Synchronisation und Originalfassung

Aber nichts übertrifft "Frohlocke und jauchze!" ...

Was mich an der Synchro auch sehr stört, ist, dass die englische Aussprache einiger Begriffe einfach übernommen wurde. Zum Beispiel "General". In der OT hieß es auch noch "General", und nicht "Dschänärel". Oder "Count"... warum nicht "Graf" oder dergleichen? "S-Flügel" wurde in Episode 3 auch mit "S-Foils" beibehalten.

Das mit der englischen Aussprache eniger Begriffe hatte ich ganz vergessen zu erwähnen. Das nervt wirklich ordentlich, auch wenn die deutsche Synchro nichts dafür kann, denn aus unbekannten und nicht nachvollziehbaren Gründen wollte Lucasfilm das so.

Und das mit dem Frohlocken und Jauchzen hatte ich wohl schon verdrängt, ist mir jetzt aber wie Schuppen von den Augen gefallen... :sad:

Kann sein, dass er draufgegangen ist, weil die beiden Threads zusammen geschlossen wurden und ich einfach zu knapp vor Verschiebung postete.

Ach so, ein gerade eben geschriebener Beitrag... das mit dem zusammengelegten Threads ist dann wohl die einzige mögliche Erklärung. Muß ein ungewöhnliches Timing gewesen sein, sowas hab ich nämlich noch nie erlebt. :konfus:
 
Ich weiß ja nicht obs irgendwo dieses Thema schon gibt. Ich habe mir jetzt EP 1-3 im englischen Okinal gegeben. Und ich bin wirklich überascht was das so ausmacht denn ich sehe mir normal nie Filme im ORiginalton an.
Gell! Eine komplett neue Erfahrung oder? Für mich ist es immer so als ob ich einen komplett anderen Film anschaue wenn er synchronisiert ist. :braue
...etwa wie Cliegg Lars nicht mehr "auf einem Pferd reiten" kann (AotC).
Dieser Satz allein wäre schon genug den Film für mich zu verderben.:(
Ich würde dir übrigens empfehlen, Filme allgemein auf englisch zu schauen.
Ist in vielen Settings nicht nur realistischer, sondern hat einfach einen wesentlich kraftvolleren Effekt, da man nur dann die gesamte Qualität des Schauspiels bewerten kann.
Sollten deine Englischkenntnisse nicht sonderlich gut sein, ist dies auch eine sehr schöne Übung!
Schalte im Notfall halt englische (!!!) Untertitel ein!
Absolut richtig! Kann ich nur zustimmen.:thup:
Würde man verstärkt auf Untertitel setzen, hätten wir in Deutschland sicherlich auch ein solideres Grundenglisch in der breiten Bevölkerung.
Sehe ich auch so! Das ist ein Argument das oft gerne übersehen wird.
Das einzige was für mich als Synchro erträglich ist sind z.B. gewisse Filme mit Bud Spencer, Celentano oder die Serie The Persuaders aus den 70er Jahren ("Die Zwei"). Da finde ich die Synchros ausnahmsweise lustiger als das Original. Aber das wars dann eigentlich schon an Ausnahmen.

Wo schon ein Fehler beim Untertitel angesprochen wurde, dazu fällt mir auch was ein, nämlich die VHS-Kaufkassette von ANH, so etwa Sommer 1982 gekauft. Hat die zufällig noch jemand? Ich kann mich erinnern dass es da absolut grauenhafte Untertitel bei dem Gespräch zwischen Han und Greedo gab. Und ich meine wirklich grauenhaft. Was da stand hätte von einem 8-jährigen Immigranten-Kind stammen können. Da war nicht ein Satz richtiges Deutsch dabei, also so etwa in der Art "ein scmuggler der ladung bei ersten zeichen von imperius kreuzer wirft...". Bei der Kinoversion gab es das Problem nicht. Eine Frechheit was die einem da andrehen wenn man für diese Kassette immerhin 150 DM gezahlt hat. Und damals gab es ja noch nicht mal russische oder chinesische Raubkopien. Nein, das war die absolut offizielle Kassette und in einem großen Kaufhaus gekauft.
@Kamadrion:
Auch wenn dein Beitrag über 13 Jahre her ist und ich nicht mal weiß ob du überhaupt noch im Forum aktiv bist, mir fiel deine Signatur auf:
Amounted by the kiss that you should never have given me.
Hast das wohl damals nicht schriftlich gefunden und nur nach Gehör geschrieben, kann ja mal vorkommen. Dir ist schon klar dass Anakin sagt "I'm haunted by the kiss...."? Also er wird von diesem Erlebnis heimgesucht. Auch sonst sind da paar kleiner Fehler drin. Wie gesagt, fiel mir nur so auf und ich wollte meinen Senf dazu geben.;)
 
Sieht mehr eher nach Klugschei*em aus -.- ^^


Ich kann da nicht viel zu sagen, außer das mir beides gefällt. Es gibt Synchros die möchte ich nicht missen, aber auch andere eben.
Die Entscheidung ob ich etwas deutsch oder englisch gucke, entscheide ich eig immer recht spontan!
Hellboy 1 z.B: fand ich im deutschen um einiges besser als im Englischen.
Witzigerweise kam einige Wochen später ein Freund aus Kanada zu mir, dessen Muttersprache natürlich Englisch ist und der Filme eig grundsätzlich auf Englisch guckt, und sagte mir, er habe Hellboy hier im TV gesehen und wie viel besser er die deutsche Synchro fand :D
 
Ich bin ein absoluter Synchronbefürworter! Meiner Meinung nach trägt die Synchro der Star Wars Filme viel zur Atmosphäre der Filme bei,und ich möchte sie einfach nicht missen.Ist ja schön dass das Filme gucken in Originalsprache die Englischkenntnisse verbessert,aber hat das heute überhaupt noch Sinn wenn viele Jugendliche nicht mal die deutsche Sprache richtig können?
 
Ich schaue grundsätzlich auf deutsch.

Ich habe zwar noch nie wirklich versucht Filme im Original zu schauen, aber sehe jetzt ehrlich gesagt auch keinen Grund, warum ich das tun sollte.
Bei den meisten Schauspielern habe ich mich schon so an die Synchro gewöhnt, dass die Originalstimmen für mich seltsam klingen und in der Regel fallen mir Falschübersetzungen auch nur dann auf, wenn sie den Sinn nicht erfassen.
Der oft angesprochene Satz von Cliegg Lars mit dem Pferd wäre mir beispielswiese nie negativ aufgefallen, wenn ich nicht mal in einem anderen Forum einen Thread dazu gesehen hätte. Und auch das altertümlich wirkende "Frohlocke und jauchze" finde ich dadurch durchaus angemessen für einen jahrhundertealten Jedi-Meister. :braue

Da bleibe ich lieber beim Deutschen, wo ich mich auch weniger auf das Gesprochene konzentrieren muss (denn so flüssig, dass ich das nebenbei laufen lassen könnte ist mein Englisch zugegebenermaßen dann doch nicht) und mehr vom Film habe.

Lustigerweise ist es bei Spielen oder Büchern aber nicht so. Da ist es mir relativ wurst, ob ich nun deutsch oder englisch vorgesetzt bekomme, wenn auch ich aus Bequemlichkeit meistens zur Übersetzung greife. :konfus:
 
Die deutsche Synchro der PT ist IMHO ganz passabel, nicht mehr und nicht weniger, aber einen klaren Vorzug gebe ich hier den Originalsprechern. Bei der OT hingegen gibt es ein paar Figuren und Szenen, bei denen ich die Synchro dem Original als mindestens gleichwertig erachte. Das ist aber - nicht nur bei Star Wars, sondern generell Filmen - eine absolute Ausnahme.

Ich schau i.d.R. ca. 95% aller Filme im O-Ton, da die deutsche Synchro mich meist enttäuscht. Bei "Fluch der Karibik 4" bspw. fand ich die Synchro so schlimm, dass ich - im Free-TV - den Film weggezappt habe.
 
