Synchro = Synchro?

Imbe

loyaler Abgesandter
Schlechte Synchro... Wann habt ihr eigentlich zum letzten Mal einen Film gesehen, wo ihr gedacht habt, die Schauspieler sprechen wirklich so?? Also mir ging es in den letzten Jahren nur bei
Matrix
so, aber meine Meinung ist ja unwichtig. Mich würde eure Meinung interessieren.
 
Ich muss agen dass meine Konzentration sich eher auf den Film selbst bezieht und ich weniger auf die Synchro achte. Mit der Zeit gewöhnt man sich halt dran dass die Mundbewegungen oftmals sehr seltsam sind gegenüber den Dingen die man hört.
Muss mir Matrix mal wieder anschauen und besonders darauf achten. ;)

Btw.: Warum schreibst du das in dieses Forum und warum Matrix als Spoliter?
 
Oh Fuck, hab mich voll im Forum vertan!!!

Naja, es wird schon ein Moderator verschieben... Oder kann ich das selbst machen?

Naja, ich meinte, in vielen Filmen sprechen Leute so, wie sie nie im Leben sprechen würden, wenn man es erst mal gemerkt hat. Es gibt diese ruhigen Szenen, aber sie sind immer total poetisch. Es gibt keinen, der mal so normal redet, wie wenn man irgendwo nachts auf dem Bett über seine Probleme redet... (oder so ähnlich *schäm*)

Und mit dem Spoiler, ich hab manchmal den Eindruck, wenn man hier im Forum manchmal was fragt und gleich seinen eigenen Eindruck hinterherschiebt, denken die Leute gleich, man wäre maßlos von sich selbst überzeugt, daß man so einen Detailreichtum an den Tag legt... Und dann kriegt man keine gescheite Antwort. (deshalb hab ichs jetzt wieder in spoiler gesetzt.) Dabei gehts einem eigentlich scheiße, weil man sich ja selbst für so viel interessiet, aber niemand einfach mal locker drüber redet. Es ist keine Masche, in jedem Post ne Rede zu schwingen. Ich will halt diskutieren.
 
Neuestes Beispiel: Terminator 3 Trailer !

1. Original
2. Richtige Übersetzung
3. Deutsche Übersetzung


"All military systems have been infected."

(Alle militärischen System wurden infiziert.)

"Alle militärischen System sind ausgefallen."







"What the Hell is going on?"

(Was zur Hölle geht hier vor?)

"Was ist hier bloß los?"


" The end of the World. It´s today it´s three hours from now."

(Das Ende der Welt. Es ist heute in 3 Stunden)

" Das Ende der Welt. In drei Stunden geht sie unter."




"You´re about to fail that mission."

( Du wirst diese Mission nicht erfüllen.)

" Es sieht wohl ganz so aus, als würdest an deiner Mission scheitern."



"It is time."

(Es ist soweit.)

"Es wird Zeit."
 
@tonic

man darf bei einer deutschen Synchro nicht vergessen das der Übersetzer stets versucht die Sätze an die Lippenbewegungen an zu passen also Lippensynchron zu kriegen.

Die Sätze die du aufgeführt hast sind alle Sinngemäss richtig. Es ist zwar nicht genau der selbe Wortlaut aber Sinngemäss sind sie richtig. Ok der erste fällt ein bischen aus dem Rahmen.

Wirklich schlimm sind Untertitel. Bei den Untertiteln steht oft derart viel Scheisse drinnen. Da hauts einen wirklich aus den Socken.

@all

Also ich kenne eigentlich nur wenige Filme die wirklich annähernd perfekt synchronisiert wurden. Zwei davon währen:

M*A*S*H
Clockwork Orange

cu, Spaceball
 
" The end of the World. It´s today it´s three hours from now."

Läßt sich aber auch so improvisieren:

Das Ende der Welt. Sie geht heute in 3 Stunden unter.

