Synchronisation und Originalfassung

Ich mein auch mal gelesen oder gehört zu haben,das Fans Heinz Petruo auf Darth Vader besser finden, als James Earl Jones...

Das hat wohl eher was mit Kindheitserinnerungen und Nostalgie zu tun. Die deutsche Vaderstimme ist den meisten ja von klein auf bekannt...

Verstehe ehrlich gesagt das Gezanke hier nicht. Wer deutsch gucken mag, darf deutsch gucken, wer englisch gucken mag, eben O-Ton. Die heutige Technik lässt problemlos beides zu. Und derart schlecht ist die deutsche Synchro nun auch nicht, wir in Deutschland sind da sowieso zu verwöhnt...und was was die Hörspiele angeht, welche mit den deutschen Original Stimmen umgesetzt wurden, sind ohnehin erhaben.
 
Also der einzige der in diesem Thread das Wort "Nazi" verwendet hat ist The Sith Lord 2005. Anfeindungen gingen von beiden Seiten aus, vielleicht sollte The Sith Lord 2005 in Zukunft aber eine etwas weniger aggressive Wortwahl verwenden. Mehr gibt es dazu nicht zu sagen, und nun endgültig Back to Topic!
 
Gut das kann natürlich sein das die Stimme von Heinz Petruo auf Darth Vader irgendwie nostalgische Gefühle auslösst,aber wenn man jetzt die Nostalgie aussen vor lässt finde ich die Stimme einen klitze kleinen Ticken besser als die Originalstimme.James Earl Jones hat es großartig gemacht keine Frage,aber wiegesagt Heinz Petruo hat meiner Meinung nach einen kleinen Vorsprung.
 
Gut das kann natürlich sein das die Stimme von Heinz Petruo auf Darth Vader irgendwie nostalgische Gefühle auslösst,aber wenn man jetzt die Nostalgie aussen vor lässt finde ich die Stimme einen klitze kleinen Ticken besser als die Originalstimme.James Earl Jones hat es großartig gemacht keine Frage,aber wiegesagt Heinz Petruo hat meiner Meinung nach einen kleinen Vorsprung.

Auch in Ep VI?! Wo die deutsche Synchro ihn verschandelt hat?
 
Mir gefällt Heinz Petruo auch ein klein wenig besser als James Earl Jones. Dennoch seh ich mir Episode 3 und die Blu Ray Version der OT lieber auf Englisch an, allein der Kontinuität wegen. In Episode 3 wäre ein anderer Synchronsprecher als Petruo ja noch zu verkraften, aber in Episode 5 regt es mich sehr auf dass dort drei verschiedene Sprecher zu hören sind.
 
Ich mein auch mal gelesen oder gehört zu haben,das Fans Heinz Petruo auf Darth Vader besser finden, als James Earl Jones...
Sehe ich auch so. Und das hat auch nichts mit Nostalgie zu tun, denn das hindert mich nicht daran, zu erkennen, dass Petruos Arbeit, kombiniert mit dem furchtbaren und sinnlosen Runter-Pitchen seiner Stimme, in Episode VI am schlechtesten ist. Aber ANH und TESB sind doch ziemlich erhaben.
 
Sehe ich auch so. Und das hat auch nichts mit Nostalgie zu tun, denn das hindert mich nicht daran, zu erkennen, dass Petruos Arbeit, kombiniert mit dem furchtbaren und sinnlosen Runter-Pitchen seiner Stimme, in Episode VI am schlechtesten ist. Aber ANH und TESB sind doch ziemlich erhaben.

Dito, ich finde Petruo leistet vor allem in TESB hervorragende Arbeit, für mich beinahe so gut wie James Earl Jones.
 
In "Das Imperium schlägt zurück" war Heinz Petruo einfach fantastisch.Wenn ich da an den Satz"Nein,ich bin dein Vater" denke bekomme ich eine Gänsehaut.
 
Ich schaue Filme generell lieber im Originalton. Das meiste was ich schaue kommt eh aus den USA und Englisch kann ich fast fließend, den Rest wie z.B. Animes (aus Japan) schaue ich mit Untertiteln.

Ist nämlich authentischer, Übersetzungsfehler können teilweise doch stören, außerdem, was hat man noch von einem guten Schauspieler, wenn dessen Stimme von einem deutschen C-Promi ersetzt wird? Abgesehen davon stört die mangelnde Lippensynchronität manchmal.

Was Star Wars angeht sind die drei verschiedenen Stimmen Vaders in TESB ein Grau, wobei es in diesem Fall nicht anders ging. Der Fall aus dem Startpost allerdings, entbehrt jeglicher Logik.
 
Also dass alle Synchronsprecher zweitklassig sind halte ich mal für ein Gerücht.
Es gibt eine Menge Beispiele in denen die Synchronsprecher hervorragende Arbeit leisten die dem Original in nichts nachstehen. Wenn nicht gerade ein besonders herausragender Schauspieler mitspielt oder ein Film für seine brillianten englischen Dialoge berühmt ist, ist mir die Version meistens egal.

Prinzipiell würde ich in vielen Fällen eine gute Synchronisation dem Original vorziehen, denn egal wie gut man die englische Sprache beherrscht, einen Film in der Muttersprache zu erleben ist immer noch "immersiver" da man sich nicht so sehr auf jedes Wort konzentrieren muss das gesprochen wird. Das gilt um so mehr in Videospielen, da man zB in einem Shooter häufig nicht aufs gesprochene achten und gleichzeitig Gegner abknallen kann (wobei in Videospielen die deutsche Synchronisation leider wirklich meistens miserabel ist, im Gegensatz zum Medium Film).

