The Clone Wars in Deutschland

Nun ja, ich denke ich werde mir die Serie trotzdem anschauen, Star Wars ist für mich eben Star Wars! :) Aber, dass diese Serie ein totaler Renner wird glaube ich auch nicht!

grz Jarhead
 
Die nächsten Wochen werden wir ja sehen wie gut oder schlecht die Quoten auf Pro 7 sind. Bis dahin würde ich mal abwarten und Kaffee trinken. Ich glaube auch nicht das die Jar Jar Folge schlecht ankommt. Bei bügelnden Muttis kommt das sicherlich gut an weils angenehm seichte Unterhaltung, also super zum Bügeln, ist.

cu, Spaceball
 
Werde mir die Serie auch anschauen, sieht interessant aus.
Und ich glaube das mangelnde Synchronsprechleistungen wohl kaum das Problem im Deutschen TV und auch bei dieser Serie sind, vielmehr befürchte ich das die Leistungen der Filmhelden in The Clone Wars mal wieder maßlos übertrieben werden und Mace Windu erneut im alleingang eine ganze Droidenlegion platt macht (ohne Lichtschwert!)
 
immer gleich dieses gemotze über die synchro einer Serie die noch nicht läuft..da kann man sich ja gar nicht unvoreingenommen die deutsche Version anschauen..man wird da IMMER einen Fehler finden... :rolleyes:
 
immer gleich dieses gemotze über die synchro einer Serie die noch nicht läuft..da kann man sich ja gar nicht unvoreingenommen die deutsche Version anschauen..man wird da IMMER einen Fehler finden... :rolleyes:

Was bei der unterirdischen Qualität bei 99 von 100 Produkten nicht verwunderlich ist. In Deutschland ist die Synchro so billig das das Ergebnis zwangsläufig schlecht sein muss. Einzig Disney macht grandiose Synchros. Alles andere ist in Deutschland meist ziemlicher Schrott für die Ohren, auch wenn wir uns gerne einbilden das die Synchro in Deutschland ja so unglaublich toll sein soll...

cu, Spaceball
 
Was bei der unterirdischen Qualität bei 99 von 100 Produkten nicht verwunderlich ist. In Deutschland ist die Synchro so billig das das Ergebnis zwangsläufig schlecht sein muss. Einzig Disney macht grandiose Synchros. Alles andere ist in Deutschland meist ziemlicher Schrott für die Ohren, auch wenn wir uns gerne einbilden das die Synchro in Deutschland ja so unglaublich toll sein soll...

cu, Spaceball


vllt ist die serie ja das 100. Produkt..wenns so schlecht sein sollte, kann man immer noch motzen..aber von vorneherein mit der Einstellung "alles ist schlecht" da ran zu gehen ist auch nicht das wahre, aber eben typisch deutsche Mentalität..

Und ich denke, niemand kann objektiv betrachtet sagen, dass die Synchro in D unglaublich toll ist;)
 
vllt ist die serie ja das 100. Produkt..wenns so schlecht sein sollte, kann man immer noch motzen..aber von vorneherein mit der Einstellung "alles ist schlecht" da ran zu gehen ist auch nicht das wahre, aber eben typisch deutsche Mentalität..

Bei der Synchro ist es nur so das man da in der Regel recht hat.

Und ich denke, niemand kann objektiv betrachtet sagen, dass die Synchro in D unglaublich toll ist;)

Das ist aber eben nicht so. Objektiv betrachtet ist die deutsche Synchro weder toll noch besonders berauschend. Ihr habt euch einfach nur daran gewöhnt weil ihr damit aufgewachsen seit.

cu, Spaceball
 
Was bei der unterirdischen Qualität bei 99 von 100 Produkten nicht verwunderlich ist.

Mmh, da wöllte ich aber mal gerne wissen von welchen 99 Produkten du da sprichst, gib bitte mal einige Beispiele von Serien/Filmen an, in denen deiner Meinung nach die deutsche Synchronisation dermaßen Katastrophal ist, wie du es hier schilderst (und bitte komm jetzt nicht mit Pornos und 50 Jahre Streifen)

Ich hab ne ziemlich große DVD Anhäufung Zuhause und hab mir so gut wie jeden Film in Deutsch und Englisch reingezogen und bin komplett anderer Meinung als du. Natürlich gibt es ab und zu mal Filme, die nicht sehr gut Synchronisiert sind aber alles in allem ist der Standard an profesionellen Synchronisation in Deutschland überaus hoch. Teilweise gefallen mir Filme in Deutsch sogar weit besser als in Englisch, weil viele Hollywood-Stars so langweilige 0815 Stimmen haben.

