Unterstütze das PSW: Hol dir (oder verschenke) einen Premium-Account oder kaufe ein bei Amazon.

Originalton oder Synchro?

Dieses Thema im Forum "Rund um Star Wars" wurde erstellt von Space Warrior, 12. August 2012.

  1. Space Warrior

    Space Warrior Prinz Eugen's Boyfriend

    Hi,

    in welcher Sprache schaut ihr euch eigentlich die Star-Wars-Filme an und lest eventuell das Expanded Universe?

    Ich schaue mir die Filme meistens auf Englisch an, genauso lese ich die Romane und Comics.

    Neben der englischsprachigen Originalversion kenne ich nur die deutsche Synchro, insgesamt kann man sie als gelungen bezeichnen, aber an die Schauspieler kommen die Synchronsprecher nicht ran.

    Die Übersetzungen der Romane sind vollkommen in Ordnung, an denen ist nichts auszusetzen, das Paniniheft hingegen ist einfach nur kindisch gestaltet.

    Leider sind Übersetzungsfehler vorhanden, die doch stören. Zum Beispiel sagen die Kampfdroiden an Bord der Invisible Hand "Jedi-Kämpfer", dabei wäre "Jedi-Sternjäger" die richtige Übersetzung von Jedi Starfighter gewesen.

    Dass Wörter geändert wurden, verstehe ich auch nicht. "Jedi" wird in der englischen Version als "Dschedai" ausgesprochen, in der deutschen als "Jehdie". Ersteres klingt viel viel besser und ich erkenne den Sinn solcher Änderungen nicht im geringsten.

    --Jacen
     
  2. reaggyray

    reaggyray junger Botschafter

    dschedai hört sich natürlich besser an, aber dschedai ritter hört sich doch viel schlimmer an als jehdie ritter!
     
  3. Jedihammer

    Jedihammer Generalfeldmarschall, Großmeister der Templer Premium

  4. Geist

    Geist greiser Botschafter

    Für mich gibt's bei den Filmen eigentlich nur die deutsche Version. Die englische interessiert mich in der Regel auch gar nicht. Klar, vergleichsweise ist es manchmal nett, insgesamt hat aber meine Muttersprache bei mir fast immer die Nase vorn.

    Bei Büchern ist es mir schon eher egal. Da stört es mich sogar eher, da die Übersetzung in Büchern meist strikter ist, was mitunter etwas nervtötend wirkt. Zum Beispiel ist in quasi allen Büchern von "Lichtschwertern" die Rede, was ich nicht ausstehen kann. Und Begriffe wie Swoop Bikes oder Speeder werden meistens auch übersetzt, was dumm klingt.
     
  5. Riker

    Riker Die einzig wahre Nr.1 Premium

    Das erinnert mich stark an.."Luke ..da ist noch ein anderer Himmel..Himmelsläufer":D:D:D

    Ich halte mich bei Filmen im Kino eigentlich immer an die Syncro,Experimente werden erst auf DvD oder anderen Medien gemacht,da kann ich notfalls auch mal anhalten und gucken was da nun wirklich gesagt wurde.
     
  6. Geist

    Geist greiser Botschafter

    Okay, die OT-Romane waren ja übersetzungstechnisch nochmal ein Kapitel für sich. Ich spüre eine Störung im Kraftfeld... ;)
     
  7. Riker

    Riker Die einzig wahre Nr.1 Premium

    Jabba Die Hütte...:D:D:D
     
  8. Ceymi

    Ceymi Sith Holocron Jägerin

    Ich schaue die Filme meistens auf Deutsch an, aber ab und zu mal auf Englisch wenn ich sie alleine schaue.
    Die Bücher lese ich immer auf Deutsch, mir wären die Englischen zu schwierig.
     
  9. Space Warrior

    Space Warrior Prinz Eugen's Boyfriend

    Finde ich nicht, "Dschedai" klingt einfach viel besser. Geschmackssache, halt. Anscheinend haben sich die Übersetzer hier sind am Klang orientiert und diesen beibehalten, sondern an der Schreibweise und "J-e-d-i" wird auf Deutsch normalerweise "Jehdie" ausgesprochen.

    Das nervigste sind wirklich Übersetzungsfehler.

    - "Jedi-Kämpfer" statt "Jedi-Sternjäger", es waren nicht Anakin und Obi-Wan gemeint, sondern deren Raumschiffe.
    - Cliegg Lars kann auf keinem Pferd mehr reiten. "To ride" bedeutet auf englisch nicht nur "Tiere reiten", sondern auch Fahrrad, Motorrad und Swoopbike fahren (letzteres ist auch gemeint) und im Auto, Zug oder Flugzeug mitfahren/fliegen.
    - Die Millenium Falke macht nur 1,5-fache Lichtgeschwindigkeit, ".5 past lightspeed" bezeichnet die Hyperantriebsklasse, das konnten die Übersetzer natürlich nicht wissen und sie interpretierten es mit "die Hälfte über der Lichtgeschwindigkeit".
    - Han ist ein Meister im Selbstmord, ein Satz fehlte, wurde aber in der Blu-Ray-Version wieder eingefügt.

    In den Romanen auch soetwas wie Kraftfeld statt Force oder Jabba die Hütte. "Raumschiff der Hauptstädte-Klasse" ist etwas... merkwürdig.

    In KotOR II sagte Kreia, dass Darth Nihilus kein Mann mehr sei, wo man etwas hinein interpretieren kann... ;) "Man" steht im englischen nicht nur für "männliche Person" sondern auch für "Mensch", was hier gemeint war.
     
  10. Darth Stassen

    Darth Stassen Imperialer Bürokrat Premium

    Genau so halte ich es auch. Originalsprache bringt für mich keinen Mehrwert, also nehme ich getreu dem Motto "Faulheit siegt" die Lokalisation. Das betrifft aber nicht nur Filme, sondern auch Romane, Spiele etc.

    Was mich persönlich viel eher stört als Übersetzungsfehler, das sind Stilbrüche in der Aussprache. Mir rollen sich immer noch die Fußnägel hoch, wenn in der deutschen Version von ROTS Obi-Wan mit "Dscheneräl Kenobi" angesprochen wird. Da wäre es schon besser gewesen, wenn man konsequent geblieben wäre.
     
  11. Geist

    Geist greiser Botschafter

    Ein Kritikpunkt, der seit fast zehn Jahren besteht und den ich bis heute nicht nachvollziehen kann. Völlig abgesehen davon, dass es atmosphärisch piepegal ist, ob Lars hier nun von Swoops oder Pferden spricht (der Film hat wahrlich andere Probleme, als dass so eine Vernachlässigbarkeit einen rausreißt), geht es rein darum, ob die Bedeutung der Aussage - dass er gesundheitlich schlecht beieinander ist - transportiert wird, und das wird sie beim Pferdreiten definitiv auch. Man kennt sich ohne Frage aus, was gemeint ist. Ich behaupte sogar: mit einem fehlenden Bein ist es weitaus naheliegender, dass man ein Pferd nicht mehr reiten kann als ein Swoopbike (Letzteres ist IMO leicht vorstellbar).

    Und wer mir jetzt damit kommt, dass in der GFFA keine Pferde existieren: Pustekuchen. In ANH meint Ben auch, Sandleute würden sich im Gänsemarsch bewegen. ZOMFG, gibt's etwa Gänse in der GFFA?! Sakrileg!
    Und Episode III? Obi-Wan spricht von einer "Bilderbuch-Landung". Ja, sowas Schlimmes! Ich dachte, die haben Holos, Flimsiplast und was nicht alles. Was ist ein "Bilderbuch"???

    Bottom Line: sowas von wurscht... und der Satz mit dem Pferd erspart uns im deutschen Fandom wenigstens massenhafte N00b-Threads mit dem Titel: "Was ihc schonn immer ein mla fragen wolte:was ist eignetlihc ein 'swuub-baik'?"
     
  12. Minza

    Minza Geek Queen Premium

    Ich schaue, lese, höre und spiele in O-Ton, solange meine eingeschränkten Sprachkentnisse da mitspielen. Englisch kann ich prima, also wird SW von mir in der Sprache konsumiert :)
     
  13. Steven Crant

    Steven Crant Thronerbe von Cirrus & Jedi-Ritter Premium

    Sehe ich auch so, wo wäre das Problem ein für seine Ansprüche modifiziertes Swoop zu fahren?

