Unterstütze das PSW: Hol dir (oder verschenke) einen Premium-Account oder kaufe ein bei Amazon.

Star Wars Akzente und Slangs - was haltet ihr davon?

Dieses Thema im Forum "Rund um Star Wars" wurde erstellt von Chewbacca, 26. Mai 2005.

?

Wie findet ihr die Akzente und Slangs in Star Wars?

Diese Umfrage wurde geschlossen: 4. April 2015
  1. Ganz cool - passen dazu

    31 Stimme(n)
    63,3%
  2. Irgendwie überflüssig

    9 Stimme(n)
    18,4%
  3. Mir egal

    1 Stimme(n)
    2,0%
  4. Nur in der OV gut

    8 Stimme(n)
    16,3%
  1. Chewbacca

    Chewbacca Wischmopp

    Also mit den verschiedenen Spezies wie die sprechen usw. Die Freaks von der Handelsgilde sprechen französisch, Yoda nen Slang, die Roboter in Ep III sprechen Slang und Grievous z.B russisch.

    Ingesamt finde ich es witzig. Vor allem wird dadurch Star Wars mannigfaltiger was das Verbale angeht. ;)
     
    Zuletzt bearbeitet: 26. Mai 2005
  2. bJm

    bJm Sporadisch auftretende Anomalie

    Die OV is' richtig geil mit den Slangs. Im Deutschen ist es um einiges trauriger anzuhören - akzeptabel und noch lustig aber nicht so gut wie im OV! :)
    Im ganzen sind die Slangs okay, aber ich stimme für "Nur in der OV gut".
    Beste Grüße:

    bJm
     
  3. Lupin III

    Lupin III Meisterdieb und Mitglied der TMBA sowie des Aayla

    A) fcuck umfrage antwortemöglichkeiten.

    b) Naja, die Akzente finde ich persönlich absolut deplaziert und assi....
    aber ist wie gesagt meine Meinung,...
     
  4. Darth Beck'sche

    Darth Beck'sche the evil twin ; und der Meinung, dass Robin der be

    Ich finde die Akzente teilweise etwas übertrieben, aber das sie mich jetzt richtig stören würden, kann ich jetzt nicht behaupten. Außer vielleicht der Typ [SPOILER2=""]auf Utapu[/SPOILER2], der hat genervt, war einfach ein wenig zu übertrieben. :rolleyes:

    In der dt. Version fand ich die Gungans und die von der Handelsföderation (Gunray etc.)auch zu übertrieben, also des hat mich nun wirklich gestört. :o
     
    Zuletzt bearbeitet: 27. Mai 2005
  5. Ciinto Varree

    Ciinto Varree Senatorensohn

    Bin auch kein wirklicher Fan dieser verbalen Effekthascherei. Das mag in ein oder zwei Fällen ganz gut rüber kommen und den Charakteren Persönlichkeit verleihen, aber genauso gut kann es bei zu häufiger Anwendung zu einem echt nervigen Störfaktor werden, der sich dann auch leider duch den ganzen Film zieht. Da hab ich es lieber, wenn der Wookie rumschreit, als dass er mit bayerischem Akzent spricht.
    ...wie krank wäre das denn? :konfus:
     
  6. Noodles

    Noodles ach kA

    ich zitier mich selber:
     
  7. Rolle

    Rolle Beobachter der Dunklen Seite - Inquisitor

    Eigentlich ganz cool. Nur ob das in den Filmen immer gut rüber kam ist eine andere Sache. Die Syncro ist an sich schon beschämend schlecht... :D Proleten Deutsch ist wohl passender und das bei einem Märchen... :eek: ³...
     
  8. Chewbacca

    Chewbacca Wischmopp

    Na, wie hättest du sie denn gerne gehabt? :braue

    Also ich finde das sie eigentlich ganz gut passen...
     
  9. Tae-Vin Niaq

    Tae-Vin Niaq tougher than the rest...

    Also den russischen Akzent von Grievous, mag ich genau so gern wie ihn selbst, nämlich garnicht. Auch der französiche der Handelsföderation ist irgendwie blöd.
     
  10. Thranduil

    Thranduil Ever try. Ever fail. No matter. Try again. Fail ag

    Im Original stört es mich überhaupt nicht und es bringt die Spezies-Vielfalt gut zum Ausdruck, aber in der deutschen Version konnte ich mich nicht wirklich damit anfreunden. Da hat man eben schnell was zusammengesucht, damit es wenigstens halbwegs dem Original entspricht...
     
  11. Pharaun

    Pharaun Drow-Magier

    Naja, die Akzente sind IMO in den deutschen Fassungen sehr gewöhnungsbedürftig, besonders dieser französische Akzent bei den Herren von der Handelsföderation.

    Im englischen Original empfinde ich die Akzente als weniger aufdringlich.
     
  12. Darth Nihilius

    Darth Nihilius RS-Name: Agon Haako

    ALso ich finds ganz okay, jedoch sind die Akzente in der englischen Fassung um Längen besser.Nur dieser Droidenslang passt nicht.
     
  13. S-3PO

    S-3PO zum Superhelden umformatierter Protokolldroide

    Akzente machen die Kulturen. Wenn die einwandfrei sprechen würden, wäre es langweilig...
     
  14. Eshra

    Eshra Revoluzerrin und absoluter Rebell ~kleines Großmau

    Ich find es sehr passend, das lässt das ganze noch realistischer erscheinen find ich..
    wenn man nimmt das in jedem Bundesland anders geredet wird dann muss das ja bei verschiedenen Rassen erst recht sein oder? ;)

    Ne ne das passt schon so
     
  15. God of Gamblers

    God of Gamblers The Trooper

    ich finds irgendwie cool, gibt dem ganzen noch eine exotische Vielfalt... :)
     
  16. Bahajinbo

    Bahajinbo Count Shadow, Rollenspieler, Vocalist bei "Svarted

    Hm, man muss sich daran gewöhnen, selbst wenn sie etwas seltsam erscheinen. Die Slangs geben den Rassen eben ihre Merkmale...
     
  17. visyoneer

    visyoneer ...

    Eigentlich OK, nur die lächerlichen "Jokes" wie -Wasn das?- gehören raus
     
  18. Corran

    Corran Done with all this twisting of the truth...

    In der deutschen Version kommen die Akkzente (imo besoners bei Grievous und den BattleDroids) etwas ungewollt komisch. In der OV passen sie viel besser und schaffen ein bessseres Flair. Besonders Ewan McGregor's schottischer Akzent (ich liebe diesen Akzent :D) und Temurea Morrinsons Neuseeländischer kommen super rüber. Wie die aneren schon erwähnt haben, macht das alles exotischer :D
     
  19. Mandragor

    Mandragor Gast

    als ich GG zum ersten mal mit seinem Welcome General kenobi gehört habe, wusste ich sofort, wo das herkommt :D
    das mit dem R kann man nicht überhören, das passt aber auch zu ihm, die russen waren ja immmer böse in person :p
     
  20. Darth Nihilus

    Darth Nihilus Zivilist

    Ich finde die "Franzosen" zwar lustig , finde aber das das nicht so richtig passt.
     

Diese Seite empfehlen