PS: Sry wenn das nichts mit dem eigentlichen Thema zu tun hatte, aber ständig dieses altbackene rumgehacke auf alles und jedem (meistens ohne überhaupt Ahnung zu haben)...da weis ich nicht ob ich den Kopf schütteln oder gewisse Leute/Kommentare einfach nur belächeln soll :rolleyes:

*edit*: Um doch noch was zum Thema beizutragen: Habe die Trailer nun auch mal gesehen und muss sagen, dass die Serie auf mich recht amüsant wirkt. Wird sicher nicht die tiefgründigsten Geschichten haben, aber so zum zurücklehnen und genießen sieht es recht vielversprechend aus ^^
 
Zuletzt bearbeitet:
Mmh, da wöllte ich aber mal gerne wissen von welchen 99 Produkten du da sprichst, gib bitte mal einige Beispiele von Serien/Filmen an, in denen deiner Meinung nach die deutsche Synchronisation dermaßen Katastrophal ist, wie du es hier schilderst (und bitte komm jetzt nicht mit Pornos und 50 Jahre Streifen)

Ich vereinfache meine Aussage: Alles was kein Animationsfilm von Disney ist ist schlecht synchronisiert in Deutschland! In Deutschland sind Filme nicht Lippensynchron, Synchronsprecher werden auch bei den grössten Stars wie Unterhosen gewechselt und die meisten Stimmen passen nicht mal zur Figur. Mel Gibson gibt jeder einzelnen Figur eine eigene Stimme während im deutschen einfach immer der selbe Synchronsprecher engagiert wird wenn er grade verfügbar ist und alle seine Sprecher klingen so aufregend wie die Zeitansage im Telefon!

Ich hab ne ziemlich große DVD Anhäufung Zuhause und hab mir so gut wie jeden Film in Deutsch und Englisch reingezogen und bin komplett anderer Meinung als du.

Du hast dir die Filme mal so nebenher in englisch angeschaut. Und da meinst du jetzt ernsthaft das du das auch nur annährend beurteilen kannst? Da du dir alle Filme meist in deutsch anschaust fällt dir auch nicht auf das die deutsche Synchro absolut nicht Lippensynchron ist aber darauf sind wir deutschen so unheimlich stolz. Du kannst die Qualität der deutschen Synchro gar nicht beurteilen weil dir die Fehler gar nicht auffallen! Das dauert Jahre bis dir das auffällt. Erst wenn die deutsche Synchro fremdartig klingt merkt man wie schlecht sie ist weil dann plötzlich so Dinge auffallen wie das der Ton z.B. total dumpf klingt, das kein einziger Film auch nur annährend Lippensynchron etc.

Natürlich gibt es ab und zu mal Filme, die nicht sehr gut Synchronisiert sind aber alles in allem ist der Standard an profesionellen Synchronisation in Deutschland überaus hoch.

ROFL! :rofl:

In Deutschland ist die Synchronisation genau so schlecht wie überall in Europa! In Deutschland wird ein Film innerhalb von 2 Wochen synchronisiert weil alles andere zu teuer ist. Billig ist immer ein synonym für schlecht nur bei der Synchronisation lobhudeln immer alle obwohls ein absolutes Billigprodukt ist! Man hat gar nicht die Zeit ein anständiges Synchronbuch zu schreiben, die Autoren haben in der Regel von der Materie keine Ahnung, sie machen lächerliche Übersetzungsfehler und sie ändern den Sinn von Sätzen. Da wird aus dem Schützenloch auch mal gerne das Fuchsloch weil der Depp der das Synchronbuch geschrieben hat nicht weiss was ein fox hole ist, nur um mal ein Beispiel zu nennen. Ein Synchronbuchautor muss wissen was Fachbegriffe bedeuten wenn ihm eine solche Aufgabe übertragen wird! Weil die Synchro aber so unglaublich billig ist hat er gar kein Zeit seinen Pfusch zu überprüfen und zu verbessern. Wenn der Synchronautor genügend rumgepfuscht hat werden Schauspieler engagiert die Stimmen haben die nicht passen. In Shaun of the Dead hat Kate Ashfield eine starke Stimme. In der deutschen Pfuschsynchro wurde eine lustige Piepsstimme verpflichtet. Damit wird der komplette Charakter verändert. Da wird in der deutschen Fassung ein völlig anderer Film präsentiert. In Deutschland schafft man es ja nicht mal eine Stimme aus zu wählen die dem Alter des Schauspielers entspricht!

Teilweise gefallen mir Filme in Deutsch sogar weit besser als in Englisch, weil viele Hollywood-Stars so langweilige 0815 Stimmen haben.

Das hat jetzt mit der Synchro als solches schon mal gar nichts zu tun. Das ist lediglich deine persönliche favorisierung. Wobei ich es merkwürdig finde das du dich über die angebliche 0815 Stimme beschwerst. Im englischen Original klingt wenigstens jeder Schauspieler anders uind einzigartig weil es die eigene Stimme dieses Menschen ist. In Deutschland haben immer mehrere Schauspieler die selbe Stimme. Gerade Schauspieler wie Mel Gibson oder Sean Connery sind im Original wahnsinnig toll während sie im deutschen einfach langweillig klingen weil sie immer gleich langweillig klingen! Die englische Sprache hat so schöne Akzente und Dialekte. Lord of the Rings ist da ein so schönes Beispiel weil man so viele britische Akzente hört. In einem deutschen Synchronstudio käme nie jemand auf die Idee zum Synchronsprecher zu sagen: "wir haben hier einen Schotten. Sprich deine Rolle doch bitte mit einem rollenden R". Nein, in der deutschen Synchro klingt jede Figur gleich langweillig. TV Werbung ist in deutsch interessanter als dieses langweillige deutsche Synchrondrama!

cu, Spaceball
 
Okay Mr. Synchronisationsinspektor...ich hab mir deinen Beitrag jetzt nur mal so parziel durchgelesen, da mein vorheriger Post weniger als Anfachen einer Diskusion, sondern vielmehr als Feststellung meinerseits gedacht war, ich ehrlich gesagt wenig Lust habe mich jetzt noch weiter darin zu vertiefen und da sich meine Meinung durch ,freundlich ausgedrückt, etwas extrentische "Beweise" für die "misserable Kunst der deutschen Disastersynchronisation" (vorsicht alles in " " unterliegt der Ironie) sowieso nicht umkrempeln lässt.

Meine Meinung steht...deine offensichtlich auch. Ich bleibe bei der Devise nur den Kopf schütteln zu können, du beim Meckern und nun sollte sich das Thema wieder auf Star Wars The Clone Wars und weniger auf Streitgespräche, in denen sowieso keine Seite die andere überzeugen kann, konzentrieren. Davon gibts in diesem Forum nämlich schon mehr als genug :rolleyes:
 
Was ich gelesen habe, hat mir schon gereicht um zu erkennen wie (entschuldige das Wort) schwachsinnig einige Argumente sind, mehr zu lesen währe also Zeitverschwendung ;)
 
:rofl: Wenn die Argumente ja angeblich so schwachsinnig sind ist es ja ein leichtes für dich diese zu wiederlegen aber scheinbar fehlen dir dazu die Argumente. Da du ja nicht mal richtig gelesen hast sondern nur mal kurz überflogen hast beweisst eigentlich das du dazu keine Aussage machen kannst, du weisst ja nicht wirklich was ich geschrieben habe. Du kannst ja mal gerne versuchen meine Argumente zu wiederlegen.

cu, Spaceball
 
Zuletzt bearbeitet:
Okay, dann gebe ich dem Baby eben seine Flasche und äußere mich zu seinen Argumenten :rolleyes:

1.)
Viele große Stars wie bsp. Brad Pit haben stets die gleiche Synchronstimme. Und selbst wenn nicht, was ist so schlimm daran wenn es mal eine andere sein sollte o_O? --> schlechtes Argument deinerseits

2.)
Perfekte Lippensynchronisation wird wohl kaum möglich sein wenn die Schauspieler ENGLISCH reden und die Sprecher DEUTSCH. Aber da ich nicht 2cm vor dem Bildschirm hänge und fanatisch die Lippen der Schauspieler betrachte fällt mir das nicht auf und gerade deshalb ist es KEINE schlechte Synchronisation, ganz einfach weil diese minimalen Abweichungen niemandem Auffällt, der nicht sowieso nach fehlern ausschau hält.

Du hast dir die Filme mal so nebenher in englisch angeschaut

Nein, die DVD`s die ich kaufe kann man sich mehrmals ansehen. Einmal in Englisch, einmal in Deutsch ;)

Und da meinst du jetzt ernsthaft das du das auch nur annährend beurteilen kannst?

