lügt c3po ???

moses

Botschafter
hab mir gestern ROTJ angesehen und da is mir was aufgefallen.
c3po + r2d2 gehen zu jabbas palast
dabei sagt c3po:"lando und chewie sind nie wieder rausgekommen" (inhaltlich stimmts)
10min später taucht leia(als kopfgeldjäger) mit chewie auf und lando macht mir mehr den eindruck eines "angestellten".
kann mir mal einer sagen was c3po da erzählt, oder ist das nur in der deutschen fassung so.
ach ja hab den film in der thx-fassung gesehen.
 
Ich denk mal C3PO ist ganz einfach falsch informiert..... warscheinlich sind Lando, Chewie und Leia schon aufgebrochen bevor die beiden auf diese Mission geschickt wurden.....
Aber wie ich R2 kenne weiss er bestimmt wieder über alles bescheid ;)
 
jo - klar
C3PO wurde nicht eingeweiht...


dieser Dialog sagt doch alles:
R2D2: Piep Piiehp Priehhp Peehp
C3PO: ah - ich wünschte ich hätte dein Vertrauen in die Zukunft...
 
Also ich bin mir ziemlich sicher, dass 3PO nicht eingeweiht war, er hatte ja auch keinen Schimmer, dass er als Geschenk an Jabba vorgesehen war:)
 
Ich weiß zwar auch nicht, wie das englische Original heißt, aber eins weiß ich: Lando wurde in Jabbas Palast als Wächter eingeschleust. Ok, Mit Chewie hauts nicht so ganz hin, keine Ahnung, warum. C-3PO wusste auf alle Fälle nicht von Lukes Plan, die beiden Druiden an Jabba zu verschenken. Er hätte den Plan wahrscheinlich auch bloß ausgeplaudert, wenn er davon bescheid gewusst hätte.
 
ok, jetzt hab ich's:
1.-c3po lügt einfach seinen kumpel an ;
2.-er schwatzt nur dummes zeug ;
3.-irgendeiner hat beim texten nicht aufgepasst
ich tendiere zu 1.!
 
Zuletzt bearbeitet:
R2D2: piep piep
C3PO: Of course I am frightend, and you should be too. Lando Calrissian and poor Chewbakka will never return from this awful place.
R2D2: piep piep
C3PO: Don' t be so sure ...bla, bla, bla.. und irgendwas von short circuit.

Das würde ja heissen, die deutsche übersetzung wäre falsch. Als ich es dann nochmal angehört habe ist mir aufgefallen, dass es aber auch: ''Of course I am frightend, and you should be too. Lando Calrissian and poor Chewbakka never returned from this awful place.'' heisse könnte. Ich habs mir dann ein paar mal angehört kanns aber nicht genau sagen.

Die deusche Übersetzung scheint aber öfters mal abzuweichen.
C3PO sagt im Englischen ja als nächstes ''Don' t be so sure ...bla, bla, bla.. und irgendwas von short circuit.'' Das bla bla bla hab ich nicht richtig verstanden, soll aber wohl sowas wie: Wenn ich dir diese ganzen (schrecklichen) Geschichten über Jabba erzählen würde, würde das bei dir (oder bei mir?) Kuzschlüsse verursachen.
An sowas kann ich mich aber in der dt. Version nicht erinnern.
Dort sagtC 3PO: ''ah - ich wünschte ich hätte dein Vertrauen in die Zukunft...'' Das kann ich aber hier nicht hören...

Ich hab leider nur die Englische Version und kann deshalb nicht vergleichen.
 
@ deBIGBOSS

R2D2: piep piep
C3PO: Of course I am frightend, and you should be too. Lando Calrissian and poor Chewbakka will never return from this awful place.
R2D2: piep piep
C3PO: Don' t be so sure ...bla, bla, bla.. und irgendwas von short circuit.


na im deutschen isses genauso vom text
also lügt c3po!!!
aber warum?
 
Vermutlich ganz einfach ein Überbleibsel aus einer früheren Storyidee oder Drehbuchvariante, das man beim ändern übersehen hat.
 
Anscheinend hat sich hier wieder ein Übersetzungsfehler eingeschlichten. Mal wieder. "sind nie wieder rausgekommen" ist eindeutig 'ne falsche Übersetzung von "will never return" und passt vom Sinn her einfach nicht.
 
Betreff: übersetzung von R2D2s gepiepe:

ich denke mal, dass R2D2 einfach gesagt hat...
"das schaffen wir schon...glaub mir" (er war eingeweiht - hatte ja Lukes Lichtschwert)

darauf C3PO:
"ahh - ich wünschte ich hätte dein Vertrauen in die Zukunft"
 
Das war eindeutig ein Übersetzungsfehler,denn "will never return" heisst ja so viel wie "werden nie wieder wiederkehren" und damit wäre ja die Übersetzung im Deutschen falsch,ich denkie aber auch das R2D2 Luke empfohlen hat C-3PO nicht einzuweihen,denn dieser hätte ja sonst wieder alles vermasselt!
 
Ich denke, dass es er nicht lügt. Wir wissen ja alle das C-3po beständig übertriebt und panisch ist. So weiss er zwar davon, dass CHewie und Lando eingeschleust wurden, da sie aber noch nciht zurückgekehrt sind, setzt er einfach vorraus, dass "they never will return" bzw." das sie nicht zurückgekehrt sind"
 
Woher habt ihr eigentlich den Satz "will never return"? :confused: Ich habe gerade nochmal in die "Annotated Screenplays" geschaut, und da steht eindeutig:

Aartoo beeps.
Threepio: Of course I'm worried. And you should be, too. Lando Calrissian and poor Chewbacca never returned from this awful place.
Artoo whistles timidly.
Threepio: Don't be so sure. If I told you half the things I've heard about this Jabba the Hutt, you'd probably short-circuit.
The two droids fearfully approach the massive gate to the palace.

Das heißt, die deutsche Übersetzung ist korrekt. Meiner Meinugn nach wurde C-3PO nicht vollständig in den Plan eingeweiht, weil er sicher einen mittleren Aufstand abgezogen hätte, wenn er erfahren hätte, daß er ein "Geschenk" für Jabba werden soll.
 
Zurück
Oben