NJO 14 Destiny's Way Übersetzerfragen

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Druid schrieb:
Hier bin ich ausnahmsweise mal dafür kein deutsches Wort zu benutzen.

Ich auch, obwohl ich ja eigentlich für komplette Übersetzungen bin. An den Namen Dreadnaughts habe ich mich allerdings schon so sehr gewöhnt, dass ich hier die englische Form bevorzugen würde.
 
@ Druid, Lord Garan, Inspiron und Garm Pellaeon:

Vielen Dank! :)
Es handelt sich bei der Dreadnaught um ein Rendili-Dreadnaught. Und wenn sich selbst Leute, die sonst eine Übersetzung bevorzugen, für die Beibehaltung des Originalbegriffs einsetzen, dann wird es auch in meiner Übersetzung "Dreadnaught" bleiben :). Das Arugment mit dem Wiedererkennenswert ist schon logisch, vor allem, da "Schlachtschiff" und sogar "Panzerschiff" wirklich sehr allgemeine Begriffe sind.
Es ist auch bei Williams ein DreadnAught mit "A" (sieht so aus, als wären im amerikanischen Englisch beide Formen geläufig).

"bothanisch" werde ich so gut wie möglich vermeiden und mit "Bothan-" ersetzen. Manchmal wirken Fantasy- oder SF-Namen ja im Deutschen ungewollt seltsam; als Beispiel fällt mir da im Momnt nur der Druide Bremen aus dem Shannara-Zyklus ein, daran habe ich mich auch erst nach längerer Zeit gewöhnen können.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben