SW: Englisch oder Deutsch?

Harrison Ford nuschelt etwas arg. Wobei andere Schauspieler wie Sean Connery mit gutem Beispiel vorran gehen und weit schlimmer nuscheln.

cu, Spaceball
 
Vor allem Chewbacca ist kaum verständlich. Der hat aber auch nen Akzent drauf o_O

Ne im Ernst: ist mir noch nicht aufgefallen, außer bei Han Solo und bei einigen Luke Dialogen. Alle anderen sprechen sehr deutlich, was aber oft durch die etwas verrauschte Tonspur abgwertet wird.
 
Genau Luke und Han meine ich. Finde die beiden manchmal echt schlimm. Als ich im Sommer in den USA war, fand ich das zu Beginn auch so schimm, wie manche da reden. Da hatte ich das gefühl, die fangen immer erst mitten im Satz an zu sprechen...zumindest habe ich sie ab da erst verstanden...:D

Da fällt mir gerade eine Szene ein, in der ich die Synchronisation besser als das Original finde. In Episode II kurz nachdem Padme aus diesem Flugzeug da fällt, fordert Anakin den Klon etwas arg lächerlich auf zu landen. Irgendwie klingt Hayden Christensen's Stimme da - entschuldigt - total dämlich und daher belustigend. Als ich diesen Ausschnitt erstmals hörte, musste ich wirklich herzhaft lachen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Mal eine andere Frage:
Findet ihr eigentlich auch, dass die Hauptdarsteller in der OT viel undeutlicher/unsauberer sprechen als in der PT?
Zum einen dürfte das an der Tonspur von damals liegen, die ja aufgrund der anderen Aufnahmetechniken etc. um einiges schlechter ist - einfach von der Qualität der Aufzeichnung her - als die Tonspur heute.
Außerdem hab ich so den Eindruck, dass in PT mehr englische Schauspieler dabei sind als in der OT und sie dadurch besser verständlich sind. Müsste aber nachzählen.

Edit: Bei Luke kommt halt noch dazu, dass er einen Bauernjungen spielt und daher noch mehr als normal nuschelt^^
 
Zuletzt bearbeitet:
Auch was das Thema Band of Brothers angeht muss ich sagen das mich das nicht stört. Viele Soldaten die in solchen Einheiten eingesetzt wurden waren erst die zweite Generation weil ihre Väter aus Europa kamen. Da wunderts mich nicht wenn die einen falschen Akzent haben. Das das bei Band of Brothers natürlich auf die Herkunft des Schauspielers zurück zu führen ist will ich ja gar nicht bestreiten. Trotzdem wirkt das für mich wesentlich realistischer als wenn alle das selbe Englisch sprechen, weil das eben niemals so war. Es gibt in den USA immer noch regionen in denen ein eher britisches Englisch gesprochen wird. Daneben ist in der deutschen Synchro grade bei Band of Brothers sehr viel kaputt gemacht worden. Vorallem die Rede des deutschen Generals.

cu, Spaceball

Das mit der Rede des Generals wird ein wenig aus dem zusammenhang gerissen wobei die deutschen in der Orignal Fassung etwas schlechter weg kommen wenn ich mich recht erinere aber die Kernaussage bleibt im Grunde bestehen.

Sicher gibt es das was so gesehen auch nicht unrelatisch ist weild ie da drüben wesentlich häufiger umziehen als wir oder eben auch imigranten Elizabeth Rohm z.b. spricht auch nicht unbedingt ein typisches New Yorker englisch.
Famke Janssen die lange in New York lebte und sich auch in ihren Rollen immer slebst spricht auch nicht. Das Prominenteste Beispiel ist wohl Arnold Schwarzenegger der einen sehr krassen österreischen akzent hat.

Aber es war ja bei Band of Brothers nicht unbedingt so das sie alle mit verschiedenem Akzent sprachen sondern eben vor allem mit übermäßig britischem.

Bis auf New England fällt mir eigentlich keien Region ein wo noch annährendes British English gesprochen wird.
 
Kommt sofort! :)

Also da fällt mir sofort Futurama ein: die Original-Sprecher wirken lustlos, es liegt kaum Betonung in ihrer Sprache, dazu kaum eingearbeitete Hintergrundgeräusche.

Gerade bei Futurama finde ich die deutsche Synchro wirklich zum weglaufen. Schlimmer noch als bei den neuen SW Filmen und das mag was heißen.

Für mich wirkt das auf Englisch wie ein unvollendeter Screening-Test. Dazu werden mehrere Charaktere von einem Sprecher gesprochen, das gibt's normalerweise nur im Ostblock-Fernsehen.

