in England Handy sagst wird dich keiner verstehen.
Handy ist auch kein Englischer begriff

@all
Ich versteh die Haarspalterei über diese Sachen nicht.
Die Jungs haben zum größten Teil so übersetzt das es gut klingt.

Und Count klingt IMHO viel besser als Graf Dooku
Genauso wie "folgt diesem Speeder" ziemlich blöd in meinen Ohren klint.
Und "du willst mir keine Sargnägel verkaufen" is ja wohl völliger blödsinn da geht es um Drogen.

Man muss ja nicht alles übersetzen im normalen Leben gebraucht man ja auch ziemlich häufig Englische Begriffe.

by
Lukas
 
Original geschrieben von saham wahto

Aber Zam sitzt in einem 'Auto' ohne Räder....
Außerdem redet Luke in ANH davon , seinen 'Flitzer' zu verkaufen. Nach deiner Theorie müßte er 'Speeder' sagen
Na ja, OT-Übersetzung darf man mit AOTC-Übersetzung nicht vergleichen. Wenn das mit Zam aber stimmt, dass er da Flitzer gesagt hat, wirft das meine Theorie natürlich über den Haufen :D

@Lukas: Ja, ich weiß, dass es in England, Amerika etc. Cell Phone heißt, aber es ist und bleibt ein englischsprachiges Wort... Sonst müsste man es ja "Handi" aussprechen *ggg*

Und Count besser als Graf? Ich bitte dich... und das nicht nur, weil die geniale Anspielung auf Graf Dracula verloren geht.
 
Original geschrieben von cornholio
Na ja, OT-Übersetzung darf man mit AOTC-Übersetzung nicht vergleichen.
Wie meinst du das ? Erzähl mir jezt bitte nicht, die OT sei schlecht übersezt :rolleyes:

Ja, ich weiß, dass es in England, Amerika etc. Cell Phone heißt,
mobile phone...

aber es ist und bleibt ein englischsprachiges Wort... Sonst müsste man es ja "Handi" aussprechen
Nein, 'handlich'....
 
Original geschrieben von saham wahto
Wie meinst du das ? Erzähl mir jezt bitte nicht, die OT sei schlecht übersezt :rolleyes:
Nein, aber ich meine, dass bei der alten Trilogie andere Leute bei der Übersetzung gearbeitet haben als heute! Und da die Übersetzer von TPM und AOTC leider wenig Rücksicht auf die Arbeit bei der OT genommen haben, finde ich vergleiche zwischen den Trilogien nicht sehr passend...

Original geschrieben von saham wahto mobile phone...
Gut ok, cell phone hat man eher früher gesagt. Richtig ist es aber trotzdem...

Original geschrieben von saham wahto Nein, 'handlich'....
Da hast du jetzt scheinbar etwas falsch verstanden. Ich sagte: Wenn "Handy" EIN DEUTSCHES WORT wäre, als eines, dass seinen Ursprung wirklich in der deutschen Sprache hat (dann bräuchte man keine Übersetzung!), dann müßte man es eigentlich "Handi" aussprechen. wie du ja aber selbst schon so richtig angemerkt hast, ist es das ENGLISCHE WORT für "handlich".

Insofern war meine Aussage durchaus korrekt ;)
 
Hi Leute!

Was macht ihr denn für ein Theater? Ihr versteht doch sowieso was die quatschen oder? Also seh ich kein Problem!

Und ich finde es schon in Ordnung, dass man Wörter aus dem Englischen und deutsche Wörter parallel verwenden kann. Wir sind doch keine Franzosen, die jede Silbe frankisieren müssen bzw. eindeutschen.
Solche Sachen zerstören nicht die Sprachkultur, sie profitiert nur davon. Sprachen sind lebndig, und entwickeln sich wie die Menschheit selbst auch weiter.

Cu Darth_Doc
 
Original geschrieben von Darth_Doc
Solche Sachen zerstören nicht die Sprachkultur, sie profitiert nur davon. Sprachen sind lebndig, und entwickeln sich wie die Menschheit selbst auch weiter.
In unserer Zeit und Welt vielleicht. Nur spielt SW ausdrücklich nicht in dieser Zeit und Welt.

Und da ist es in meinen Augen etwas...unpassend....wenn 'englisch' und 'deutsch' im Wechsel gesprochen wird, end oder weder ;)

Außerdem sollte eine gute Übersetzung nicht in erster Linie gut klingen, sondern übersetzen
 
Hi!

Nur glaub ich halt, dass die weder English noch Deutsch oder sonst uns irgendeiner bekannten Sprache.
Und da kann den Übersetzern freie Hand gelassen werden ;D

Cu Darth_Doc
 
Zurück
Oben