Weshalb solltest du es besser beurteilen können :verwirrt:

Da du dir alle Filme meist in deutsch anschaust

Woher willst du das wissen? Das ich die deutsche Synchro mag, heist nicht das ich nicht ebenso oft die Englische sprachausgabe ansehe.

weil dir die Fehler gar nicht auffallen! Das dauert Jahre bis dir das auffällt.

Eigentor! Wenn es Jahre dauert bis einem die scheinbare unsynchronität zwischen deutscher Sprache und dem Bild auffällt, ist das der besste Beweis dafür, wie gut die Synchronisation ist. Wie schon oben gesagt ist es absolut UNMÖGLICH (Das hat mit schlechter qualität nichts zu tun) deutsche Sprache PERFEKT an Englische Lippenbewegungen anzupassen, aber wenn selbst ein eingefleischter Synchronisationsgegner wie du so etwas von sich gibt:
Das dauert Jahre bis dir das auffällt.
Dann wird es dem, der nicht systematisch nach Fehlern sucht wahrscheinlich nie auffallen geschweigedenn stören ---> und das ist ja eine der Grundsteine einer guten Synchronisation.

In Deutschland ist die Synchronisation genau so schlecht wie überall in Europa!

Dann siehst du dir also alle Filme auch auf Französisch, Italienisch etc. an und kannst diese Sprachen auch so gut um so etwas behaupten zu können? Das Wage ich mal zu bezweifeln.

Billig ist immer ein synonym für schlecht

Mmh, alleine um diese Aussage zu untermauern würde es noch einen eigenen Thread benötigen. Es ist höchstens umgangssprachlich so.
Zum Rest:
Ich habe nie behauptet sämtliche deutsche Synchronisationen währen Fehlerfrei, sondern nur das die meisten Filme und Serien anständig und gut synchronisiert wurden. Das sich hin und wieder Fehler einschleichen ist zwar nicht toll jedoch sollte man das nicht auf die gesamte deutsche Synchronarbeit verallgemeinern. Dazu kommt noch das in vielen Englischsprachigen Filmen die Aussage nicht eins zu eins übernommen werden kann, da Wortspiele einfach nicht ins Deutsche zu übernehmen sind. Kleines Beispiel: In Pulp Fiktion erzählt Mia Wallace folgenden Witz:
"Three tomatoes are walking down the street- a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him... and says, Catch up. "
Im Deutschen wurde das eins zu eins übernommen und die Poante (Catch Up-->Ketschup) kapiert man nicht, wenn man kein Englisch kann. Um Soetwas in Zukunft zu vermeiden wird in der deutschen Synchronisation oft der Sinn einiger Dinge geändert um es für das Deutsche Publikum verständlicher zu machen.

die Stimmen haben die nicht passen

Sehr selten...auserdem ansichtssache und somit kein Argument für eine schlechte Synchronisation.

In Shaun of the Dead hat Kate Ashfield eine starke Stimme. In der deutschen Pfuschsynchro wurde eine lustige Piepsstimme verpflichtet.

Die deutsche Stimme von Jack Sparrow ist m.M. nach weitaus lustiger und schöner anzuhören als seine echte. Die deutsche Stimme von Alfred Pennyworth in The Dark Knight ist viel eindrucksvoller als seine orginalstimme ebenso die von Jim Gordon im selben Film. Im Deutschen bekomme ich am Ende, in der Jim Gorden Batman als Stillen Wächter & Dunklen Ritter beschreibt eine Gänsehaut, in der Englischen Version geht mir diese Szene viel weniger unter die Haut...
Da könnte ich endlos viele Beispiele bringen. Ansichtsache --> kein Argument für eine scheinbar schlechte deutsche Synchronisation.

Das hat jetzt mit der Synchro als solches schon mal gar nichts zu tun. Das ist lediglich deine persönliche favorisierung.

Genau wie die von dir genannten Punkte, deine persönlich favorisierung waren. Nur weil du einige Stimmen unpassend findest, heist das nicht das die Synchronisation in deutschland schlecht ist.

Die englische Sprache hat so schöne Akzente und Dialekte

Und wie soll man die in einer deutschen Sprachausgabe miteinarbeiten? Ein Oxford-deutscher? Da bleibt als ausweichmöglichkeit nur bsp. Hochdeutsch und bei manchen Englischen dialekten gibt es womöglich in Deutscher sprache überhaupt nichts vergleichbares. Das hat aber nichts mit schlechter Synchronisation zu tun, sondern mit der Einzigartigkeit der Sprachen. Soll Mel Gibson in Deutsch etwa mal ne Runde schwäbisch schwätza weil er im Englischen halt nen dialekt hat? :konfus:


Wie gesagt, ich finde die meisten deiner Argumente sind ziemlich Hirnlos und nur weil du etwas gegen die deutsche Synchronisation hast, heist das nicht gleich das die Synchronisation im allgemeinen eine Katastrophe ist.

So, nun erwarte ich die nächste Flut an sogenannten Argumenten die meine widerlegen sollen...immer der gleiche Kindergartendreck...genau deshalb wollte ich eigentlich keine Gegenargumente bringen :rolleyes:
 
Zuletzt bearbeitet:
Und wie soll man die in einer deutschen Sprachausgabe miteinarbeiten? Ein Oxford-deutscher? Da bleibt als ausweichmöglichkeit nur bsp. Hochdeutsch und bei manchen Englischen dialekten gibt es womöglich in Deutscher sprache überhaupt nichts vergleichbares. Das hat aber nichts mit schlechter Synchronisation zu tun, sondern mit der Einzigartigkeit der Sprachen. Soll Mel Gibson in Deutsch etwa mal ne Runde schwäbisch schwätza weil er im Englischen halt nen dialekt hat? :konfus:
Ich will mich ja hier nicht großartig einschalten, aber hier kann ich Spaceballs Argumentation schon nachvollziehen.
Und genau schwäbischen Dialekt, bayrischen, mal ein wenig nordisch-deutsches. Oder halt doch Akzente und keine Dialekte. Russische Sprecher, französische, etc.
Für den reinen Engländer hören sich manche Dialekte (Southern) auch an wie Bauerngewäsch bzw. haben eine sehr humoristische Einfärbung.

Besonders bei Van Helsing ist mir die langweilige, da gleiche Synchronisation der Figuren aufgefallen. Im Englischen hat die weibliche Hauptrolle, diese Karpaten-Prinzessin, einen super osteuropäischen Akzent, im deutschen spricht sie fehlerfrei. Sowas würde den verschiedenen Charakteren schon ein wenig mehr tiefgang geben bzw. sie identifizierbarer.
 
Aber du darfst nicht vergessen das wir hier nicht über einzelne Filme, oder Synchronsprecher reden, sondern ob die deutsche synchronisation so wie Spaceball behauptet im allgemeinen schlecht ist.

Was du nanntest war eben ein Beispiel, aber es gibt auch genügend "gegenbeispiele" wie die Frau in Tribble X die nen Rusischen Akzent hat. Oder der Inder in Harold und Kumar, der im deutschen sogar nen Akzent hat, obwohl er im Englischen perfekt akzentfrei spricht.

Das in manchen Filmen was fehlt oder dazugemacht wird ist meiner Meinung nach kein Grund die deutsche Synchronisation dermaßen runterzumachen wie Spaceball es in seinen Posts tut. Das es immer wieder Filme gibt, die eben nicht so toll synchronisiert sind, das habe ich nie versucht zu widerlegen (steht auch in allen meinen vorherigen Posts) nur kotzt mich diese verallgemeinerung ziemlich an.

Ganz nach dem Motto: "Ich hab ein Film gesehen der war schlecht synchonisiert, seit dem seh ich mir alles auf Englisch an weil die deutsche Synchronisation ja für den Ar*ch ist"
:rolleyes: das ist doch Quatsch. Daran sieht man halt das manche Menschen immer irgendetwas zum runtermachen brauchen um sich gut zu fühlen...oder welches Motiv sie auch immer antreiben mag...
 
Um mich mal ein bisschen einzumischen...

Die deutsche Stimme von Jack Sparrow ist m.M. nach weitaus lustiger und schöner anzuhören als seine echte.

Sehr schlechte Syncro. Im Deutschen ist Sparrow eine bessere Tunte, wohingegen er im Original einfach immer sternhagelvoll ist und wie ein pirat "rauh" redet..."arr"....


Die deutsche Stimme von Alfred Pennyworth in The Dark Knight ist viel eindrucksvoller als seine orginalstimme ebenso die von Jim Gordon im selben Film.
[....]Daran sieht man halt das manche Menschen immer irgendetwas zum runtermachen brauchen um sich gut zu fühlen...oder welches Motiv sie auch immer antreiben mag...

Und da du ja die englischen Fassungen (hier Batman) im Gegensatz zu den deutschen auch "runtermachst", was will uns das jetz sagen?

Soll Mel Gibson in Deutsch etwa mal ne Runde schwäbisch schwätza weil er im Englischen halt nen dialekt hat?

Ne aber daran sieht man ja, dass die deutsche Syncro auch gar nich perfekt sein kann, also in solchen Fällen immer dem Original hinterherhinkt. ;)

Was du nanntest war eben ein Beispiel, aber es gibt auch genügend "gegenbeispiele" (..) Oder der Inder in Harold und Kumar, der im deutschen sogar nen Akzent hat, obwohl er im Englischen perfekt akzentfrei spricht.

Wenn aus einem akzentfreien Inder ein akzentuierter wird, dann isses doch n Fehler und damit wieder ein Abstrich für die Deutschen...

PS: Ich mag so massig off-topic eigentlich nich so gerne :P Wenn es noch zwei Seiten so weitergeht würd ich euch bitten ein neues Thema aufzumachen.
 
Ne aber daran sieht man ja, dass die deutsche Syncro auch gar nich perfekt sein kann, also in solchen Fällen immer dem Original hinterherhinkt.

Hab ich nie bestritten. Jedoch hat das nichts mit mangelnder Qualität der deutschen Sprecher bzw. Synchronstudien zu tun.

Und da du ja die englischen Fassungen (hier Batman) im Gegensatz zu den deutschen auch "runtermachst", was will uns das jetz sagen?

Wo hab ich die englische Fassung denn runtergemacht? Ich betonte nur das mir in Dark Knight einige deutsche Stimmen besser als englische gefallen, sagte jedoch nicht, die Schauspieler reden schlecht ;)

Wenn aus einem akzentfreien Inder ein akzentuierter wird, dann isses doch n Fehler und damit wieder ein Abstrich für die Deutschen...

Ob es gut oder schlecht ist liegt im Auge des betrachters, wollte mit diesem Beispiel vielmehr auf den Kommentar argumentieren, das sich deutsche Sprecher zu selten Akzenten bedienen.
 
Zuletzt bearbeitet:
1.)
Viele große Stars wie bsp. Brad Pit haben stets die gleiche Synchronstimme. Und selbst wenn nicht, was ist so schlimm daran wenn es mal eine andere sein sollte o_O? --> schlechtes Argument deinerseits

Brad Pitt wurde in Trojy von Martin Kessler gesprochen und nicht von seinem üblichen Synchronsprecher Tobias Meister. Gene Hackman hat 6 deutsche Synchronsprecher. Deine Argumentation ist demnach völlig aus der Luft gegriffen!

2.)
Perfekte Lippensynchronisation wird wohl kaum möglich sein wenn die Schauspieler ENGLISCH reden und die Sprecher DEUTSCH. Aber da ich nicht 2cm vor dem Bildschirm hänge und fanatisch die Lippen der Schauspieler betrachte fällt mir das nicht auf und gerade deshalb ist es KEINE schlechte Synchronisation, ganz einfach weil diese minimalen Abweichungen niemandem Auffällt, der nicht sowieso nach fehlern ausschau hält.

Eine deutsche Übersetzung ist mindestens 1/5 länger als das englische Original.

Ich muss deshalb nicht danach ausschau halten um zu sehen das der Mund bereits seit 2 Sekunden geschlossen ist obwohl der Synchronsprecher noch spricht. Das sehe ich leider ohne das ich darauf achte. Das ist auch genau der Grund warum ich gesagt habe das du mit Sicherheit nicht oft genug das Original ansiehst denn dann würde dir das genau so auffallen ohne das du danach suchst.

Nein, die DVD`s die ich kaufe kann man sich mehrmals ansehen. Einmal in Englisch, einmal in Deutsch ;)

Warum schaust du dir die deutsche Synchro überhaupt an?

Weshalb solltest du es besser beurteilen können :verwirrt:

Weil ich fliessend englisch spreche und mir jeden englischsprachigen Film grundsätzlich im englischen Original ansehe. Ich also daran gewöhnt bin das die Sprache mit den Lippenbewegungen synchron ist.

Woher willst du das wissen? Das ich die deutsche Synchro mag, heist nicht das ich nicht ebenso oft die Englische sprachausgabe ansehe.

Weil du mehrmals gesagt hast das du das nicht machst. Laut deiner Aussage schaust du dir den Film einmal in englisch und einmal in deutsch an. Es ist nur logisch wenn man sich Filme im englischen Original ansieht das man sich die deutsche Synchro nicht mehr ansieht. Du machst das aber noch also scheints für dich anstrengend zu sein den Film in englisch zu sehen. Alle Personen die ich kenne die sich Filme im englischen Original ansehen, sehen diese Filme in der Regel ausschließlich im englischen Original an wenn sie keine Probleme mehr damit haben. Denen missfällt die deutsche Synchro nämlich genau so wie mir!

Eigentor! Wenn es Jahre dauert bis einem die scheinbare unsynchronität zwischen deutscher Sprache und dem Bild auffällt, ist das der besste Beweis dafür, wie gut die Synchronisation ist. Wie schon oben gesagt ist es absolut UNMÖGLICH (Das hat mit schlechter qualität nichts zu tun) deutsche Sprache PERFEKT an Englische Lippenbewegungen anzupassen, aber wenn selbst ein eingefleischter Synchronisationsgegner wie du so etwas von sich gibt:

Das ist falsch. Die deutsche Synchronisation wirkt gut weil man damit aufgewachsen ist. In Polen ist eine Synchro gut wenn der Sprecher langweillig genug vom Papier abliest denn die haben nur einen einzigen und in Polen will man das so. Für Polen ist es total komisch wenn alle Schauspieler polnisch sprechen (bei einer nicht polnischen Produktion) und nicht einfach nur jemand alles spricht. Wenn man es nicht gewohnt ist das die Lippenbewegungen nicht zum gesprochenen passen fällt einem das natürlich nicht auf. Das hat absolut nichts mit Qualität sondern mit Gewohnheit zu tun!

Dann wird es dem, der nicht systematisch nach Fehlern sucht wahrscheinlich nie auffallen geschweigedenn stören ---> und das ist ja eine der Grundsteine einer guten Synchronisation.

Ich brauche nicht nach Fehlern suchen. Die springen einem sofort ins Auge wenn man die deutsche Synchro nicht gewohnt ist.

Dann siehst du dir also alle Filme auch auf Französisch, Italienisch etc. an und kannst diese Sprachen auch so gut um so etwas behaupten zu können? Das Wage ich mal zu bezweifeln.

Es gibt genügend Leute die das so machen. Übrigends auch hier im Forum. Auch ich habe schon mehrere Filme im andersprachigen Original gesehen weil es den Film überhaupt nicht in der deutschen Synchro gibt. Ausserdem gibts ja jetzt nicht so viele französische, italienische oder sonstwelche Filme die mir gefallen. Von 250 DVDs sind bei mir genau 2 aus Frankreich und 4 aus Italien. Der Rest ist meist aus dem englischsprachigen Ausland und ein paar aus Deutschland. Also stellt sich die Frage bei mir gar nicht.

Dann kenne ich drei deutsche die in Italien aufgewachsen sind. Diese drei Personen kennen sich nicht persönlich und haben mir daher unabhängig von ein ander bestätigt das die italienische Synchro der deutschen haushoch überlegen ist. Die Qualität einer Synchro ist demnach egal. Es zählt ausschließlich die Gewöhnung!

Das sich hin und wieder Fehler einschleichen ist zwar nicht toll jedoch sollte man das nicht auf die gesamte deutsche Synchronarbeit verallgemeinern. Dazu kommt noch das in vielen Englischsprachigen Filmen die Aussage nicht eins zu eins übernommen werden kann, da Wortspiele einfach nicht ins Deutsche zu übernehmen sind. Kleines Beispiel: In Pulp Fiktion erzählt Mia Wallace folgenden Witz:
"Three tomatoes are walking down the street- a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him... and says, Catch up. "
Im Deutschen wurde das eins zu eins übernommen und die Poante (Catch Up-->Ketschup) kapiert man nicht, wenn man kein Englisch kann. Um Soetwas in Zukunft zu vermeiden wird in der deutschen Synchronisation oft der Sinn einiger Dinge geändert um es für das Deutsche Publikum verständlicher zu machen.

In "The fith Element" fragt der Archeologe das Alien: "Are you german?". Dies wurde mit "Sind Sie... hier von der Erde?" übersetzt. Jetzt die Preisfrage: "Warum ist es nicht möglich diesen einfachen englischen Satz fehlerlos zu übersetzen"?

In "Miss Congeniality" (Miss Undercover) bezeichnet Sandra Bullock den Schäferhund als "Donut Nazi". In der deutschen Fassung wurde daraus der "Donut Schnüffler". Auch hier die Preisfrage: "Warum ist es nicht möglich dies richtig wieder zu geben"?

Das sind jetzt nur mal zwei kleine Beispiele. Diesen Fall von bewusster Veränderung und Zensur kann man fast beliebig weiterführen. Das kommt bei der deutschen Synchro nämlich ständig vor.

Sehr selten...auserdem ansichtssache und somit kein Argument für eine schlechte Synchronisation.

Komisch das es nicht nur mir auffällt das die deuschen Stimmen nicht so gut passen. Siehe Kyle Katarn Aussage zu Jack Sparrow.

Die deutsche Stimme von Jack Sparrow ist m.M. nach weitaus lustiger und schöner anzuhören als seine echte...

Das hat mit der Qualität der deutschen Synchro nichts zu tun. Wenn dir die Stimme besser gefällt ist das immer noch Geschmackssache. Fakt ist aber das die Stimme nicht passt und somit der Film verändert wird. Die Synchro ist dadurch qualitativ schlechter weil sie gegenüber dem Original verändert wurde. Eine gute Synchro sollte den Film genau so wiedergeben wie er im Original ist. Mit einer falschen Stimme wird der Character verändert und somit auch der komplette Film.

In Deutschland ist es auch sehr beliebt das dynamische Duo zu verpflichten weil zwei Rollen vorkommen die irgendwie zusammen gehören. Deswegen wurden die beiden 40 jährigen Schauspieler in Clever & Smart von den beiden mittzwanzigern "Erkan & Stefan" synchronisiert die überhaupt nicht in die Rollen passen. Einer der erfolgreichsten spanischen Filme ist in Deutschland aufgrund der falschen Synchronsprecher gefloppt...

Genau wie die von dir genannten Punkte, deine persönlich favorisierung waren. Nur weil du einige Stimmen unpassend findest, heist das nicht das die Synchronisation in deutschland schlecht ist.

Die Stimme von Avery Brooks ist im Original tief und rauchig. Dies verleiht dem Schauspieler und somit dem Character den er spielt eine bestimmte Ausstrahlung. In der deutschen Fassung ist es einfach nur eine deutsche 0815 Stimme. Die deutsche Synchro verändert daher den Character und das ist keine persönliche Favorisierung sondern eine Veränderung gegenüber dem Original. Wenn es mir egal ist wie die Stimme ist dann ists mir auch egal ob z.b. Szenen fehlen denn das verändert den Film.

Und wie soll man die in einer deutschen Sprachausgabe miteinarbeiten?

Sag mal liesst du auch was ich schreibe? Ich habe geschrieben das man da mit Sachen wie einem rollenden "r" arbeiten kann. Wenn ich in einer Szene eine Person aus dem Osten habe möchte ich nicht das diese Person perfektes Hochdeutsch spricht sondern einen ungarischen, polnischen oder russischen Akzent hat, jeh nachdem woher die Person kommt. Das wird in der deutschen Fassung nur sehr selten gemacht obwohl es absolut kein Problem wäre! In vier Staffeln Stargate Atlantis spricht Paul McGillion mit einem schottischen Akzent. In der deutschen Fassung spricht er einfach nur hochdeutsch. Da wäre z.B. ein rollendes "r" absolut passend.

Wie gesagt, ich finde die meisten deiner Argumente sind ziemlich Hirnlos und nur weil du etwas gegen die deutsche Synchronisation hast, heist das nicht gleich das die Synchronisation im allgemeinen eine Katastrophe ist.

Ich habe deine "Argumente" wiederlegt.

So, nun erwarte ich die nächste Flut an sogenannten Argumenten die meine widerlegen sollen...immer der gleiche Kindergartendreck...genau deshalb wollte ich eigentlich keine Gegenargumente bringen :rolleyes:

Eigentlich beweisst du mit solchen Aussagen nur das du in die Ecke gedrängt wurdest.

cu, Spaceball
 
Guten Morgen^^

OMG...es war nicht meine Absicht, das Thema "Synchro" soooweit aus der Traufe zu holen.


@Spaceball: Falls es nicht zu weit vom eigntl. Thema ablenkt, ansonsten schreib mir doch eine PM:): Inwieweit ist die italienische Synchro denn so viel besser als die Deutsche? Ich habe noch nie einen italienisch synchronisierten Film geschaut und das würde mich echt mal intressieren. Abgesehen davon, dass Deutsch jetzt eine sehr "lange" Sprache ist, wie du schon in deinen Post erwähnst, müssten die Italiener doch eigntl. auch die selben Probleme haben wie wir?

Gruss

Ben
 
Zurück
Oben