Mir ist bis heute rätselhaft, wie man sich über diese Übersetzung überhaupt erst ärgern kann. Das ist doch wohl lächerlich... als würde so eine Aussage für manche ein ganzes Weltbild zusammenbrechen lassen.
Warum sollte es im Star Wars-Universum keine Pferde geben? Gibt ja auch Schlangen, Eidechsen, Enten, etc. etc. ... und vielleicht wird dort der Begriff "Pferd" ja als Überbegriff für Lastentier-artige Reittiere wie eben Gaupas und Bordoks gebraucht. So, wie wir einen Collie und einen Dackel gleichermaßen einen "Hund" nennen.
Manche regen sich ja auf, dass durch diese Übersetzung behauptet wird, auf Tatooine gäbe es Pferde. Was für ein Unsinn! Das nennt man "viel Lärm um nichts", denn da wird eindeutig zuviel in diese Aussage reininterpretiert. Was Owen Lars da sagt, ist eine gewöhnliche, abgedroschene, gebräuchliche Redewendung, die denselben Zweck verfolgt wie die englische Originalaussage: nämlich, darzustellen, in welch schlechtem Gesundheitszustand er sich befindet.
[...]
Dem Übersetzer würde ich keinen Vorwurf machen. Was weiß der schon? Der weiß, dass Cliegg Lars auf einer Farm lebt und plötzlich was von "to ride" faselt. Daher ist die Annahme, dass es was mit auf Pferden reiten zu tun hat, eigentlich absolut nachvollziehbar. Man kann wirklich nicht verlangen, dass jeder Übersetzer ein Star Wars-Insider ist und alles weiß.
Und wie gesagt. Diese Übersetzung enthält trotzdem keinen direkten Fehler. Es ist eine Redensart, genauso wie Gänsemarsch, den Ben in ANH erwähnt; trotzdem soll damit nicht suggeriert werden, dass Tatooine die Heimat von Gänsen ist.