Titel bei SW

Naja bei Count hätte man ruhig übersetzen können. Aber eigentlich hört sich Count auch viel besser als Graf an :braue . Zu viel zu übersetzen halte ich vor allem im Scifi für schlecht. Wenn ich alte filme anschaue (in denen das noch gemacht wird) und ich dann Haltestrahlen oder so einen Krampf höre wird mir schwindlig. Im Orginal hört sich ein Film meistens besser an und deswegen hört es sich meistens auch "cooler" an wenn man nicht alles übersetzt.
 
Hollbal schrieb:
ich glube jetzt fiel auf, dass ich die erste seite nicht gelesen hatte *g*.

Übrigens erinnerte mich auch diese "Kathedrale" auf Geonosis sehr stark daran.

Joo wenn man sich so die ein oder andere Szene durch den Kopf gehen läßt....

Auch als er seine Sonnensegelsetz und in die Nacht verschwindet. :braue
Hmm.. man kann sich vieleicht auch zu viel denken :D

mfg
 
newman schrieb:
Naja bei Count hätte man ruhig übersetzen können. Aber eigentlich hört sich Count auch viel besser als Graf an :braue . Zu viel zu übersetzen halte ich vor allem im Scifi für schlecht. Wenn ich alte filme anschaue (in denen das noch gemacht wird) und ich dann Haltestrahlen oder so einen Krampf höre wird mir schwindlig. Im Orginal hört sich ein Film meistens besser an und deswegen hört es sich meistens auch "cooler" an wenn man nicht alles übersetzt.

Haltestrahlen oder besser noch Fangstrahlen klingt doch super. Und so heißen sie ja auch in Star Wars. Womit ich dann schon eher Probleme hätte wäre "Luke Himmelläufer" :D.

Wenn man sich andererseits in die Situation eines englischsprachigen versetzt, so ist er immer in genau dieser Situation, er hört den Namen in seiner eigentlichen Sprache und findet, dass das totaler Blödsinn ist. ;)
Nichts anderes hat man bei "Baggins" und "Beutlin". Alles nur gewöhnungssache...
 
Zurück
Oben