Originalton oder Synchro?

Und woher weist du das er nie auf einen Pferd geritten ist?
Außerdem kann auch jemand auf Tatooine Pferde halten.
Laut offiziellem Canon gibt es auf Tatooine keine Pferde und Cliegg Lars hält sich keine. Vielleicht ist er im Urlaub mal auf einem geritten, aber ansonsten ist er auf Tatooine sein Swoopbike gefahren. Die Pferde wurden durch die Synchro dazugedichtet.

Den Übersetzern lässt sich dieser Fehler nicht ankreiden, denn wenn es ihnen nicht gesagt wurde, was mit "to ride" gemeint war, konnte es alles mögliche sein, Swoopbike, Pferd oder sonstwas, aber das ist einer der Gründe, warum ich den Originalton bevorzuge, da kann soetwas nicht passieren.

Bevor ich es vergesse: Mein 313. Beitrag, juhuu! Das PSW wird donaldisiert!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Es kommt darauf an, bei Filmen bevorzuge ich üblicherweise die deutsche Sprache, wobei es natürlich auch Fälle gibt, in denen es keine Synchronisation gibt, dann greife ich logischerweise zur englischen Version.

Bei Videospielen andererseits bevorzuge ich die englische Sprache, da deutsche Synchronisationen dort leider des öfteren eher schlecht sind (und mit massiven zensuren einhergehen). Wobei es da natürlich auch Ausnahmen gibt, so habe ich beispielsweise Rebel Assault II auf Englisch und Deutsch, und beide Synchronisationen sind brauchbar (selbst Darth Vader!).

Was Bücher angeht, so habe ich nur sehr wenige englische Bücher, wobei sich das wohl auch in Zukunft ändern wird, da auch hier längst nicht alles übersetzt wird. Bei Comics ist es das gleiche. Zumindest bei Star Wars fällt üblicherweise auch das lesen in Englisch nicht schwer.

Was mich persönlich viel eher stört als Übersetzungsfehler, das sind Stilbrüche in der Aussprache. Mir rollen sich immer noch die Fußnägel hoch, wenn in der deutschen Version von ROTS Obi-Wan mit "Dscheneräl Kenobi" angesprochen wird. Da wäre es schon besser gewesen, wenn man konsequent geblieben wäre.

Wobei man fairerweise sagen muss, dass das schon in Episode IV angefangen hat mit den Commandern (und Captains?).

Laut offiziellem Canon gibt es auf Tatooine keine Pferde und Cliegg Lars hält sich keine.

Ich wäre dir recht dankbar, wenn du ersteres beweisen könntest.
 
Das nervigste sind wirklich Übersetzungsfehler.

- Cliegg Lars kann auf keinem Pferd mehr reiten. "To ride" bedeutet auf englisch nicht nur "Tiere reiten", sondern auch Fahrrad, Motorrad und Swoopbike fahren (letzteres ist auch gemeint) und im Auto, Zug oder Flugzeug mitfahren/fliegen.

Das ist kein Fehler, sondern eine Entscheidung.
Es gab von der Stelle noch andere Aufnahmen ohne Pferd, nur sahen die nicht synchron aus.
Deshalb hat man sich dann bei der Mischung der deutschen Fassung in den USA für den Satz mit Pferd entschieden.
Das Cliegg Lars auf keinem Pferd in der deutschen Fassung mehr reiten kann ist also vollkommen offiziell von oben abgesegnet.
 
Bei der Kino Version der OT bevorzuge ich die deutsche Variante, bei den Special-/DVD- und Blu Ray Editionen der OT sowie der PT dagegen die englische.
 
Das ist kein Fehler, sondern eine Entscheidung.
Es gab von der Stelle noch andere Aufnahmen ohne Pferd, nur sahen die nicht synchron aus.
Deshalb hat man sich dann bei der Mischung der deutschen Fassung in den USA für den Satz mit Pferd entschieden.
Das Cliegg Lars auf keinem Pferd in der deutschen Fassung mehr reiten kann ist also vollkommen offiziell von oben abgesegnet.
Da hast du Recht, das mit der Lippensynchronität habe ich gar nicht beachtet, das ist auch ein wichtiger Punkt. So gesehen kann man es gelten lassen. Die Gänse in ANH wurden dazugedichtet, weil eine wörtliche Übersetzung kaum lippensynchron gewesen wäre.

Lord Sol schrieb:
Bei der Kino Version der OT bevorzuge ich die deutsche Variante, bei den Special-/DVD- und Blu Ray Editionen der OT sowie der PT dagegen die englische.
Darth Vaders drei Stimmen in der 2004-DVD-Edition sind schrecklich. Dafür ist der Satz in ROTJ "Bei allem was er angestrebt, hat er nun eine endgültige Niederlage erlitten" viel gelungener als "Now his failure is complete", was damit verglichen doch recht schlicht wirkt.
 
Ja, bei der OT gefällt mir die deutsche Synchronisation auch eigentluch am besten. Es macht einerseits die Gewohnheit (Luke Skywalker hört sich für mich auf englisch nach wie vor "falsch" an), andererseits finde ich die deutsche Stimme von Darth Vader und vom Imperator viel besser.

Leider ist es mir durch die zahlreichen Special Editions nicht mehr möglich, die OT auf deutsch zu genießen. In ANH wechselt bei Luke auf einmal die Stimme und Vader hat in TESB auf einmal drei (!!!) verschiedene Sprecher. Dazu die neue Imperator-Stimme beim Hologramm in TESB, die im Vergleich zum Original einfach viel zu weich klingt - ne, also leider finde ich das absolut nicht zufriedenstellend.
 
Mei... die deutsche Version ist eh anders, als die englische. Wenn es im "deutschen" SW-Universum einen Korsal-Flug geben kann (und die Iron Fist nicht über Dathomir zerstört wurde und die Dash Rendar ein Schiff namens Champion hat und nicht mit der Outrider rumdüst und und und), dann gibt es auch Pferde auf Tatooine und Cliegg hat eins. Im englischen SW-Universum hat er halt keines. So einfach ist das...

Das ist doch ganz einfach und schmerzlos abzuhaken.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nur dass Cliegg Lars auch im Deutschen nicht sagt, dass es auf Tatooine Pferde gäbe, geschweige denn, dass er eines besitzen würde. Er sagt, er kann nicht einmal mehr auf einem Pferd reiten. Nicht mehr und nicht weniger. Und da braucht man vor allem keinen Unsinn absichtlich reininterpretieren, um die deutsche Fassung abzuwerten, welche die englische bei nicht wenigen Gelegenheiten doch um einiges schlägt!
 
Naja... wenn er sagt, er kann nicht mal auf einem Pferd reiten, um seine Frau zu retten, liegt der Anschein doch recht nahe, dass er das letztendlich auch tun würde, wenn es seine Verfassung zuließe.

Ich beschwere mich auch nicht, dass ich mit meinem angeknaxten Finger nicht mal in die Arbeit radeln könnte. Hab nämlich kein Fahrrad :p
 
...um die deutsche Fassung abzuwerten, welche die englische bei nicht wenigen Gelegenheiten doch um einiges schlägt!
Wie meinst Du das denn? :konfus: IMO kann man die dt. Fassung gar nicht mehr abwerten, als sie es selbst schon tut (z. B. bei der PT). In Punkto OT war selbstredend auch die dt. Synchro dann wieder noch ein ganz anderes, eigenes Pflaster und gefiel mir IMO eindeutig besser, als die zu PT-Zeiten.
"Pferd" also hin oder her (vlt. ist es ja eine in-out-universe Begriffs-Übertragung aus dem Jawanischen...? :D) - ich fand eindeutig in so manchen Belangen die engl. O-Ton-Fassung einfach besser. Einfach auch, weil hier die Darstellerleistungen viel eher zum Tragen kommen bzw. spürbar werden.
Es macht eben einen Unterschied, ob ein Wanja Gerick im Ton-Studio sitzt und den Dialog spricht oder Haydn Christensen seinen Dialog mit entsprechend Gestik, Mimik, Körperthaltung und Bewegung verbindet - von Stefan Fredrich ganz zu schweigen. ;):)
 
Was der PT Synchronisation das Genick gebrochen hat war dass die deutsche Imperator Stimme und der deutsche Sprecher von Yoda nicht mehr zur Verfügung standen und nie ein angemessener Nachfolger für diese Sprecher gefunden wurde.
 
Was der PT Synchronisation das Genick gebrochen hat war dass die deutsche Imperator Stimme und der deutsche Sprecher von Yoda nicht mehr zur Verfügung standen und nie ein angemessener Nachfolger für diese Sprecher gefunden wurde.

Sehe ich exakt genauso. Abgesehen vom genialen Heinz Petruo als deutsche Stimme Vaders war die Synchronstimme Palpatines in ROTJ eine der besten Synchros aller Zeiten, und das sage ich als jemand, der in 90% aller Fälle seine Filme im englischen O-Ton schaut bzw. hört.

Yodas alte Synchro ist ebenfalls auf einem sehr hohen und gute Niveau.
 
Was mich bei der PT-synchro nervt sind die Nichtübersetzungen: General, Admiral etc pp wird alles englisch ausgesprochen. Warum dies so gewünscht war begreif ich nicht? :verwirrt:
 
Mich hat damals (1999) im Kino auch die neue Synchronstimme von Threepio unglaublich gestört. Das war iirc dann auch der letzte Film, den ich bewusst als Synchro gesehen habe...
 
Wie meinst Du das denn? :konfus:
Imperator, Vader, Yoda, beispielsweise. Natürlich hauptsächlich auf die OT bezogen, aber auch bei der PT gibt's Stellen, die mir im Deutschen besser gefallen (Anakins "Ich hasse Euch!" ist im Deutschen IMO viel besser und kräftiger als die englische Variante. Wie er das brüllt, hat es mir damals im Kino sogar einen kleinen Stich gegeben, was ich so in der Form noch nie erlebt hatte bei einem Film).

"Pferd" also hin oder her (vlt. ist es ja eine in-out-universe Begriffs-Übertragung aus dem Jawanischen...? :D) - ich fand eindeutig in so manchen Belangen die engl. O-Ton-Fassung einfach besser. Einfach auch, weil hier die Darstellerleistungen viel eher zum Tragen kommen bzw. spürbar werden.
Wobei man sich da speziell bei der PT natürlich fast die Frage stellen könnte: ist das, gemessen an der schauspielerischen Leistung, wirklich immer ein Vorteil? ;)
 
Sehe ich exakt genauso. Abgesehen vom genialen Heinz Petruo als deutsche Stimme Vaders war die Synchronstimme Palpatines in ROTJ eine der besten Synchros aller Zeiten, und das sage ich als jemand, der in 90% aller Fälle seine Filme im englischen O-Ton schaut bzw. hört.

Yodas alte Synchro ist ebenfalls auf einem sehr hohen und gute Niveau.
Nun ja - *prust* - wenn ich da gerade an Yoda denke... Der "gute" Gerry Wolff klang in TPM auch eher danach, als wäre Yoda gerade im Stimmbruch (und das meine ich jetzt durchaus im Unterschied zu Hugo Schraders OT-Versionen von Yoda). Tobias Meister hat das dann in AOTC und ROTS noch etwas besser hinbekommen, aber Schraders Version bleibt wohl auch einfach unschlagbar.

Bei der Synchro von Palps durch Helmut Heyne kann ich Dir gut ACk-en, wobei ich die Ur-Synchro von Edgar Ott IIRC aber auch nicht so schlecht gefunden hatte. K. A., weshalb die Sprecher überhaupt danach gewechselt haben.
Bei Friedhelm Ptok war ich mir nachher vor allem bei ROTs dann nicht sicher, ob das wegen Ian McDiarmids Spiel so etwas seltsam klingen sollte oder nicht. IMO war er als "Sidious" stellenweise grenzwertig zwischen "ernstzunehmen" und "unfreiwillig komisch".

Aber bei Petruo kann ich Dir nur absolut ACK-en: Reiner Schöne hat das zwar auch IMO ganz gut hingekriegt, aber Heinz Petruo ist einfach "unsterblich" - fast eben auch wie im Gegenzug dazu Wilhelm Borchert als "der alte Ben". Philipp Moog hatte da IMO in der PT den unschätzbaren Vorteil des "jüngeren" Ewan McGregors, weshalb das "ähnlich genug" wirkte

Was mich bei der PT-synchro nervt sind die Nichtübersetzungen: General, Admiral etc pp wird alles englisch ausgesprochen. Warum dies so gewünscht war begreif ich nicht? :verwirrt:
Aber war das nicht in der OT schon genauso? Da finde ich schon, dass hier auch "Kontinuität" vor "Anspruch" o. Ä. geht. Gut zugegeben, bei Begriffen wie "General" oder "Admiral" wäre es vlt. von Anfang an nicht so schlimm gewesen, die dt. auszusprechen.
Aber wenn ich mir vorstelle, "Captain Solo" hätte "Kapitän Solo" geheißen... *öhm-tja* :konfus:

