Synchronstimmen

G

Gordon

Gast
Wer weiss, bzw. kann mir einen Tipp geben, wer die deutschen Synchronstimmen zu den Verschiedenen Charakteren liefern?
Interessant sind auch die letzten Teile, vor allem Yoda, der im TESB etwas anders klingt, da er ja viel älter ist, als im ersten und zweiten Teil.

Danke für eure Mühe!

Ps.: Müsste "force" nicht mit "Kraft" übersetzt werden, oder irre ich mich da?
 
Hi,

Obwohl bei unser aller Lieblingsfilmen natürlich die Originalfassungen zu bevorzugen sind, haben wir im deutschsprachigen Raum immerhin das Glück, dass die Synchronstimmen fast immer von gestandenen Bühnenprofis stammen. Hier eine kleine Liste:
Originaltrilogie:
Luke: Hans Georg Panczak
Han Solo: Wolfgang Pampel (Die "J.R."-Ewing-Stimme)
Leia: Susanna Bonasewicz
Darth Vader: Heinz Petruo
Ben Kenobi: Wilhelm Borchert
Yoda: Hugo Schrader

Prequeltrilogie:
Ben Kenobi: Philipp Moog
Amidala: Manja Doering
Yoda: Gerry Wolff

Ein richtiger Synchronstar wie Christian-the Voice- Brückner, die unverwechselbare Stimme von Robert de Niro und vormals Harvey Keitel und Kommentator unzähliger Dokus wie "Hitlers Helfer" ist also nicht dabei.

Zur zweiten Frage: Für Force gibt es eine ganze Menge Übersetzungen die von Wucht (z.B. einer Explosion) über Streitmacht bis hin zu physischer Kraft oder eben Macht reichen-
hängt vom Zusammenhang ab.

May the FORCE be with you
Georg
 
Original geschrieben von Uedji
Im Roman zu ANH WIRD Force sogar mit Kraft übersetzt.

Möge Kraft mit dir sein...

logo.gif


Nun die ROTJ Lauftextübersetzung von "Tatooine" lässt auch zu wünschen übrig, ebenso wie die DVD Hülle von Angrief der Klonkrieger *g*
 
Qui-Gon: Bernd Rumpf
Senator Palpatine: Friedhelm Ptok ((stand keine noch ausdruckslosere und langweiligere Stimme zur Verfügung? :rolleyes: )
Darth Sidious (TPM): Wolfgang Dehler
Shmi Skywalker: Daniela Hoffmann
Sio Bibble: Horst Lampe
Captain Panaka: Johannes Baasner
Jar Jar: Stefan Friedrich
C-3PO (OT): Joachim Tennstedt
C-3PO (PT): Wolfgang Ziffer
Valorum: Frank Ciazynski
Boss Nass: Wolfgang Kühne
Darth Maul: Tobias Meister
Mace Windu: Helmut Gauss
Anakin (TPM): Constantin von Jascheroff
Watto: Udo Schenk
Captain Piett (TESB): Norbert Gescher
Obi-Wan (OT): Wilhelm Borchert
Tarkin: Friedrich Schönfelder
Wedge: Hans-Jürgen Dittberner
Moff Jerjerrod: Lutz Riedel
 
Original geschrieben von King-of-Steak
in dem buch zu ROTJ von James Kahn wird auch der ausdruck kraft für macht verwendet

Auf der AOTC DVD steht bei den Dokumentationen auch immer
"Kraft" , manchmal sogar im offiziellen Magazin!:mad: Fehlt nur noch, dass irgendsoein Hirni bei der Synchronisation von Episode 3 auch Kraft für Force übersetzt!!

P.S. In den deutschen Romanen wird "lightsaber" ja auch nicht mit "Licht-" oder "Laserschwert" übersetzt, sondern mit "Lichtsäbel"
:clone :mad: :mad: :mad:
 
Genaugenommen ist Lichtsäbel die komplett richtige Übersetzung für Lightsaber, genauso wie Kaiser die richtige Übersetzung für Emperor ist, desalb ist es gar nicht so falsch was da gemacht wurde. Allerdings hat man sich mittlerweile so dran gewöhnt Imperator und Lichtschwert zu sagen, dass ich es auch irgendwie blöde finde wenn etwas anderes da steht. Bei den Büchern zu ANH, TESB und ROTJ muss man aber auch bedenken das sie meines Wissens nach relativ kurz nach dem sie auch in Amerika, wo sie ja kurz nach den Filmen erschienen, rausgekommmen sind übersetzt wurden und damals hatten sich die deutschen Begriffe nicht so eingebürgert hatten. Ich wiess jetzt ned ob das richtig war, wenn nicht dann bitte korrigieren.
 
Die Hauptsache ist doch, das jeder weiss was gemeint ist - soweit ich mich erinnere sagt eine Figut in Jedi Academy auch "laser sword" und liegt damit aigentlich genausowenig daneben wie "Lichtsäbel."
 
Original geschrieben von Satrek
Die Hauptsache ist doch, das jeder weiss was gemeint ist - soweit ich mich erinnere sagt eine Figut in Jedi Academy auch "laser sword" und liegt damit aigentlich genausowenig daneben wie "Lichtsäbel."

Warum sollte er daneben liegen? In Episode I heißt es schließlich auch "Lasersword". ;)





Es gibt noch einen anderen.....Himmel!
 
Original geschrieben von The Great Yoda
Genaugenommen ist Lichtsäbel die komplett richtige Übersetzung für Lightsaber, genauso wie Kaiser die richtige Übersetzung für Emperor ist, desalb ist es gar nicht so falsch was da gemacht wurde. Allerdings hat man sich mittlerweile so dran gewöhnt Imperator und Lichtschwert zu sagen, dass ich es auch irgendwie blöde finde wenn etwas anderes da steht. Bei den Büchern zu ANH, TESB und ROTJ muss man aber auch bedenken das sie meines Wissens nach relativ kurz nach dem sie auch in Amerika, wo sie ja kurz nach den Filmen erschienen, rausgekommmen sind übersetzt wurden und damals hatten sich die deutschen Begriffe nicht so eingebürgert hatten. Ich wiess jetzt ned ob das richtig war, wenn nicht dann bitte korrigieren.

Soweit ich weiß hat ein Säbel eine Klinge, ein Schwert zwei.
Ein Lichtschwert schneidet (oder besser verbrennt) in alle Richtungen, hat also quasi unendlich viele Klingen, ist also nach der Zahl der Klingen mehr ein Schwert (gut, ist ein wenig Haarspalterei, aber den Begriff "Lichtsäbel" mag ich nun mal nicht.)
 
Original geschrieben von mike skywalker
Ein Lichtschwert schneidet (oder besser verbrennt) in alle Richtungen

Also nennen wir es Licht-"glühender Metalldraht" - der schneidet auch in alle Richtungen, wenn er heiss genug ist... Okay, tut mir leid :rolleyes: Lichtsäbel klingt wirklich etwas komisch, und ich nenns auch lieber Lichtschwert, vor allem, da ich Säbel gekrümmt in Erinnerung hab, aber es ist eben beides richtig.
 
Zurück
Oben