stört es euch auch so, dass..

Original geschrieben von Pätti

Da hätten wir es ja schon. Englisch ist halt "cooler". Wir werfen mit englischen Begriffen um uns, ohne sie zu verstehen:
Christopher Lee war zwar auch mal Graf Dracula, aber Count bedeutet Rat (im Sinne von Rats-Mitglied, vgl. Jedi-Council = Jedirat).

Ich weiß, daß es auch in diesem kostenlosen Heftchen von TV Today, das in den meisten Kinos verteilt wurde, falsch drin steht. Aber Chrisopher Lee spielt nun einmal den RAT Dooku.

Tschuldigung, dass ich nicht so gut englisch kann wie du
rolleyes.gif
 
Mein lieber Pätti, Du hast gerade eindrucksvoll Deine These unter Beweis gestellt. Denn Du befindest Dich, um's in angemessenen Begriffen zu sagen, völlig auf dem falschen Raumkreuzer.

Count bedeutet in der Tat "Graf". Um auf "Rat" zu kommen, müßtest Du schon das Wort "counsellor", bzw. "councilor", je nachdem welche genaue Bedeutung Du anstrebst, verwenden.
 
Original geschrieben von Pätti
Christopher Lee war zwar auch mal Graf Dracula, aber Count bedeutet Rat (im Sinne von Rats-Mitglied, vgl. Jedi-Council = Jedirat).
Es tut mir leid, dich enttäuschen zu müssen, aber das ist falsch.
'Count' bedeutet 'Graf'.
Ein 'Rat' wie in 'Ratsmitglied' wäre ein 'councillor'...

Letzter Beweis?
http://rhs.jack.k12.wv.us/classic/feature/drac/drac1.htm

EDIT: Hätte meine Tochter nicht unbedingt ein Eis gewollt, hätte ich das vor Aaron sagen können :rolleyes:...
 
Original geschrieben von AaronSpacerider
...Du befindest Dich, um's in angemessenen Begriffen zu sagen, völlig auf dem falschen Raumkreuzer...
Wenn das stimmt (ich habe gerade kein Wörterbuch zur Hand) dann schäme ich erst mal in Grund und Boden und entschuldige mich hiermit in aller Form bei Musiclover!

Ist das aber nicht gerade der Beweis dafür, daß man Filme und Bücher besser vollständig übersetzen sollte? Zu welchen Mißverständnissen das sonst führen kann, haben wir ja eben gesehen!
 
Original geschrieben von Pätti
Wenn das stimmt (ich habe gerade kein Wörterbuch zur Hand) dann schäme ich erst mal in Grund und Boden und entschuldige mich hiermit in aller Form bei Musiclover!


Naja, ok ich will nicht nachtragend sein und nehme die Entschuldigung an :)
 
Wo wir schon dabei sind: Wie verhalten sich dann die englischen Begriffe Earl und Count (beide: Graf) zueinander? Oder ist der Unterschied nur für einen Kenner des englischen Adels in all seinen Feinheiten ersichtlich?
 
Count heisst (laut meinem Wörterbuch) = ein "nichtenglicher" Graf!
Und ich hätte auch lieber das alles in den Büchern auf Deutsch übersetzt wäre,denn welche Sprache hat den mit die besten Dichter und Philosophen herausgebracht und ich finde unsere Sprache doch recht schön!
Zwar hört sich Englich manchmal "cooler" an,aber mir geht dieses andauernde Englich in unserem allgemeinem Sprachgebrauch im alltag doch recht auf die nerven,denn wir haben für alles auch einen Deutschen begriff!
ZWar lese ich die NJO auch auf Englich,dann aber nur weil der Deutsche verlag einfach zu lahm ist!!!
Eisenfaust und Gnadenlos finde ich als Übersetzungen ziemlich gut! (manche Schiffsnamen sind aber auch total verfehlt!)
 