Das ist eigentlich weltweit sehr verbreitet. Dafür hat man ja diese ganzen Voice Talents, die in einer Serie zig Rollen sprechen. Und bei Futurama ist das sogar noch harmlos. Schau mal in die Credits der Simpsons ^^

Also Futurama finde ich auf Deutsch wesentlich spritziger.

Mir gehen da einfach zuviele Witze komplett verloren. Aber das sind halt andere Prioritäten, die sich jeder setzt.

Danke für deine Ausführung :)
 
Spritziger?
Wie zum Teufel soll das gehen bitte.. Klar, Futurama ist noch eine der halbwegs gut synchronisierten Serien.. aber...

Wenn man nicht genug Englisch kann um die Witze zu verstehen, das zählt nicht. ^^
 
Bei Futurama sind Jokes einfach weggefallen weil der Übersetzer keine Ahnung von der Thematik hatte. Bestes Beispiel sind die Roddenberries, in einer Folge von Futurama. Wer jetzt ein bischen mitdenkt lacht sich schief weil Roddenberry der Erfinder von Star Trek war, was in Futurama sehr gut parodiert wird. In der deutschen Synchronfassung sind es einfach nur irgendwelche Beeren. Den Joke versteht jeder der mal den Namen Roddenberry gehört hat. Wer dazu noch englisch kann aber mit den Namen Roddenberry nichts anfangen kann versteht vielleicht rotten berries was imo auch nicht grade unlustig ist.

cu, Spaceball
 
Ich muss auch sagen dass ich die englische Fassung von Futurama lieber hab, wegen schon genannten wegfehlenden gags und Wortschöpfungen der Synchro wie "Werkzeugbotter" . Ausserdem ist Benders Originalstimme einfach nur großartig, da geht einiges verloren imho. Besonders bei Hermes find ichs auch schlimm, dieser Jaimaika/patois Akzent is völlig weg, genauso wie bei seiner Frau Barbara (allerdings muss man sagen das die im original dadurch fuer mich teilweise schwer zu verstehen waren ;) ) .
Was ich aber auch dazu sagen muss ist, dass ich Frys deutsche Stimme verdammt gut finde, die hat etwas und steht m.E. der englischen in nichts nach.
 
Das mit der Rede des Generals wird ein wenig aus dem zusammenhang gerissen wobei die deutschen in der Orignal Fassung etwas schlechter weg kommen wenn ich mich recht erinere aber die Kernaussage bleibt im Grunde bestehen.

Genau umgekehrt. In der Original-Fassung übersetzt PFC Liebgott die Ansprache des deutschen Offiziers lediglich ins Englische, woraufhin seine Kameraden zu dem Schluß kommen, daß die Männer auf der anderen Seite ihnen im Grunde recht ähnlich sind.
In der Deutschen Fassung ist hingegen keine Übersetzung notwendig, da wir den General ja auch so verstehen, und so legte man Liebgott einige zum Teil verächtliche Äußerungen in den Mund, mit denen der die Ansprache kommentiert.

C.
 
Japp, eine der gravierensten und widersprüchlichsten Änderungen, die ich je in einer Synchronisation gesehen habe... wobei es eben schwer ist, eine Übersetzungsszene "Englisch zu Deutsch" in "Deutsch zu Deutsch" umzuwandeln... hab mir überlegt, wie man das einigermaßen hinbekommen könnte, aber mir fiel nix ein.

Aber den Sinn gleich so ins Negative zu kehren... traurig.
 
Manchmal eröffnen sich durch die Synchronisation auch neue Chancen: Bei der Folge "Parasites lost" heißt die Stadt in Fry's Darm ganz langweilig "Gut City". In der deutschen Synchro heißt sie "Darmstadt". Dieser Gag wiegt einen verloren gegangenen Roddenberry auf...

