Petition für Neuübersetzung der OT-Bücher

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Ich finde die Quelle jetzt nicht mehr, aber ich glaube mich zu erinnern, daß alles von LFL abgesegnet werden muß. Synchronisationen, Übersetzungen, usw.
Und das mit "auf englisch zusenden" ergäbe doch bei Verlagen selbstverständlich keinen Sinn, weil ja alles aus dem Englischen kommt (außer ein paar Beiträge im OM).
 
Druid schrieb:
Ich finde die Quelle jetzt nicht mehr, aber ich glaube mich zu erinnern, daß alles von LFL abgesegnet werden muß. Synchronisationen, Übersetzungen, usw.
Und das mit "auf englisch zusenden" ergäbe doch bei Verlagen selbstverständlich keinen Sinn, weil ja alles aus dem Englischen kommt (außer ein paar Beiträge im OM).

Alles was im Offiziellen Magazin und im Journal gedruckt wird muss ins englische übersetzt werden und LFL vorgelegt werden, sofern es nicht aus dem offiziellen Magazin aus den USA kommt. Wenn man denen gleich alles in deutsch schicken könnte müssten man beim OSWFC nicht jeden Satz ins englische übersetzen. Das könnten ja die hauseigenen Magazinfritzen von LFL ja dann gleich freigeben wenn sie deutsch könnten. Dann würde sich die Firma die hinter dem OSWFC steht gleich die Arbeitszeit fürs übersetzen sparen.

Es mag sein das sie noch mal was bezahlen müssten wenn sie die Bücher neu übersetzen. Allerdings halte ich das sehr weit hergeholt. Schließlich lizensieren die Verlage seit über 20 Jahren und die wissen was sie schreiben dürfen und was nicht. Der OSWFC muss nichts mehr ändern wenn es mal ins englische übersetzt ist weil die einfach inzwischen wissen welche Regeln LFL vorgibt und was LFL haben will und was nicht. So wurde mein Bericht der im Journal gedruckt wurde bereits vom OSWFC geändert, eben nicht erst von LFL und anstandslos von LFL genehmigt. Wenn ein Verlag mal die Lizenz hat das Buch zu übersetzen wirds nach der Übersetzung direkt gedruckt weil der Verlag von vornherein Vorgaben kriegt an die er sich zu halten hat. Es gab auf SWU ein Interview mit dem Übersetzer der den Jugendroman zu Ep3 übersetzt hat. Da war das bereits erledigt. Man hatte nicht mal Zeit die Dialoge mit dem Roman zu vergleichen. Hätte das noch von LFL freigegeben werden müssen hätte man den Jugendroman gar nicht rechtzeitig in Umlauf bringen können.

cu, Spaceball
 
Ambu schrieb:
Mit RotJ könnte Robert Salvatore die Saga beenden. Er hat schon in "Vector Prime" gezeigt, wie er komplizierte Handlungsstränge gut zusammenbringen und mit einem furiosen Finale auflösen kann.
Lieber AMbu, dir ist aber schon klar, dass "Vector Prime" der ERSTE der NJO-Romane war. Von daher war hier wenig mit "komplizierte Handlungsstränge gut zusammenbringen" und auch weniger "furioses Finale".

Sondern eher Handlungsstränge öffnen und "furioser Anfang".

Zur Diskussion.

Lasst die OT-Romane so wie sie sind. Die paar kleinen Fehlerchen (Jabba, Obis Bruder, etc.) sind doch nciht der Rede wert. Zudem müsste man dann wohl auch Han als erstes schießen lassen, Hayden wäre in RotJ und die anderen "Verschlimmbesserungen" der SE.
Nein nein die FIlmromane sind schon gut so wie sie sind. Wem die Übersetzung (Kraft, "Da ist noch ein Himmel") nicht passen soll sich doch einfach das Orginal holen (ist eh immer besser.)

Allein aus Filmhistorischen Gründen sollte man nicht immer alles an den "Zeitgeist" anpassen wollen (hat George ja leider nicht ganz so beherzigt) und die Orginale so lassen, wie sie sind!
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben