Tod eines Charakters - enthält Buch- sowie AOTC-SPOILER!!

Original geschrieben von gone-inzane
Apropos Originale: ich kann nur jedem, der wirklich am SW-Universum interessiert ist empfehlen, die Romane im Original zu lesen, die sind um Längen besser, das gleiche gilt für die Filme.

Original geschrieben von Druid
Ich gebe es offen zu, mein englisch ist nicht besonders gut.

Wenn man dem Film oder der Buchstory nicht folgen kann macht das natürlich keinen Sinn. Und per Wörterbuch ein Buch zu lesen schon gar nicht. Aber, Druid, Du kannst mir ruhig glauben, es gibt in den Büchern und auch in den Filmen (das gilt übrigens nicht nur für SW sondern allgemein) Gags und ähnliches, das kann man einfach nicht übersetzen, ohne den Gag zu verhuntzen. Und die Originalstimme kommt (meist) auch besser rüber als die Synchronisation.
 
Zuletzt bearbeitet:
Original geschrieben von gone-inzane
Aber, Druid, Du kannst mir ruhig glauben, es gibt in den Büchern und auch in den Filmen (das gilt übrigens nicht nur für SW sondern allgemein) Gags und ähnliches, das kann man einfach nicht übersetzen, ohne den Gag zu verhuntzen.

Das bezweifle ich garnicht und ich will dir da auch nicht wiedersprechen. Mir ist bekannt, daß manche Begriffe einen anderen Sinn ergeben als es das Wörterbuch oder gar manche Lehrer sagen. Ich gebe dir mal ein Beispiel für gewisse Deutungsfehler: Irgendwo hier im Forum habe ich gelesen, daß Lando's Glücksdame, die im Original Lady Luck heißt, in der einfachen Übersetzung eigentlich korrekt übersetzt wurde. Doch wenn man jetzt weiß, daß Lady Luck ein Ausdrück für Glücksfee ist gibt das Ganze einen anderen Sinn.
Ich wollte damit nur zum Ausdruck bringen, daß ein Teil derer die sagen, daß ein englisches Buch um Welten besser ist als ein Übersetztes, das Buch nicht vollständig kapiert hat bzw. überhaupt in der Lage dazu ist.
Aus diesem Grund bleibe ich bei den Übersetzungen und meckere nicht daran herum sondern nehme sie als gegeben hin und akzeptiere es als deutsches Star Wars Universum. Das dies sich vom englischen Univerum unterscheidet ist für mich logisch und kein Grund sich darüber aufzuregen. Ich habe mich für eine Seite entschieden und für manche wäre es besser sie würden sich auch für eine Seite entscheiden. Dann wären hier einige Threads überflüssig.
 
Ein Beispiel für schlechte Übersetzung bzw. Synchronisation habe ich gerade aktuell parat, nachdem ich gestern EP2 nochmal gesehen habe. Cliegg Lars sagt: ich kann nicht mehr auf dem Pferd ausreiten!!!!!!!???????? :eek:

Seit wann gibt's denn in der Galaxy far, far away Pferde?????
 
Original geschrieben von gone-inzane
Cliegg Lars sagt: ich kann nicht mehr auf dem Pferd ausreiten!!!!!!!???????? :eek:

Seit wann gibt's denn in der Galaxy far, far away Pferde?????
Naja, es gibt Enten, Hunde und Schlangen. Warum sollte es keine Pferde geben?
 
Original geschrieben von Druid
Irgendwo hier im Forum habe ich gelesen, daß Lando's Glücksdame, die im Original Lady Luck heißt, in der einfachen Übersetzung eigentlich korrekt übersetzt wurde. Doch wenn man jetzt weiß, daß Lady Luck ein Ausdrück für Glücksfee ist gibt das Ganze einen anderen Sinn.

DAS hast Du garantiert von mir. :D Ist nämlich mein Paradebeispiel dafür, dass es (meiner Ansicht nach) nicht immer gut ist, Schiffsnamen zu übersetzen.

Das mit dem Pferd ist allerdings ein Syncro-Patzer, wie er - entschuldigt den Ausdruck - bekloppter kaum noch geht. Im Original wird gesagt "I can not *ride* anymore." Wie die da auf das Pferd kommen, ist mir unverständlich.
 
Original geschrieben von gone-inzane
Ein Beispiel für schlechte Übersetzung bzw. Synchronisation habe ich gerade aktuell parat, nachdem ich gestern EP2 nochmal gesehen habe. Cliegg Lars sagt: ich kann nicht mehr auf dem Pferd ausreiten!!!!!!!???????? :eek:
Seit wann gibt's denn in der Galaxy far, far away Pferde?????
Oh, das kann ich dir verraten. Seit den Ewogfilmen.
Aber auch in Epi1 sind 2 Pferde zu sehen.
Siehe dir mal meine drei Bilder in diesem Thread an.

Ist nämlich mein Paradebeispiel dafür, dass es (meiner Ansicht nach) nicht immer gut ist, Schiffsnamen zu übersetzen.
Kann durchaus sein :D
Aber nun versetz dich mal in meine Lage. Was nützen mir englische Schiffsnamen, wenn ich deren Bedeutung eh nicht richtig kapiere? Da sind mir übersetzte, auch falsch übersetzte, Schiffsnamen wesentlich lieber.
 
Original geschrieben von Admiral_Pellaeon
wo kommen ENTEN vor?
cu
Admiral Pellaeon
TPM...irgendwo auf Naboo....genaue Szene hab ich nicht im Kopf.
Das war ja auch nur halb-ernst gemeint. Natürlich ist das mit dem 'Pferd ein grober Fehler....Enten hin, Hunde her ;)
 
Original geschrieben von Druid
Aber nun versetz dich mal in meine Lage. Was nützen mir englische Schiffsnamen, wenn ich deren Bedeutung eh nicht richtig kapiere? Da sind mir übersetzte, auch falsch übersetzte, Schiffsnamen wesentlich lieber.

aber allein das Beispiel Chimaera/Schimäre zeigt, dass eine Übersetzung auch nicht viel bringt. Oder weiß hier jemand, was eine Schimäre ist???
 
Original geschrieben von dunkler Lord


aber allein das Beispiel Chimaera/Schimäre zeigt, dass eine Übersetzung auch nicht viel bringt. Oder weiß hier jemand, was eine Schimäre ist???
Das sind diese 'Monster'-artigen Statuen, die man auf dem Mauern von alten Schlößern und Kirchen sieht.........
Und ich hoffe, jemand kann mit der Beschreibung ertwas anfangen :rolleyes:
 
das passt wieder mal nur so halb, aber wenn wir schon bei Tod von Chars sind. in welchem Buch der NJO stirbt Borsk Fey'lya (und immer noch hadere ich mit dem Namen...)
 
Bezüglich der Enten: da gibt's verschiedene Szenen. Die erste in der Saga ist meines Wissens die, als das Bongo in Theed auftaucht. Da fliegen ein paar Mitglieder dieser niedlichen Spezies gen Himmel.
Szene Nr. 2 ist die, als das Schiff der Königin (hat das Teil eigentlich irgendeinen Namen?) versucht, durch die Blockade zu kommen. Da sagt Panaka, sie wären "sitting ducks", wenn sie die Schilde ausfielen.
Schließlich gibt's in Episode II noch einen Jedi, der aussieht, als wäre sein Vater ein Erpel und seine Mutter ein Aqualish gewesen.

Der wahre Klassiker unter den Enten-Szenen ist aber in der Romanfassung von ANH zu finden: dort erwähnt Obi-Wan, daß auch Enten fliegen lernen müßten und Luke fragt: "Was ist eine Ente?"
Soviel dazu.

Nun zum Pferd: wie in AOTC deutlich zu erkennen ist, macht Cliegg Lars irgendeine "Pffff"-Lippenbewegung. Ich frag mich schon dauernd, wieso. Laut Script sagt er im Original "I just couldn't ride anymore...until I heal."
Könnte das "Pff" das "c" von "couldn't" sein? Na ja, egal. Jedenfalls paßt das Wort Pferd von den Lippenbewegungen her rein, und das ist doch schon mal was.
Übrigens gibt's auch Pferde in Star Wars. Man nehme nur die Quadriga auf dem Triumphbogen in Theed.
 
Original geschrieben von AaronSpacerider
Bezüglich der Enten: da gibt's verschiedene Szenen. Die erste in der Saga ist meines Wissens die, als das Bongo in Theed auftaucht. Da fliegen ein paar Mitglieder dieser niedlichen Spezies gen Himmel.

Die suche ich schon, seit ich die TPM-VHS habe. Und konnte sie bis jetzt nicht entdecken. In Episode II bei den Szenen am Comer See sieht man auch einiges Wassergetier, aber das konnte ich nicht näher erkennen.

Ich hätte es ja genial gefunden, wenn da mal ein Schwan durchs Bild geschwommen wäre. Sind meine Lieblingstiere und irgendwie würden die auch in die GFFA passen. :D
 
Original geschrieben von Druid
Die generelle Aussage, daß die Originalbücher um Längen besser sind, lasse ich daher nicht gelten. Jemand der nur Schulenglisch kann findet ein Buch super gut, ein anderer, der perfekt Englisch kann, denkt sich beim gleichen Buch vielleicht, daß es fürchterlich geschrieben ist.
Naja... solange die Story rüberkommt, ist es doch eigentlich wurscht, wie das Buch geschrieben ist...

Ich für meinen Teil lese lieber ein Buch, daß bereits von jemandem übersetzt wurde, der das professionell macht und verlasse mich nicht auf meine eigene Interpretation der Sätze.
Wobei natürlich die Interpretationen so mancher Übersetzer etwas gewagt sind (ich sag da nur... Hornisse) :rolleyes:...

Denn ich denke in deutsch und muß daher das englische erst ins deutsche umdenken wobei einiges von dem was der Autor ausdrücken wollte verlohren geht oder es falsch auffasse.
Das ist genau der Punkt. Um ein Werk in einer Sprache wirklich erfassen zu können, muss man in dieser denken... bei Deutsch ist das kein Problem, das tut man ja schon als Kleinkind, bei Fremdsprachen bekommt man diese Fähigkeit nur durch Übung...
Wenn man sich nie mit englischen Büchern/Filmen/Spielen auseinandersetzt, verbessert man sich auch nicht.
Was ich damit sagen will? Lies was Englisches. Kinderbücher, am Besten sogar solche Schul-Lektüren, wo der Wortschatz runtergeschraubt ist. Nach einiger Zeit wirst du deinen Anspruch heben und irgendwann auch SW im Original schauen können (natürlich, wollen muss man's schon)...
 
Zurück
Oben