Sorry aber das sind immer nur Glückstreffer vom Übersetzer und das wiegt höchstens einen Joke pro Episode auf. All die anderen 15 Jokes, die bei der Synchronisation einer Folge verloren gehen weil der Übersetzer keine Ahnung von der Thematik hat, bleiben davon unberührt. Übersetzer bauen oftmals neue Dinge in eine Synchro ein und manchmal übersetzen sie etwas völlig anderes weil ihnen irgendwas nicht passt oder sie lassen oftmals die Hälfte weg. Das beste Beispiel ist immer noch "Miss Congeniality" (Miss Undercover) als Gracie den deutschen Schäferhund als "Doughnut Nazi" beschimpft. Da war dem Übersetzer das Nazi zu unbequem. Danke, auf so einen Pfusch kann ich gerne verzichten.

cu, Spaceball
 
Viele Witze und sprachliche Finessen lassen sich in Englisch und Deutsch einfach nicht gleichwertig umsetzen. Schade!
Aber es ist gut zu wissen, dass die Leute keinen "Deutschhass" empfinden, sondern nur an der Originalität hängen. Wenn ich dann zB ein österreichisches humoristisches Produkt wie ein Spiel oder eine Comicserie herausbringe, das aufgrund des Erfolgs auch etwa ins Englische übersetzt wird, werden sich dann alle wohl nur die deutschsprachige Fassung zu Gemüte führen und die englische Übersetzung bashen. Das beruhigt. :)
 
In den USA ist Deutsch die Sprache, die nach Englisch und Spanisch, am dritt häufigsten gesprochen wird. Ich hab inzwischen genügend US Bürger kennen gelernt die deutsch gelernt haben weil sie Deutsch toll fanden und weil sie deutsche Bücher auch mal in Deutsch lesen wollen. So ungewöhnlich wie du mal wieder meinst ist das gar nicht.

cu, Spaceball
 
Ungewöhnlich? Aber ich hab' das doch ernst gemeint. Du solltest mich mittlerweile soweit kennen, zu wissen, dass mir Sarkasmus doch so überhaupt nicht liegt.

Außerdem habe ich da gar nicht mal so sehr von unseren amerikanischen Freunden gesprochen... ;)
 
Viele Witze und sprachliche Finessen lassen sich in Englisch und Deutsch einfach nicht gleichwertig umsetzen. Schade!
Aber es ist gut zu wissen, dass die Leute keinen "Deutschhass" empfinden, sondern nur an der Originalität hängen. Wenn ich dann zB ein österreichisches humoristisches Produkt wie ein Spiel oder eine Comicserie herausbringe, das aufgrund des Erfolgs auch etwa ins Englische übersetzt wird, werden sich dann alle wohl nur die deutschsprachige Fassung zu Gemüte führen und die englische Übersetzung bashen. Das beruhigt. :)
In diesem Fall würde ich mir selbstverständlich das österreichische Original zu Gemüte führen. Als Deutscher eine englische Fassung eines österreichischen Originals wäre ja schon etwas arg umständlich^^
 
Man merkt allein schon bei amerikanischen sitcoms das vieles mit der deutschen synchro nicht stimmt, diese typische klatschen das man hört wenn was lustiges gesagt wurde, da wundert man sich im deutschen oft wieso die nun klatschen.

Das is mir besonders bei Friends aufgefallen, hab die serie erst großteils in deutsch gesehn, und dann später alle folgen auf english, mir ist aufgefallen was da so alles an witzen und wortspielchen durch die übersetzung verloren ging.

Genauso die übersetzerischen freiheiten die sich da manchmal genommen werden, wie z.B. bei Strib Langsam 1 wo im original das deutsche terorristen waren, und weil man das ja so net in deutschland zeigen kann wird das ma schnell geändert. Ok das kauderwelsch deutsch das sie gesprochen haben war einfach nur lächerlich^^ aber trotzdem im original weit besser.
 
Einige sollten sich vielleicht dieses hier mal durchlesen...in einigen Fällen hat der Mann mal sowas von recht.

Wer die deutsche Synchro von Futurama besser findet als die englische...
no2.gif

Ich glaube, so jemand hat nur die Hälfte einer genialen Serie gesehen, auch wenn er alle Folgen kennen mag.

Futurama - Vergleich zwischen Original- und Synchronfassung : :: satre synchron
 
Die OT auf deutsch stört mich eher weniger. So gibt es keine Inkonsistenten bei den Synchronsprechern, die Kontinuität wird gewahrt (mit der einzigen Ausnahme, dass mal Licht- dann wieder Laser-Schwert gesagt wird) und die Stimmen sind auch passend.

Die PT auf deutsch ist jedoch IMO ne Qual. Da wäre mal Anakins peinliche Synchronstimme die mich ständig an Weasly Crusher erinnert. Dann 3POs neue Stimme. Yodas ständiger Stimmwechsel. TSCHÄNERÄL Kenobi (obwohl in der OT noch GENERAL war). Vaders Stimme. Ich HASSE den Ausdruck Laserschwert usw.

Sprich SW im Gesamtbild wirkt auf englisch weitaus runder und besser als auf deutsch.
 
Zurück
Oben