[NJO,13] Traitor = Verräter

Original geschrieben von Syal
@gone-inzane: Ich gebe dir völlig recht. eigentlich schade, das meine Muttersprache nicht englisch ist. Dann müsst ich nicht Ewigkeiten auf die Übersetzung warten, und könnts Problemlos im Original lesen!!!
Es muß ja gar nicht Deine Muttersprache sein (was ja eh nicht mehr geht :D ). Das kann man auch lernen. Natürlich am besten am lebenden Objekt, also z.B. im Urlaub. Ich war mit 12 das erste Mal in den Osterferien in einer Sprachschule in England und seit dem jedes Jahr mindestens einmal in London, Rest UK oder den USA. Besser lernst es nicht. Mal ein einfaches Buch, wie die Padawan Reihe oder so, im Original zu versuchen ist auch nicht verkehrt.
 
Original geschrieben von gone-inzane
Egal, welcher Meister das übersetzt, es wird NIEMALS so gut wie das Original. :rolleyes:

Kann sein. Ich bin schon zufrieden, wenn sie nicht allzu großen Mist bauen. Solange nicht Tony Westermayr der Übersetzer ist, dürften sie es einigermaßen hinkriegen. Ansonsten... gute Nacht! :D
 
Original geschrieben von Wraith Five
Die Novelisationen zur klassischen Trilogie und die erste Auflage von Skywalkers Rückkehr...

... und einen Teil des Buches "Han Solo's" Abenteuer. Beispiel gefällig für Westermayrs Künste? "Jabba die Hütte"... okay, das ist schon wieder so lustig, daß man es ihm verzeihen kann... :D
 
Es ist übrigens die mittlere Geschichte in "Han Solo's Abenteuer", die Westermayr übersetzt. Er hats geschafft, "Basic" mit "Grundsprache" zu übersetzen. *g* Die letzte Story hat jemand anderes übersetzt, also ist der "Jabba die Hütte"-Patzer doch nicht von TW - was aber nichts daran ändert, daß er der mieseste Übersetzer in Sachen SW überhaupt ist.
 
Original geschrieben von Wraith Five

Regina Winter
Stimmt.
Im deutschen TPM-Roman, und im ersten Band der NJO findet man nicht ein einziges englisches Wort.
Und so, meine Damen und Herren, gehört sich das ;)



NACHTRAG : Huch ! Ich bin ja in einem NJO-Spoiler- Thread ! :eek:
Gut, das wir grade off-topic sind.....
Schnell weg
*flitz*
 
Zuletzt bearbeitet:
Lusankaya?? Irgendwie ist mir das nie aufgefallen... Aber das mit den Hornissen und so is doch nich so schlimm, oder? Mir haben die Codenamen immer gefallen, auch wenn ich nicht die geringste Ahnung hab was für ein Name zu was für einem Schiff gehört.
 
Regina Winter... naja. Das mit der Lusankya ist schon ziemlich stark von ihr interpretiert. Und ein Freund von ihren Bezeichnungen für Sternjäger war ich auch nicht unbedingt (Insektenphobie... ;)).
 
Original geschrieben von Jeane
Und ein Freund von ihren Bezeichnungen für Sternjäger war ich auch nicht unbedingt (Insektenphobie... ;)).

Naja, aber immernoch besser als diese Augapfelgeschichte.
Da hatte ich immer das Gefühl ein Gesicht sei explodiert und lose Augen fliegen herum (wie eklig) ;)
 
Original geschrieben von Jeane
Regina Winter... ein Freund von ihren Bezeichnungen für Sternjäger war ich auch nicht unbedingt (Insektenphobie... ;)).
Nun, wenn sie eine gute Übersetzerin ist, dann sind es garnicht ihre Bezeichnungen ;)

(Tut mir Leid, aber irgendwie erwischen wir im Moment immer das selbe Thema, Jeane .... )


Gut, das wir immernoch off topic sind ;).........
 
Original geschrieben von saham wahto
Nun, wenn sie eine gute Übersetzerin ist, dann sind es garnicht ihre Bezeichnungen ;)

Na eben, sie übersetzt ja was ganz anderes, als es im Original steht! Sie hats mit irgendwelchem Insektenkram, während die Sternjäger im den englischen X-Wing-Romanen von den Piloten ganz anders bezeichnet werden... :D Wie kommt sie von "Eyeball" auf irgendwelche ekligen Insektenviecher?
 
Original geschrieben von Jeane
Wie kommt sie von "Eyeball" auf irgendwelche ekligen Insektenviecher?

Ich finde das ganz passend.
TIE sollen doch eine gewisse Furcht erwecken.
Und was machst du, wenn du eine Wespe siehst? Du springst auf und fuchtelst mit den Händen.
Sie könnte ja stechen. Genauso wie die TIE's.
Vor einem Augapfel hat eigentlich keiner so richtig Angst...
 
Zurück
Oben