Häufig ist das bei Filmen aber auch eine Frage mit welcher Version man aufgewachsen ist. Die Simpsons (also Staffel 1-10) schaue ich mir nach wie vor lieber auf deutsch an weil ich die deutsche Version einfach gewohnt sind. Außerdem habe ich den Eindruck dass der Humor in der deutschen Version manchmal sogar lustiger ist als im Original.
Diverse Hollywood-Klassiker wie die Star Wars OT, Indiana Jones oder Zurück in die Zukunft schau ich auch lieber auf deutsch, weil ich das von Kind auf einfach gewohnt war. Die Originalversion hört sich für mich "fremd" an. Umso bedauerlicher ist für mich daher, dass die deutsche Synchronisation der Star Wars OT durch die Special Edition verstümmelt wurde.
 
Also dass alle Synchronsprecher zweitklassig sind halte ich mal für ein Gerücht.
Es gibt eine Menge Beispiele in denen die Synchronsprecher hervorragende Arbeit leisten die dem Original in nichts nachstehen.

Absolut richtig... habe genügend Filme zuhause, wo ich mir wirklich überlegen muß, in welcher Fassung ich das nun anschauen werde. Weil die Synchro absolut stimmig und liebevoll insziniert wurde. Gerade Disney sticht da immer wieder sehr stark hervor.

Prinzipiell würde ich in vielen Fällen eine gute Synchronisation dem Original vorziehen, denn egal wie gut man die englische Sprache beherrscht, einen Film in der Muttersprache zu erleben ist immer noch "immersiver" da man sich nicht so sehr auf jedes Wort konzentrieren muss das gesprochen wird.

Das stimmt solange, wie man sich noch auf die Worte konzentrieren muss. Sobald das (wie die Muttersprache) einfach so "fließt", ist imo das Sehen bzw Hören des Orginals um ein vieles intensiver. Eben weil es "echter" klingt und nicht wie ausm Tonstudio (und so klingen die meisten Synchros nunmal und auch wenn die meisten Filme auch im Orginal nochmal nachvertont wurden, hört es sich "dreckiger" an... "rauer". Das war das, was mich an erster Stelle so verunsicherte. SW hörte sich plötzlich an, als wäre es in ner Cantina aufgenommen, wenn sie in einer sind. Nicht wie auf nem sterilen Set).

Das gilt um so mehr in Videospielen, da man zB in einem Shooter häufig nicht aufs gesprochene achten und gleichzeitig Gegner abknallen kann. Wobei in Videospielen die deutsche Synchronisation leider wirklich meistens miserabel ist, im Gegensatz zu Filmen.

Das ist halt Übungssache. Ich hab mir vorgestern Asura's Wrath gekauft und zuerst mal auf Englisch gespielt. War ne schöne Vertonung, echt. Hat Spaß gemacht.
Dann hab ichs auf Japanisch gestellt und das war ein zweischneidiges Schwert. Weil bei nem Film kann ich mittlerweile während der Betrachtung des Bildes ohne Probs die Untertitel mitlesen. Bei nem Spiel, wo ständig Quick-Time-Events verlangt werden, ist das Mitlesen von UTs eher ablenkend bis fatal. Die japanische Audio war dennoch um ein Vielfaches geiler gesprochen, insofern isses für mich (!) okay, wenn ich dann mal ein paar Worte nicht mitbekommen, weil ich eben eher die Tastenabfolge überprüfen muß.

Häufig ist das auch eine Frage mit welcher Version man aufgewachsen ist. Die Simpsons (also Staffel 1-10) schaue ich mir nach wie vor lieber auf deutsch an weil ich die deutsche Version einfach gewohnt sind. Außerdem habe ich den Eindruck dass der Humor in der deutschen Version manchmal sogar lustiger ist als im Original.

Ist imo ein jahrelanger Prozess, der je nach Intensivierung langsamer oder schneller von Statten geht. Ich habe mich Jahre lang eher vor dem Orginalton der OT gedrückt, weil ich den deutschen Track gewohnt war. Seit meiner Kindheit.
Aber je öfters ich mich "überwunden" habe, umso natürlicher wurde es und nun ist die deutsche Synchro, mit der ich aufgewachsen bin, der Fremdkörper. Weil ich sie seit 15 Jahren nicht mehr gesehen habe.

Ich bin immer noch ein O-Ton Fan. Aber eben auch Fan von gewissen Synchros, weil sie toll gemacht sind. Einengen lasse ich mich da nicht, in eine Ecke schieben ("damit angeben" etc) schon dreimal nicht.
 
Das Hauptproblem liegt daran, dass heutzutage entweder kaum noch Zeit für eine gerechte Synchronisierung vorhanden ist (die Filme landen bei den Synchronstudios und müssen innerhalb von einigen Tagen/Wochen eingesprochen werden, so dass die Synchronsprecher nicht wissen, wie sie manche Passagen in der Tonart dem Original nachzuempfinden haben), oder dass die Sprecher einzeln in ihren Kabinen stehen und das Gefühl für einen Dialog verlieren. Das war früher größtenteils eben nicht so, und deshalb hat die Qualität so dermaßen abgenommen, dass man sich schon dafür fremdschämen muss.
 
Zurück
Oben