    Und es gibt sie doch! :D

    Ich sehe SW in der deutschen Synchro, manchmal mit Englischer und Untertitel und kurz vor meinem Englisch Abi nur im O-Ton, war neben dem lernen echt eine super Methode. ;)
     
  14. Space Warrior

    Space Warrior Prinz Eugen's Boyfriend

    Es gibt Pferde, aber nicht auf Tatooine, dafür auf Endor. Ponies gibt es auch. Von Gänsen weiß ich nichts, aber auf Naboo und Corellia schwimmen und fliegen Enten rum. Panaka sagt in EPI "without shields we are sitting duck for them" oder so ähnlich, "sitting ducks" wörtlich "sitzende Enten" ist ein Sprichwort für "leichte Beute". Luke Skywalker wusste übrigens nicht, was eine Ente ist. :D Weil es auf Tatooine kein Wasser für die gibt. Normale Bücher gibt es in der GFFA genauso, ständige Bildschirmleserei ist schlecht für die Augen.

    Und "Dschedai" hört sich viel cooler an als "Jehdie", aber das ist nur meine persönliche Ansicht.

    Geht mir genauso, warum sollte ich auf eine Übersetzung zurück greifen, wenn ich die Originalsprache kann?

    Post scriptum: Mein 300. Beitrag, juhuu! Hab ich was gewonnen?

    --Jacen
     
  15. Young Ani

    Young Ani Senatsbesucher

    Da ich Star Wars nicht auf DVD, sondern nur aus dem Fernsehen aufgenommen und auf dm Computer besitze schaue ich mir die Filme eben auf deutsch an auch wenn ich die Original Version besser finde. Wenn ich die Filme irgendwann auf DVD besitze werde ich sie mir aber nur noch auf Englisch anschauen.
    May the Force be with you!
    Young Ani
     
  16. Darth Stassen

    Darth Stassen Imperialer Bürokrat Premium

    Und was hat das damit zu tun, ob Cliegg weiß was ein Pferd ist oder nicht? Ich weiß ja auch was ein Löwe ist, ohne jemals in Afrika gewesen zu sein. Zudem kann er ja auch auf Ator welchen begegnet sein, auf einem Stadtplaneten wird es sicherlich den ein oder anderen Zoo geben.
     
  17. Space Warrior

    Space Warrior Prinz Eugen's Boyfriend

    Er weiß vielleicht, was es ist. Aber warum ärgert es ihn, dass er wegen seines verlorenen Beines dann nicht mehr auf einem Pferd reiten kann? Hat er ja vorher auch nie gemacht.

    "Ich bin vollkommen gesund und unverletzt, leider kann ich auf keinem Elefanten mehr zum Supermarkt reiten, die gibt es hier nur im Zoo."
    "Was? Eine Brille? Oh nein, jetzt kann ich keinen Rennwagen mehr fahren."
     
  18. Steven Crant

    Steven Crant Thronerbe von Cirrus & Jedi-Ritter Premium

    Du vermischt doch sonst so gerne Fiction und RL wieso dann diesmal nicht? ;)
    Vielleicht ist er ja auch Pate von einem Pferd im hiesigen Zoo von Tatooine und konnte sich da um das Tier kümmern und auf ihm reiten.
    Oder vielleicht war er ja auch Mitglied im Tatooine Reitsport e.V. ;)
     
  19. Space Warrior

    Space Warrior Prinz Eugen's Boyfriend

    1. RL? Real Life? Ist das nicht das Spiel mit der geilen Grafik und der langweiligen Story?
    2. Dann wäre die Synchro nur noch schlimmer, weil sie Cliegg noch Eigenschaften andichtet, die so nie gedacht waren.
    Wenn Luke Skywalker nun gesagt hätte, er schafft das mit dem Todesstern, nicht weil er auf Tatooine zwei Meter große Wompratten von seinem Speeder aus abgeknallt hat, sondern weil er in Jainnapolis auf dem Planeten Magaleen riesige muskulöse Schafe mit seinem Kampfjet vernichtet hat, wäre das auch in der Synchro OK gewesen, vielleicht hat er es ja während einer Klassenfahrt mal gemacht? ;)
     
    Zuletzt bearbeitet: 13. August 2012
  20. Steven Crant

    Steven Crant Thronerbe von Cirrus & Jedi-Ritter Premium

    Hey ja genau, guck mal nach vielleicht gibt's das ja in einem Laden in deiner Nähe gerade billiger.:rolleyes:

    Sehe ich imho eben genau nicht so. Die Synchro hat vielleicht nicht 1:1 übersetzt, aber sie hat den Sinn und Zweck erfüllt. Cliegg kann ein Hobby, was mit Fortbewegung zu tun hat, aufgrund seiner Behinderung nicht mehr ausüben. Fertig.
     

Diese Seite empfehlen