Unterstütze das PSW: Hol dir (oder verschenke) einen Premium-Account oder kaufe ein bei Amazon.

Schlechte Übersetzung bei ROTJ

Dieses Thema im Forum "Star Wars Legends - Expanded Universe" wurde erstellt von Darth Boba Fett, 7. August 2002.

  1. Im Film sagt Yoda ja zu Luke das es noch eine/n Skywalker gibt, aber im Buch ist das übersetzt und er sagt Himmel.... . Findet ihr das nicht auch leicht bescheuert?
     
  2. SuicideSquad

    SuicideSquad loyale Senatswache

  3. Clonetrooper2807

    Clonetrooper2807 Dienstbote

  4. The Dark Lord

    The Dark Lord Dark Lord of Möchtegern-Sith

    Die haben eben zu wörtlich übersetzt. Yoda hat es eben kaum noch gepackt, "walker" auszusprechen.

    Aber an den Übersetzungen mangelt es im ganzen Buch. Immer kommt Strahler statt Blaster, Lichtsäbel statt Lichtschwert, und vieles mehr.

    Bestimmt haben sie die Übersetzung per Übersetzungsprogramm gemacht (wenn so etwas zu der Zeit überhaupt schon gab ;) ) nämlich ansonsten kämen teilweise nicht so beknackte Übersetzungen.
     
  5. saham wahto

    saham wahto temporary out of order

    Wieso beknackt ? Streng genommen sind die Übersetzungen ja korregt. Man muß halt bedenken das Übersetzer eben nur übersetzen ohne sich groß Gedanke über Hintergründe und Zusammenhänge zumachen.
    Aus "Sky..SKy..Skywalker" allerdings "Himmel" zu machen, ist in der Tat eine Frechheit. Noch schlimmer ist allerdings, das dieser Fehler in all den Jahren nir korrigiert wurde.
     
  6. gone-inzane

    gone-inzane Leseratte

    Zu der Zeit gab es eben noch nicht diesen extremen SW-Hype und die Übersetzer wußten wahrscheinlich gar nicht so recht, womit sie es zu tun haben. Auch ein EU gab es noch nicht (nicht wirklich).

    Aber ich stimme saham zu, man hätte diese Patzer mal verbessern können. Darum sage ich ja immer: lest die Originale!!!!
     
  7. masternesmrah

    masternesmrah Großmeister des Jedi-Ordens

    Das halte ich eher für unwahrscheinlich. Um es zu übersetzten müssen sie das Buch doch wohl lesen. Und als Übersetzter auch verstehen. das heißt, sie m,üssten wissen, dass es Sky..Sky...walker heißt und das sich das auf Lukes nachnamen bezieht und daher nicht heißen kann himmel...Himmel...läufer. Was den Rest angeht waren das ja korrekte Übersetzungen.
     
  8. gone-inzane

    gone-inzane Leseratte

    Ich meinte damit, daß sie die Filme wahrscheinlich nie gesehen haben und einfach nicht die richtige Peilung hatten. Die Übersetzer heute haben es viel einfacher, weil es von Lucasfilm mit Sicherheit einen ganzen Katalog der "Fachausdrücke" gibt und das ganze bestimmt auch für Übersetzungen.
     
  9. masternesmrah

    masternesmrah Großmeister des Jedi-Ordens

    Trotzdem müssten die übersetzzter doch aber peilen, was Yoda in der Himmel/Sky Szene meinte, sonst ist das Buch sehr sehr schlecht geschrieben, den Eindruck hatte ich eigentlich nicht. Zwar gibt es nicht wesentlich mehr her als der Film und ist mit PrequelNovelisationen wohl nicht vergleichabr, aber so schlecht?.
     
  10. Jeane

    Jeane -

    Das Buch wurde von Tony Westermayr übersetzt. Der hat solche Späße drauf. Von ihm kommt auch die Übersetzung einer Geschichte aus "Han Solo's Abenteuer", wo er sich den "Jabba die Hütte"-Patzer geleistet hat. Das mit dem "anderen Himmel..." übertrifft aber alles. Fast finde ich es schon wieder lustig... ;) :)
     
    Zuletzt bearbeitet: 8. August 2002
  11. masternesmrah

    masternesmrah Großmeister des Jedi-Ordens

    Lasst den Kerl nie wieder ein SW-Bich übersetzten...
     