Siehe da, es gibt eine Version, die besser (nicht perfekt) zu den Lippenbewegungen paßt, von den Synchronautoren allerdings übersehen oder wegen irgend welcher irrelevanten Gründe verschmäht wurde.


"All military systems have been infected."

Der Satz muß in einer etwas komischen Art und Weise gesagt werden, die mir allerdings von einem Freund her geläufig ist. Das ist seine Art, beim schnell sprechen zu betonen:

"Allmillitary systems havebeenin fected" wird:
Allemilitärischensys teme habensich angesteckt.

Das geht wirklich, wenn man den Satz genau so hektisch ausspricht (ok, ich hab ihn noch nie gehört, aber ich nehm mal an, der kommt ziemlich schnell und kommandomäßig) wie im Englischen, kriegt man es in der selben Zeit hin. Der Satz darf allerdings nicht zu langsam sein, der muß eher so rausblubbern im Original.

Die anderen Sätze fänd ich dann schon ok.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich finde es irgendwie schon grausam, wie wenig Mühe sich manche Synchronisatoren scheinbar geben. Am schlimmsten finde ich immer noch den Angriff der Klonkrieger, der begonnen hat, aber wirklich grausam ist die Synchro bei Black Hawk Down. Die meisten Stimmen passen überhaupt nicht zu den Originalen, besonders bei Josh Harnett merkt man das extrem. Er hat im Original eine viel tiefere Stimme, im Deutschen wirkt er durch die Stimme irgendwie so "Softie"-mäßig. Und auch die einzelnen Sätze. Warum übersetzen die "Once first bullet goes past your head..." mit "Wenn die erste Kugel an deiner Birne vorbei fliegt..."? Sind die zu dumm, um Redewendungen zu übertragen? In dem Falle wäre eine etwas freiere Übersetzung wirklich passender gewesen, oder denkt ihr nicht, dass sich "Wenn dir die erste Kugel um die Ohren fliegt..." normaler/besser angehört hätte? Es gibt auch noch andere Besipiele dafür, aber die will ich jetzt nicht alle nennen...
 
Ich seh die Originale eh viel lieber...

Ausserdem, obwohl die Synchro von Matrix gut ist, ist der Originalfilm noch viiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeellllllllllllllllllllllllllll besser...


Adian
 
schlechte Syncro da fält mir auf anhieb Resident Evil ein.

Die synchros die mir gefallen sind

Herr der Ringe
Star wars OT
Matrix
Zurück in die Zukunft
Stirb langsam 1-3
 
da ich schon lange dazu uebergegangen bin mir die filme und serien wenn moeglich im original anzuschaun muss ich ehrlich gesagt sagen, das ich synchronisierte filme von mal zu mal schlechter finde.
ich wuensche mir nun schon untertitel zum original (in den kinos) wie in anderen europaeischen laendern durchaus ueblich. dann koennt ich auch im kino mal englische filme geniessen ohne lange danach zu suchen
 
@Obi-Wan Kenobi

Also dein konkretes Beispiel finde ich jetzt im Film besser. Um die Ohren fliegen ist irgendwie softer als an der Birne vorbei.

@GrafSpee

Also HDR Die Gefährten ist wirklich super Synchronisiert. Die haben sich wirklich an die Buch Vorlage gehalten. Wirklich super.

cu, Spaceball
 
....
Welches Weichei braucht schon untertitel ;)
Also ich mag die Originale, da kommt das feeling, das für den Film geplant ist, viel besser rüber...
Japanische Filme auch immer wieder gerne, blöd finde ich es nur, das, wie in Neon Genesis Evangelion, keine rücksicht auf andere Sprachen genommen wird. Es gibt bei NGE eine szene, wo Asuka angeblich was in Deutsch sagen soll... aber ich verstehe auch bei 10 Maligem härtsten Hinhören nichts....
Naja... auf andere Sprachen sollte rücksicht genommen werden...


Adian
 
@AdianAntilles

Ich brauche zumindestens keine UTs. Allerdings gibt es Videos da ist nun mal Untertitel drauf ob man will oder nicht. Ausserdem laufen gelegentlich Filme auf den öffentlich Rechtlichen die sehr schwer auf Video zu bekommen sind die haben fast ausschließlich UTs wenn es keine Synchro gibt.

cu, Spaceball
 
Also HDR Die Gefährten ist wirklich super Synchronisiert. Die haben sich wirklich an die Buch Vorlage gehalten. Wirklich super.

Das stimmt! Das ist wirklich ne Ausnahme!! Und ich dachte noch "Mann, die Synchronisatöre haben dazu gelernt!" Jedenfalls wird in vielen Filmen noch eine Umgangssprache gesprochen, die einfach nicht mehr zeitgemäß ist, bzw. der Zeit einfach einen Schritt hinterher. Ich hab mich immer über neue Sprüche aus Filmen gefreut, weil jeder sie plötzlich kannte. Aber irgendwann kamen Filme mit "altem" Wortschatz und meine Freunde haben mir gesagt, "na und, geht doch auch!" Die haben gar keinen so großen Wortschatz! Das war schon ein Schock für mich.
 
Beispiel Die Hard 1:

Im Original sind die Dialoge saugeil! Wenn man da einen Terroristen sprechen hört, weiss man sofort, aus welchem Land der kommt! Da sprechen die auch so englisch mit m deutschen Akzent! Und die Bösewichte haben auch ihre alten Namen:

Im deutschen heisst der Ober-Bösewicht Jack, wobei er im Original Hans genannt wird, da er aus Deutschland kommt!
 
Ich weiß nicht warum alle hier Matrix auf deutsch so gut finden. Besonders Trinity ist extrem schlecht, erstens klingt die englishe Stimme viel "zärtlicher" und nicht so rau und hart und 2. schreit sie nicht dauern "Schaaaaaaaiße!!!!!!!" sondern da kommt immer nur ein kleines "shit". Der Morpheus hat auch ne angenehmere Stimmer im Original. Agent Smith is recht gut übersetzt, der hat genau die selbe nervige Stimme (is ja Absicht). Neo kommt im Deutschen wie das ur Ei rüber.
"I'll show you the finger and you give me my phone call"
"Wie wärs wenn sie sich deee ehn sssonst wohin stecken und mich telefonieren lassen?"

LOL!

Solche Syncho-Fehler sind zwar nervig, aber eigentlich sinds mir auch egal, ich könnts auch nicht besser. Die müssen oft so schnell fertig sein, da bleibt nicht viel Zeit fürs checken. Und die böööööööööösen Studios die das zulassen tun uns so doch nur einen Gefallen und bringen die Filme früher in die deutschen Kinos.
 
"Dodge this" ist auch viel besser als "Nur eine Maschine" und in T2 bekomme ich regelmäsig Krämpfe, wenn sie Resistance nicht mit Widerstand übersetzen . Aber im allgemeinen finde ich die deutschen Synchros ganz in Ordnung und ich fände es ätzend, wenn die Filme nur mit UT (Westeuropa) oder VO (Osteuropa) bei uns laufen würden.
Ich habe oft das Gefühl, das die härtesten Synchro-Gegner oft gar nicht verstehen, was im Original für ein Blödsinn erzählt wird ;)
 
Also ich habe noch nie einen schlecht Synrochsierten film gesehen.
Aber diese USA Werbung wo sie z.b. einen Staubsauger etc. vorstellen,da sieht man das die Deutschen es schlecht wieder geben :D
Kennt von euch jemand Niels Clausnitzer deutsche stimme von Roger Moore,Lutz Riedel deutsche stimme von Timothy Dalton?
Mit dennen durfte ich desöfteren mal sprechen.
Z.B. der Herr Clausnitzer hat eine sehr gute stimme,er hatte auch von ALf den Vater gesprochen.
 
Zurück
Oben