Original geschrieben von Pätti
Wo wir schon dabei sind: Wie verhalten sich dann die englischen Begriffe Earl und Count (beide: Graf) zueinander? Oder ist der Unterschied nur für einen Kenner des englischen Adels in all seinen Feinheiten ersichtlich?
'Earl' endspricht dem deutschem 'Herzog'
 
Besonders peinlich ist es, wenn Namen wie Golden Gate Bridge mit Goldenen Tor Brücke übersetzt werden :rolleyes:

War natürlich kein SW Buch sondern was anders.
Kann mich nicht mehr erinner wo es war.
 
Etymologisch ist der Zusammenhang Duke/Herzog übrigens offensichtlich...

Ein Herzog ist jemand, der vor seinen Truppen her zieht (ganz früher).
Der Duke kommt von 'dux' (lat.; Führer).

Ich hör ja schon auf ;)...

P.S.: Vergessen Meister Aaron den Marquis hat (unter dem Herzog, über dem Grafen; 'Markgraf' ist der alte deutsche Name): 'marquesse' (bzw. 'marquis' im nicht-Britischen, aber das ist ja kein Englisch). Der 'viscount' (Vicomte) wird auch immer vergessen, natürlich gibt's den nur in England...

Hm, irgendwie sind wir merklich von Thema abgekommen ;)...
 
Original geschrieben von Wraith Five
Etymologisch ist der Zusammenhang Duke/Herzog übrigens offensichtlich...

Ein Herzog ist jemand, der vor seinen Truppen her zieht (ganz früher).
Der Duke kommt von 'dux' (lat.; Führer).

Jaja..und ein 'Graf' ist ursprünglich ein königlicher Hofbeamter, der u.a. Steuerlisten führt. ( 'graphio' = die Schrift )

Aber darum gings ja grad nicht :rolleyes:
 
Original geschrieben von Wraith Five
Hm, irgendwie sind wir merklich von Thema abgekommen ;)...

Macht nichts, Kollege. Ich finde Deine und die Ausführungen von Herrn Spacerider interessant, ob sie nun on-topic sind oder nicht. Hier lernt man echt noch was, das muß man schon sagen! :)
 
M.E. ist es schlimmer, wenn in einem Buch ein existierender Eigenname wie Golden Gate Bridge übersetzt wird, als ein fiktiver Name eines Schiffes.

GGB ist ein Selbstständiger Name den jeder so kenn - keiner nennt sie Goldene Tor Brücke.

Das ist doch krank.
 
Ich habe mich sowieso gefragt, seit wann die plötzlich Eigennamen übersetzen? Das war vor nen paar Jahren noch fast ein Kriegsverbrechen!

btw habe ich erst kürzlich erst richtig realisiert, daß die Vollstrecker kein anderes Schiff als die EXECUTOR ist !!! eigentlich peinlich, da ich relativ gut Englisch kann, aber mal Originalname mal übersetzt - da schert man sich nicht um Kleinigkeiten.:confused:
Diese Übersetzungen haben mich am meisten gestört, als Darth Vader plötzlich zu DARK VADOR wurde (bloß weil diese Heizer den Namen nicht aussprechen konnten? - frage mich warum ich mir früher beim Russischunterricht nen Knoten in die Zunge gemacht habe??? )
 
Original geschrieben von WedgeAntilles
M.E. ist es schlimmer, wenn in einem Buch ein existierender Eigenname wie Golden Gate Bridge übersetzt wird, als ein fiktiver Name eines Schiffes.
GGB ist ein Selbstständiger Name den jeder so kenn - keiner nennt sie Goldene Tor Brücke.
Ich kann mir nur einen einzigen Übersetzer vorstellen, der sowas fabrizieren könnte: Andreas Brandhorst (Scheibenwelt-Lesern ein Begriff)...

'Echte' Dinge sollte man natürlich nicht übersetzen. Aber fiktive immer.
 
Zurück
Oben