Ich schaue seit ich 15 oder 16 bin Filme im englischen. Hin und wieder direkt beim ersten gucken, meist ab dem zweiten Schauen. Mein Englisch hat sich seither sehr entwickelt und verbessert. Seit ich auch noch jede Menge englischer Podcasts höre (Forcecast, Indycast, RebelForceRadio) bin ich problemlos in der Lage, englische Filme auch beim ersten sehen komplett zu verstehen.

Für mich gibt es seither fast nur noch O-Ton, wenn dieser in englisch vorliegt. Nicht nur bei SW sondern bei Serien und Filmen generell.
 
Wie oft wir dieses Thema schon hatten *g*
Aber es wird einfach auch nicht langweilig sich ueber diese schrecklichen Uebersetzungen und Stimmen aufzuregen.
ROTS habe ich damals im englischsprachigen Kino gesehen und auch die etlichen Bootlegs danach und die DVD-Version habe ich mir ausschliesslich im englischen Original angeschaut.
Da meine bessere Haelfte leider immer jammert, sich bei OVs immer so konzentrieren zu muessen, musste ich mir dann 2009 alle Filme auf Deutsch anschauen (was tut man nicht alles um Star Wars zu promoten).
Ich war wirklich geschockt. TPM und AOTC (und die OT natuerlich aus Kindertagen) hatte ich zuvor zwar schon auf Deutsch gesehen, jedoch auch nicht mehr wirklich in Erinnerung, bei ROTS war ich aber als absoluter Synchro-Verweigerer wirklich geschockt. Ehrlichgesagt so geschockt (und generell auch ROTS uebersaettigt zu dem Zeitpunkt), dass ich mich weggesetzt habe und was anderes gemacht habe.

Und so gehts mir mittlerweile bei vielen Filmen, vor allem wenn man sie frueher mal auf deutsch gesehen hat und dann vergleichen kann. Mir wurde auch schon vorgeworfen, dass das alles nur "Mode" ist und ich einem Trend folge, aber das ist mir ehrlichgesagt total egal, denn es hat mir schon zu Schulzeiten so enorm viel gebracht und sowohl meinen Wortschatz als auch meine Aussprache so dermassen verbessert, dass ich mit der Kritik leben kann (ganz zu schweigen von den 14 Punkten im Englisch Abi, die meine drei Mathe-Huerden ausgeglichen haben)

Und wenn man einmal damit angefangen hat sich Filme auf Englisch anzuschauen, dann merkt man erst, wie viel von der schauspielerischen Leistung einfach verloren geht, wenn man nicht die echten Stimmen und Betonungen hoert. Vom Wortwitz und Humor mal ganz zu schweigen (krasseste Negativbeispiele wo ich vergleiche kenne: Buffy, How I Met Your Mother, 2 Broke Girls).

Also mir ist es egal, was Leute von mir denken, ich schau mir in Gruppen Filme auch manchmal auf Deutsch an, was mir bei Filmen, die mir nicht viel bedeuten auch egal ist. Hat mir ein Film aber schon in der Synchronfassung gefallen, greife ich meistens etwas spaeter nochmal zur OV.
 