...Anakins "Ich hasse Euch!" ist im Deutschen IMO viel besser und kräftiger als die englische Variante. Wie er das brüllt, hat es mir damals im Kino sogar einen kleinen Stich gegeben, was ich so in der Form noch nie erlebt hatte bei einem Film)...
Damit hatte ich auch nicht andeuten wollen, dass die Synchro in der PT per se nun schlecht wäre. Sie kommt allerdings für mich bis heute nicht an die der OT dran.
Und bewerten hatte ich das wie gesagt nun auch nicht zwingend. Vieles ist ja dann i_wo auch wieder Geschmacksfrage und IMO hatten ohnehin einige PT-Rollen von grundauf das Problem, selbst auch im engl. PT-Original alles andere als "perfekt dargestellt" zu sein.
Bei bestimmten Stellen ACK-e ich Dir gar, dass man sagen kann: Hier sind auch die dt. Synchros sehr gut (z. B. Shmi Skywalker, Klein-Ani - Abschiedsszene in TPM, oder Qui-Gon Jinn/Liam Neeson/Bernd Rumpf u. a.).
Die Stelle, wo Anakin/Vader in ROTS "Ich hasse Euch!" schreit - zugeben ist mir mom. da den engl. O-Ton nicht im Gehör, aber die dt. Synchro finde ich an der Stelle geschmacksbedürftig.
Sry, aber ich fand daher die Stelle eben 'ja, war ganz o.k. und gut'.
Ich weiß nicht - selbst besser machen könnte ich es nun auch nicht (bin schließlich weder Schauspieler, noch professioneller Sprecher), aber mir zumindest vorstellen. I_wie fehlt mir da irgendetwas, was ich aber nicht genau definieren kann.
Um aber auch fair zu bleiben - Wanja Gerrick hat hier garantiert sein Bestes gegeben und es kann vlt. auch einfach etwas an seiner Stimme grundsätzlich hier sein, was die Stelle kritischer macht.

...Wobei man sich da speziell bei der PT natürlich fast die Frage stellen könnte: ist das, gemessen an der schauspielerischen Leistung, wirklich immer ein Vorteil? ;)
IMO in vielen Fällen durchaus ja. Vieles - und auch wenn ich nun wirklich des Engl. leider bei weitem nicht so mächtig bin, wie ich vlt. gerne wäre - wirkt im engl. O-Ton IMMER besser. Das hängt auch damit grundlegend zusammen, weil es auch schon von jemanden in seiner Muttersprache "Engl." (hier wohl also eben AE) geschrieben wurde (Sprach-Duktus).
Es ist und bleibt selbstverständlich letztlich eine Anspruchsfrage und dt. Synchronarbeit/-sprache macht das deshalb IMO weder überflüssig noch handwerklich grundsätzlich schlecht.
Aber bemessen daran, wenn ein Darsteller eine Rolle in einer/seiner Muttersprache (od. einem sehr eng dazu verwandten Dialekt) spielt, wäre es IMO auch unsinnig anzunehmen, dass Synchronsprecher hier grundsätzlich besser wären oder sein können.
Geschickt ist und war es deshalb auch schon immer, dt. Synchronisationen an dt. Sprachgewohnheiten anzupassen. Die Höhepunkten dessen aber lagen IMO in den 80ern und fand ich auch noch besser als teilweise heutzutage.
 
Was der PT Synchronisation das Genick gebrochen hat war dass die deutsche Imperator Stimme und der deutsche Sprecher von Yoda nicht mehr zur Verfügung standen und nie ein angemessener Nachfolger für diese Sprecher gefunden wurde.
Ich würde zwar nicht so weit gehen, dass das Fehlen der beiden Sprecher das "Genick" brach, allerdings war die Qualität der beiden doch außergewöhnlich.
Der "deutsche" ROTJ-Imperator lässt sogar Ian McDiarmid alt aussehen und der Sprecher von Yoda war Frank Oz (bei allem Respekt, besonders für sein Puppenspiel) imo um Längen überlegen. In Ep. II + III versuchte der Synchronsprecher, sich Oz' Original deutlich zu nähern, was an sich auch ganz gut gelang, aber die einzigartige Note des ursprünglichen Sprechers vermissen ließ.

Ansonsten muss ich sagen, dass mir die Sprachversion relativ egal ist.
Wobei ich doch zugeben muss, dass ich für die OT im amerikanischen Original aufgrund der hohen Anahl an amerikanischen Darstellern und deren - tut mir leid, aber ich kann es nicht ändern - für meine Ohren grässlichem Englisch nicht wirklich große Sympathien hege.
 
Zurück
Oben