  12. Genau so sollte es aber nicht sein, da kann man ja den Text gleich vom Computer übersetzen lassen;)

    Zum ROTJ-Roman: Das die Fehler in den neueren Auflagen noch immer drinnen sind ist eigentlich unglaublich. Jemand sollte dem Verlag mal ne Mail schicken:rolleyes:

    Greetz, Vodo
     
  13. TukTuk

    TukTuk junges Senatsmitglied

    und nochma alt :)
     
  14. flavaflav

    flavaflav :::::::::: fläiwa fläiv ::::::::::: Mod in Rente

    Die Episoden IV bis VI wurden doch sooooo lächerlich überstzt das es schon ziemlich peinlich ist.

    Lightsaber=Lichtschwert nicht Lichtsäbel ausflippen könnt ich wenn ich so was lese!
     
  15. gone-inzane

    gone-inzane Leseratte

    Ich konnte ja mal meinen Kontaktmann ansprechen ;) (Satrek, halt Dich zurück :D )
     
  16. Jeane

    Jeane -

    Zur damaligen Zeit war es wahrscheinlich noch üblich, bestimmte Begriffe ganz exakt ins Deutsche zu übersetzen. So lassen sich solche Sachen wie "Lichtsäbel" wohl erklären. Heute geht man ins andere Extrem und Begriffe, die man wirklich übersetzen könnte, werden nicht in die deutsche Sprache übertragen. Wäre nicht schlecht, wenn die mal ein Mittelmaß finden könnten...
     
  17. DarkLord

    DarkLord loyale Senatswache

    Völlig albern die übersetzung, klingt aber irgendwie lustig.
     
  18. Miles

    Miles Ian Miles

    naja lustig find ich das nicht, weil man will die Romane der OT lesen und muss feststellen, das da viele Sachen falsch übersetzt wurden, dann macht das lesen nur noch halb so viel Spaß wenn man sich in Gedanken den richtigen namen hindenkt, oder womöglich einfach so liest.

    Ich find das schwachsinnig, manche sachen wurden 100%ig ins deutsche übersetzt, aber andere wie z.B. R2-D2 hat der übersetzer Arr-Too Dee-Too geschrieben..also da fässt man sich echt nur an den kopf

    edit: sorry soooo viele rechtschreibfehler, da muss ich einfach editieren..is ja schon spät :rolleyes: oder schon früh ? ach ich weiss net
     
    Zuletzt bearbeitet: 9. August 2002
  19. Admiral DaalaX

    Admiral DaalaX Grand Admiral of the Empire & The Fallen Angel

    Was auch schon vorher angesprochen wurde warum wirkichn icht Himmel... himmel... läufer oder Himmel..... himmel... stürmer

    denn das walker was Yoda dann gesagt hat geht ja unter.

    Aber das ROTJ ja weit nach ANH rauskommt und da der Film schon drausen war und ANH ja seinerzeit DER KINOHIT schlechthin war wie kann man dann aus Sky...walker ? Himmel machen ? Da müsste es selbst der Autor gewusst haben was Skywalker ist.

    Aber Jabba die Hütte :rolleyes: na ja...... das braucht man nichts mehr zu sagen wo bleibt die verbesserung und dann bitte nicht von Tony Westermayr :D
     
  20. gone-inzane

    gone-inzane Leseratte

    So, also Blanvalet hat von jedem Titel ein Korrekturexemplar, in das alle bekannten Fehler eingetragen werden. Sobald es dann zu einer Nachauflage kommt, werden die Datensätze
    ausgebessert. (Naja, eigentlich gab's ja schon ein paar Neuauflagen)

    Mein "Kontaktmann" :D ist sehr an den Fehlern interessiert, die Ihr hier so zu beanstanden habt, also postet bitte mal alles, was Euch so aufgefallen ist. Aber nennt bitte nicht alle dieselben Fehler, einmal reicht :rolleyes: Nennt bitte auch das entsprechende Buch, die Auflage und die Seitenzahl dazu.
     

Diese Seite empfehlen