Ist ja schön dass das Filme gucken in Originalsprache die Englischkenntnisse verbessert,aber hat das heute überhaupt noch Sinn wenn viele Jugendliche nicht mal die deutsche Sprache richtig können?
Der war gut!!!:rofl:
Was glaubst du denn WARUM Jugendliche weder richtiges Deutsch noch richtiges Englisch können? Na rate mal! Eben gerade weil die Medien soviel Mist bei Übersetzungen machen und es nicht mal schaffen einen Film, Serien und nicht mal Werbung in korrektes Deutsch zu übersetzen. Was glaubst du eigentlich woher Unwörter kommen wie "nicht wirklich" (falsch übersetztes "not really": sollte "eigentlich nicht" heißen), "realisieren" ("to realize" heißt eben NICHT "realisieren" - was soviel heißt wie "in die Tat umsetzen" - sondern "erkennen", "wissen", "begreifen"), "Analyst" (das korrekte deutsche Wort ist "Analytiker") und und und? Richtig, aus den MEDIEN! Auch glaube ich dass D das einzige Land auf der Welt ist wo man denkt man müsste sich eine Pizza bei Regen auf den Kopf setzen!:stocklol:
"Pizza Hut": "hut" heißt NICHT "Hut" sondern "Hütte", "Schuppen". Weiß das von den dämlichen Werbesprechern einer? Nee! Und wer "lernt" solche Sprüche wenn nicht die Jugend? Ich sage dir es kommt soweit dass man in D in Zukunft nur noch eine Art Pidgin-Deutsch oder Denglisch sprechen wird. Würde man nur Originalfassungen ansehen würde mal sowohl korrektes Englisch (oder welche Sprache auch immer) als auch korrektes Deutsch lernen (aus entsprechenden deutschen Filmen und Quellen die nicht meinen Pseudo-Englische Ausdrücke verwenden zu müssen). Meinetwegen soll man wieder Goethe zur Pflichtlektüre in Schulen machen oder ähnliches, und richtiges Englisch dann von Filmen oder Büchern (ja, auch SW-EU Literatur wäre geeignet) lernen - aber in Gottes Namen die beiden Sprachen getrennt lassen und nicht willkürlich vermischen.
Für mich gibt es seither fast nur noch O-Ton, wenn dieser in englisch vorliegt. Nicht nur bei SW sondern bei Serien und Filmen generell.
Lobenswert. Bei mir kommt mittlerweile überhaupt keine Synchro mehr in die Tüte. Ach ja, mein Sohn bekam bei mir schon seit er 6 oder 7 ist alle SW-Filme, Kinderfilme, Harry Potter und alles was Kinder eben so mögen in der OF zu sehen. Und jetzt ratet mal was sein bestes Fach in der Schule war.:D
@GeeGee:
Wieder mal volle Zustimmung von mir! Sieht so aus dass was SW betrifft wir fast immer die gleichen Ansichten haben.:D
Mir wurde auch schon vorgeworfen, dass das alles nur "Mode" ist und ich einem Trend folge, aber das ist mir ehrlichgesagt total egal, denn es hat mir schon zu Schulzeiten so enorm viel gebracht und sowohl meinen Wortschatz als auch meine Aussprache so dermassen verbessert
Mach dir da mal keinen Kopf. Sieh es einfach als das was es ist: Neid!;)
Wer mehr weiß oder andere Ideen hat wird von der dummen Masse gerne kritisiert oder gemobbt. Da muss man einfach drüber stehen und die Dummen dumm sein lassen. Diese "Vorwürfe" sagen absolut nichts über dich aus, dagegen alles über diejenigen die sie machen.:cool:
Der oft angesprochene Satz von Cliegg Lars mit dem Pferd wäre mir beispielswiese nie negativ aufgefallen
Nee, ist vollkommen OK, absolut kein Fehler. Der Speeder (mir fällt leider kein passendes deutsches Wort ein:konfus:) mit dem Anakin seine Mutter sucht hat ja auch eine verblüffende Ähnlichkeit mit einem Pferd. Man darf halt nicht so haarspalterisch sein und muss ab und zu mal im Kino die Augen so weit zuammenkneifen dass man nur noch grobe Umrisse erkennt, dann haut's schon hin. Auch die Geräusche des Speeders könnte man mit ETWAS gutem Willen durchaus als Wiehern bezeichnen. Mein Gott.... regt euch doch nicht über solche Kleinigkeiten auf, ihr seid ja wirklich pöse!:rofl:
"Frohlocke und jauchze" finde ich dadurch durchaus angemessen
Wo und wann sagt Yoda das??? BITTE sag mir dass das nur ein Aprilscherz ist (auch wenn wir jetzt Januar haben). :eek::eek:
So tief KANN doch eine Synchro gar nicht sinken, ODER DOCH???

vader.jpg


:D:D:D
 
@The Sith Lord 2005:
Komm bitte mal runter, der allgemeine Zustand der deutschen Sprache ist nicht das Thema dieses Threads, und "rumschreien" muss man hier auch nicht.

Viele Grüße,

Sol
 
Nee, ist vollkommen OK, absolut kein Fehler. Der Speeder (mir fällt leider kein passendes deutsches Wort ein:konfus:) mit dem Anakin seine Mutter sucht hat ja auch eine verblüffende Ähnlichkeit mit einem Pferd. Man darf halt nicht so haarspalterisch sein und muss ab und zu mal im Kino die Augen so weit zuammenkneifen dass man nur noch grobe Umrisse erkennt, dann haut's schon hin. Auch die Geräusche des Speeders könnte man mit ETWAS gutem Willen durchaus als Wiehern bezeichnen. Mein Gott.... regt euch doch nicht über solche Kleinigkeiten auf, ihr seid ja wirklich pöse!:rofl:

Wenn du meinen Post richtig gelesen hättest statt dich darüber auszulassen wie dumm wir Nicht-OV-Schauer doch alle sind, dann wäre dir auch aufgefallen, dass ich geschrieben habe
wenn sie den Sinn nicht erfassen.

Und dass er, wenn er nicht mal mehr ein Pferd reiten kann, erst recht auch keinen Speeder mehr benutzen kann, das klingt fur mich durchaus logisch.
 
Zuletzt bearbeitet:
Flitzer, Gleiter, Schwebebike :)

Ein englisches Wort durch ein anderes englisches Wort ersetzen (Speeder --> Bike) halte ich für den falschen Weg. In unserer Emmergens Geschichte standen wir vor dem gleichen Problem, "Flitzer" und "Gleiter" (sowie "Schreiter" anstatt "Walker") waren da aber gute ansätze.
Mir gefällt da halt die wirkliche deutsche Alternative zu Speederbike nicht: Schweberad... durch das "Rad" ist da immer noch zuviel auf das Rad als sich drehende Hauptkomponente des Fahrzeugs mit direkter Bodenhaftung vertreten und ich sehe da nur eine gewisse Szene aus E.T. vor mir ^^ Ist aber mein Problem, nicht das der Übersetzung :p
 
@The Sith Lord 2005:
Komm bitte mal runter, der allgemeine Zustand der deutschen Sprache ist nicht das Thema dieses Threads, und "rumschreien" muss man hier auch nicht.

Viele Grüße,

Sol
:rofl::rofl::yodahappy:
Ohhh... da scheint sich einer wohl persönlich angesprochen zu fühlen, wie putzig! Irgendwie muss ich mit meinem Beitrag ins Schwarze getroffen haben um solche starken Reaktionen zu bekommen. :braue
Und "rumschreien" habe ich absolut nicht nötig, das hat Vader bereits für mich übernommen.:p
Ich frage mich meinerseits was DU mit deinem roten Text beabsichtigst? :braue
DOCH, der Zustand der deutschen Sprache wurde eben schon thematisiert, nämlich von count flo:
heute überhaupt noch Sinn wenn viele Jugendliche nicht mal die deutsche Sprache richtig können?
Flitzer, Gleiter, Schwebebike
Allemal besser als "Pferd". Nur ist "Flitzer" schon belegt und würde in SW unfreiwillig nicht ganz angenehme Assoziationen hervorrufen:
Flitzer
"Gleiter" lässt vollkommen die implizierte Geschwindigkeit vermissen, und hört sich für mich an wie etwas was sich langsam bewegt, genau das Gegenteil was eigentlich bezweckt ist.
"SchwebeBIKE": auch schon wieder halb englisch. Warum dann nicht gleich das Wort unverändert lassen?

Mir gefällt da halt die wirkliche deutsche Alternative zu Speederbike nicht: Schweberad... durch das "Rad" ist da immer noch zuviel auf das Rad als sich drehende Hauptkomponente des Fahrzeugs mit direkter Bodenhaftung vertreten und ich sehe da nur eine gewisse Szene aus E.T. vor mir ^^ Ist aber mein Problem, nicht das der Übersetzung :p
Fazit: es gibt Wörter die lassen sich nicht sinnvoll übersetzen. Wir sagen ja auch Scanner statt "Abtaster", Router statt "Leitgerät", Link statt "Verbindung", Software statt "Weichprodukt"....
Hiermit wären wir beim grundsätzlichen Dilemma bei Synchros: es gibt keine perfekte Lösung, und bei manchen Wörtern ist es falsch egal wie man es macht. Behält man das eigentliche Wort bei klingt es unnatürlich und fehl am Platz, versucht man es zu übersetzen klingt es noch komischer, im schlimmsten Fall einfach nur noch peinlich. Weshalb ich persönlich eben nur noch Originale schaue. Dadurch entsteht das Problem gar nicht erst.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Der war gut!!!:rofl:
Was glaubst du denn WARUM Jugendliche weder richtiges Deutsch noch richtiges Englisch können? Na rate mal! Eben gerade weil die Medien soviel Mist bei Übersetzungen machen und es nicht mal schaffen einen Film, Serien und nicht mal Werbung in korrektes Deutsch zu übersetzen. Was glaubst du eigentlich woher Unwörter kommen wie "nicht wirklich" (falsch übersetztes "not really": sollte "eigentlich nicht" heißen), "realisieren" ("to realize" heißt eben NICHT "realisieren" - was soviel heißt wie "in die Tat umsetzen" - sondern "erkennen", "wissen", "begreifen"), "Analyst" (das korrekte deutsche Wort ist "Analytiker") und und und? Richtig, aus den MEDIEN! Auch glaube ich dass D das einzige Land auf der Welt ist wo man denkt man müsste sich eine Pizza bei Regen auf den Kopf setzen!:stocklol:
"Pizza Hut": "hut" heißt NICHT "Hut" sondern "Hütte", "Schuppen". Weiß das von den dämlichen Werbesprechern einer? Nee! Und wer "lernt" solche Sprüche wenn nicht die Jugend? Ich sage dir es kommt soweit dass man in D in Zukunft nur noch eine Art Pidgin-Deutsch oder Denglisch sprechen wird. Würde man nur Originalfassungen ansehen würde mal sowohl korrektes Englisch (oder welche Sprache auch immer) als auch korrektes Deutsch lernen (aus entsprechenden deutschen Filmen und Quellen die nicht meinen Pseudo-Englische Ausdrücke verwenden zu müssen). Meinetwegen soll man wieder Goethe zur Pflichtlektüre in Schulen machen oder ähnliches, und richtiges Englisch dann von Filmen oder Büchern (ja, auch SW-EU Literatur wäre geeignet) lernen - aber in Gottes Namen die beiden Sprachen getrennt lassen und nicht willkürlich vermischen.

Du weisst schon, das es genügend Leute gibt, die Dialekte oder Regiolekte sprechen? Das es viele gibt, die kein perfektes Hochdeutsch sprechen? Und das kommt nicht daher, das sie was falsch im Fernsehen mitbekommen :rolleyes: Es liegt eher daran, dass Sprache etwas ist, das sich ständig verändert. Guck dir doch einfach Deutsch aus dem Mittelalter an. Es gab auch da Wörter die ihre Bedeutung ändern. Das was du hier schreibst ist in meinen Augen Schwachsinn, weil sich Sprache schon immer im Wandel befand und auch befinden wird. Viele Wörter kommen aus dem Latein und darüber beschwerst du dich sicher nicht ;)

Nee, ist vollkommen OK, absolut kein Fehler. Der Speeder (mir fällt leider kein passendes deutsches Wort ein:konfus:) mit dem Anakin seine Mutter sucht hat ja auch eine verblüffende Ähnlichkeit mit einem Pferd. Man darf halt nicht so haarspalterisch sein und muss ab und zu mal im Kino die Augen so weit zuammenkneifen dass man nur noch grobe Umrisse erkennt, dann haut's schon hin. Auch die Geräusche des Speeders könnte man mit ETWAS gutem Willen durchaus als Wiehern bezeichnen. Mein Gott.... regt euch doch nicht über solche Kleinigkeiten auf, ihr seid ja wirklich pöse!:rofl:

Ja die Übersetzung ist hier nicht gelungen, dennoch bin ich froh das es deutsche Fassungen gibt, denn ehrlich gesagt hätte ich keine Lust die ganze Zeit mich darauf Konzentrieren zu müssen, was gesagt wird oder Untertitel mitlesen muss. Ich schaue mir Filme gerne in Deutscher-Synchro an und weiß nicht, was dáran verwerflich sein sollte.

Wo und wann sagt Yoda das??? BITTE sag mir dass das nur ein Aprilscherz ist (auch wenn wir jetzt Januar haben). :eek::eek:
So tief KANN doch eine Synchro gar nicht sinken, ODER DOCH???

Episode III, im Gespräch mit Anankin in Yodas Zimmer.
 
Ein englisches Wort durch ein anderes englisches Wort ersetzen (Speeder --> Bike) halte ich für den falschen Weg. In unserer Emmergens Geschichte standen wir vor dem gleichen Problem, "Flitzer" und "Gleiter" (sowie "Schreiter" anstatt "Walker") waren da aber gute ansätze.
Mir gefällt da halt die wirkliche deutsche Alternative zu Speederbike nicht: Schweberad... durch das "Rad" ist da immer noch zuviel auf das Rad als sich drehende Hauptkomponente des Fahrzeugs mit direkter Bodenhaftung vertreten und ich sehe da nur eine gewisse Szene aus E.T. vor mir ^^ Ist aber mein Problem, nicht das der Übersetzung :p

Stimmt schon, aber Bike hat sich zumindest schon ziemlich eingedeutscht. Swoop als solches ist eh ein wirklich bescheidenes Wort zum übersetzen ^^ weil das Wortgetreue Herunterstosser klingt einfach noch bescheidener.

The Sith Lord 2005 schrieb:
Nur ist "Flitzer" schon belegt und würde in SW unfreiwillig nicht ganz angenehme Assoziationen hervorrufen:

Ach in SW gibt es schon ein paar der Art, schlag bei Zeiten mal nach was Jizz (die SW Version von Jazz Musik) heißt. ;) Afaik war aber sonst die Übersetzung für Speederbikes und Swoops eh Düsenschlitten, welches so retro trashig Sci-Fi klingt, dass es perfekt für SW ist. :kaw:
 
Du weisst schon, das es genügend Leute gibt, die Dialekte oder Regiolekte sprechen? Das es viele gibt, die kein perfektes Hochdeutsch sprechen?
Ist doch klar dass ich nicht von Dialekten spreche sondern von Wörtern die einfach keinen Sinn geben und ausschließlich durch die Medien geschaffen wurden. Gegen Dialekte habe ich gar nichts. Ich denke du weißt schon wie es gemeint war.
Das was du hier schreibst ist in meinen Augen Schwachsinn, weil sich Sprache schon immer im Wandel befand und auch befinden wird.
Mag sein dass es das in DEINEN Augen ist. Du kannst gerne eine andere Meinung haben aber wenn du andere Meinungen als "Schwachsinn" bezeichnest darf ich hier mal ganz höflich auf die Forenregeln verweisen. Auch kannst du meine Aussagen mit Argumenten widerlegen, aber das geht auch ohne Beleidigung denke ich.:rolleyes:
Viele Wörter kommen aus dem Latein und darüber beschwerst du dich sicher nicht
Warum sollte ich? Das sind Wörter die seit Jahrhunderten fester Bestandteil der deutschen Sprache sind. Auch hast du mich vollkommen missverstanden dass sich Sprachen nicht ändern dürfen. Klar tun sie das, sollen sie sogar. Es geht hier aber um eindeutig falsche und missverstandene Wörter aus Filmen. Die beruhen nicht auf einer langen kulturellen Vermischung sondern den Fehlern einzelner, gehen dann aber ohne hinterfragt zu werden in den allgemeinen Sprachgebrauch ein.
Aber bleiben wir einfach bei SW. Da gibt es ganz eindeutige und zweifellose Übersetzungsfehler. Diese muss man nicht krampfhaft verteidigen. Dieser Thread nennt sich "Synchronisation und Originalfassung", also darf auch das pro und contra diskutiert werden. Nichts anderes mache ich. Ich habe meine Meinung dazu geschrieben und diese auch ausreichend begründet. Also worüber beschwerst du dich?
Düsenschlitten, welches so retro trashig Sci-Fi klingt, dass es perfekt für SW ist.
So trashig dass es eher zu echten Trash-B-Movies aus den 60ern oder 70ern passt, wozu ich SW aber nicht zähle. Für mich hat SW ehrlich gesagt zuviel Klasse um es mit solchen Ausdrücken zu verunstalten. Klar, es gibt auch dämliche Begriffe in der OF, nur das rechtfertige ich so dass es vom großen Meister eben so gewollt ist. Und nur DER hat das Recht an SW rumzubasteln, nicht irgendwelche Zwischenhändler die die Filme ohne sein Wissen nachträglich verschlimmbessern.
Ja die Übersetzung ist hier nicht gelungen, dennoch bin ich froh das es deutsche Fassungen gibt, denn ehrlich gesagt hätte ich keine Lust die ganze Zeit mich darauf Konzentrieren zu müssen, was gesagt wird oder Untertitel mitlesen muss. Ich schaue mir Filme gerne in Deutscher-Synchro an und weiß nicht, was dáran verwerflich sein sollte.
Wie schon jemand ganz richtig geschrieben hat, wer mal länger an Originalfassungen gewohnt ist empfindet es nicht mehr als "Konzentrieren" oder Anstrengung, sondern irgendwann kommt man automatisch in die Sprache rein und kommt schließlich auch ganz ohne Untertitel aus. Übung macht bekanntlich den Meister.;)
Und mal ehrlich, welcher SW-Fan ist nicht schon so mit der Handlung vertraut dass er sowieso schon die Dialoge kennt und nicht jedesmal konzentriert auf jedes einzelne Wort achten muss?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Über den "Flitzer" hat sich seit 1977 aber eigentlich kaum jemand aufgeregt :verwirrt:

Wörter sind Zeugen ihrer Zeit. Sie sollten eben unter entsprechenden Voraussetzungen angewandt werden.
 
Über den "Flitzer" hat sich seit 1977 aber eigentlich kaum jemand aufgeregt :verwirrt:
"Aufgeregt" vielleicht nicht, aber der Begriff wirkt unfreiwillig komisch. Soweit ich weiß stammt der Begriff auch aus dieser Epoche, also so 60er und 70er Jahre. Ich war damals noch ein Kind und hatte keine Hintergedanken. Als Erwachsener käme mir das Wort aber ziemlich seltsam vor.
Übrigens glaube ich in vielen Quellen für Lukes Land Speeder das Wort "Schwebeauto" gelesen zu haben. Sicher nicht das gelbe vom Ei, aber WENN man schon übersetzen muss wäre das in dem Fall die sinnvollerer Alternative gewesen.
 
In vielen Fällen lassen sich finde ich schon passende deutsche Begriffe finden.

Aus "Imperial Walker" wurde ja "Imperiale Kampfläufer". Aus "Fighter" wurden "Abfangjäger" oder "Jagdmaschinen" (insbesondere letzterer Begriff gefällt mir recht gut). Als Übersetzung zu "Speeder" habe ich des öfteren auch "Gleiter" gelesen, gefällt mir persönlich besser als "Flitzer".

Für "Speeder Bike" fällt mir spontan allerdings auch nichts besseres als "Schweberad" an. Etwas unglücklich, aber die direkte Übersetzung von "Bike" ist nunmal Fahrrad oder Motorrad.
 
Zurück
Oben