Dir gefällt das PSW? Werde Premium-Mitglied (u.a. keine Werbung!) oder kaufe ein bei Amazon.
  1. Wir verlosen bis zum 14.12. einen Satz "Return of the Jedi"-Christbaumkugeln.
    Information ausblenden

Tattuin???

Dieses Thema im Forum "Episode IV bis VI" wurde erstellt von sennaheu, 15. April 2002.

  1. sennaheu

    sennaheu Podiumsbesucher

    Lese ich da etwa richtig???

    Steht im Intro von Die Rückkehr der Jedi-Ritter in der Special Edition wirklich Tattuin statt Tattoine???

    Ich gucks mir nochmal an...tatsächlich.
    Es steht:

    Luke Skywalker ist auf seinen Heimatplaneten Tattuin zurückgekehrt, um seinen Freund Han Solo aus den Klauen des üblen Gangsters Jabba the Hutt zu entreisen.

    Wer hat diesen Bockmist eigentlich verzapft???
    Wieso hat man diesen groben Fehler nicht ausgemerzt???
    Das soll also die verbesserte Special Edition sein???
    Da lache ich doch!!!
     
  2. saham wahto

    saham wahto temporary out of order

    ..ist die deutsche Schreibweise........
    Über den Sinn von sowas, kann man sicher streiten. ( Aber vielleicht hätte sich Kai Böcking den Text mal durchlesen sollen ;) )
     
  3. Anthares

    Anthares Ex-König von Naboo

    Furchtbare Schreibweise, für mich ists TATOOINE !

    So ist es auch im Film etc.
     
  4. sennaheu

    sennaheu Podiumsbesucher

    aber selbst im buch zum film eine neue hoffnung (damals nur krieg der sterne) hies es tattoine und nicht tattuin.
     
  5. saham wahto

    saham wahto temporary out of order

    Ähm, im Film ist es eben TATTUIN ;)

    Aber es gibt schlimmeres......ich kenne einen Film, da feiert ein Hr. BEUTLIN Geburtstag. Und einer seiner Gäste trägt ein Schild, aus dem steht : "Happy Birthsday Mr. BAGGINS"
     
  6. sennaheu

    sennaheu Podiumsbesucher

    ok, das toppt es natürlich:D

    trotzdem werde ich immer noch von diesem blöden tattuin verfolgt. grrrrr
     
  7. Mara_Jade

    Mara_Jade The Emperor's Hand

    Grausame Wortverstümmelung!!!!
    Wem kann nur so ein Fehler unterlaufen???

    :confused: :confused:
     
  8. Wraith Five

    Wraith Five - Mitarbeiter

    Das war doch hoffentlich ironisch gemeint, oder?
    (Wenn nicht, schon mal versucht, den Namen zu übersetzen?)
     
  9. saham wahto

    saham wahto temporary out of order

    Sagen wir halb-ironisch. Ich frag mich halt warum es übersezt wurde.
    Ich meine..hallo?! ..es ist ein Name !
     
  10. Wraith Five

    Wraith Five - Mitarbeiter

    Frag Tolkien, der hat das nicht nur veranlasst, er hat sogar einen Großteil der Namen selbst übersetzt...
     
  11. sennaheu

    sennaheu Podiumsbesucher

    *lol*

    *gruml*
     
  12. Derek Lars

    Derek Lars Jedi-Meister

    Ich habs auch gelesen. Und ich muss sagen welcher deutsche Übersetzter will, dass da Tattuine steht? Na ja, die deutsche Übersetzung ist eh ein Dreck!
     
  13. gg2001

    gg2001 Senatsmitglied

    Irre ich mich jetzt völlig, oder ist Tattuin die tunesische Stadt, deren Name als vorbild für Tatooine diente?
    Vielleicht ham sies am ende einfach nicht mehr geändert?!

    ich glaub ich irre mich völlig, aber wie hieß denn die tunesische stadt? *g*
     
  14. saham wahto

    saham wahto temporary out of order

    Wer die sich das aus gedacht hat, is mir eigendlich egal. Unfug ist des trozdem.
     
  15. Wraith Five

    Wraith Five - Mitarbeiter

    Find ich nicht. Gerade in der Fantasy erhöht das die Atmosphäre beträchtlich (natürlich muss man dafür das Buch gelesen haben ;))...

    Wir hatten vor einiger Zeit in der SW-NG einen ähnlichen Thread, in dem es darum ging, ob Schiffsnamen in zukünftigen Publikationen übersetzt werden sollten oder nicht...
     
  16. Wenn wir schonmal bei komisch geschriebenen Worten sind hätte ich da auch mal eine Frage:

    Also in den Thread: "Obi-Wan der Wookietreiber" sagt einer das die Sprache der Wookies Die Wookiee "Shiriwook". Ich lese aber gerade SotE und da sagt Leia immer wieder das sie leider kein "Wookieesch" kann. Welches ist nun ihre Sprache. Das der Planet Kashyyyk heist weis ich ja schon aus der Zahn-Trilogie.
     
  17. Sarid Horn

    Sarid Horn The Mistress Mitarbeiter

    Soweit ich mich erinnere nennt sich die gängige Wookieesprache Shiriwook. Von daher ist das dasselbe. Im EU gibts allerdings noch ein paar mehr Wookieedialekte, an deren Namen ich mich im Moment allerdings nicht erinner.
     
  18. Wraith Five

    Wraith Five - Mitarbeiter

    *pedant*
    Shyriiwook
    */*

    :p
     
  19. Admiral DaalaX

    Admiral DaalaX Grand Admiral of the Empire & The Fallen Angel

    @Pacey: Häh ? Wir reden hier nciht über die Sprache der Wookies.

    Zu der schreibweise mit Tattuin. Na ja was da den deutschen Synchronisören eingafallen ist.

    @saham Wahto & Wraith: Vielleicht schreiben ja die Hobbits so Birthday :D :D ;)
     
  20. @Admiral Daalax: Sorry, wollte ja nicht extra einen neuen Thread aufmachen....und ich dachte da hier schon so eine ähnliche Frage war könnte ich sie eben mal kurz stellen....sorry, wenns dich SOOO stört ;)

    Ich verbeuge mich zutiefst vor ihnen, mein Admiral...und hoffe das sie mir meinen Fehler noch einmal durchgehen lassen :(
     

Diese Seite empfehlen


Dir gefällt das PSW? Werde Premium-Mitglied (u.a. keine Werbung!) oder kaufe ein bei Amazon.