Übersetungs- Hilfs- Thread der CUSWE

S

serioustom

Gast
War mir erst nicht sicher ob der Thread hierhin oder ins Community Forum gehört.
Also hier können sich die Mitübersetzer des CUSWE von theforce.net absprechen, beraten, helfen, oder Fragen stellen seis nun zur Übersetzung oder what ever.
 
Sehr richtig

Eine gute Idee war das. Ich schick mal ne RUndmail an die Leute damit die's wissen.

Wir suchen für die Übersetzung ausserdem noch jemanden der HTML beherrscht. Wir brauchen noch nen neuen Kopf.
Melden bei sw_enc@yahoo.de

Greetz
Alex
 
Also, da ich den Thread eröffnet hab stell ich ma die erste Frage:
Was sind Jedi supporters und wie ist die Übersetzung davon?
 
Suporters würd ich sagen sind 'Unterstützer'.
Also in dem Fall wohl Leute , die die Jedi ( wie auch immer ) unterstützen.

Aber ein Satzzusammenhang wäre sicher hilfreich :)
 
Aso dann weiß ich schon was es bedeutet ich dachte Jedi supporters wäre sowas wie Jedi HEiler oder so
 
Gibt es eigentlich schon eine offizielle Übersetzung für die Unity of Community von Ansion?
Ich hätte jetzt gesagt: die Einigkeit der Gesellschafft?
 
Im zweifelsfall für den Angeklagten. Mach mal. Wird schon irgentwie stimmen. Aufjedenfall wird's besser als die Übersetzungen der Bücher.
X-Flügler! Das ich nicht lache!!! Das is nen X-WING!!!
Die anderen scheinen keine Probleme zu haben oder nur zu faul zum posten zu sein *g*

mfg
Alex
 
Ich bin eigentlich deiner meinung saham, obwohl ich finde, dass man so namen wie Glücksdame ruhig Englisch lassen kann: Lady Luck klingt irgendwie besser.
 
Hi allerseits!
sorry, dass ich mich länger nich gemeldet hab. hab zur zeit stress mit der schule... :(
deswegen bin ich auch noch nich so weit, aber ich arbeite dran. das mit dem forum find ich auch ne gute idee.
Find ich auch cool, dass jetzt so viele mitmachen! vielleicht machen wir ja noch ne geile HP, wenn wir mit der enc fertig sind, oder so.

so long!

:D :D :D

email: norphi@yahoo.de
ICQ#: 107678962

achja: wie wärs, wenn wir einen IRC chanel gründen, in dem wir uns immer treffen können?
ich autojoine jetzt einfach mal #sw_enc

cu
 
Kann mir vielleicht einer bei der Übersetzung des Satzes helfen den Teil mit PEace BRigade goons versteh ich irgendwie net.:

He offered a group of Jedi supporters a large sum of credits to allow him and his droid, 9T-LOM, a chance to escape from Peace Brigade goons.
 
Schön das mal wieder jemand schreibt *G*

Also:
He offered a group of Jedi supporters a large sum of credits to allow him and his droid, 9T-LOM, a chance to escape from Peace Brigade goons

Er bot einer Gruppe von Jedigehilfen eine große Geldsumme um ihm und seinem Droiden 9T-LOM die Möglichkeit zu verschaffen von Schlägern der Peace Brigade zu entkommen.

AleX
 
Original geschrieben von serioustom
He offered a group of Jedi supporters a large sum of credits to allow him and his droid, 9T-LOM, a chance to escape from Peace Brigade goons.
Er bot einer Gruppe von Jedi-Unterstützern eine große Summe Credits an, damit sie eine Möglichkeit geben, den häschern der Peace Brigade zu endkommen.

Goones sind eigendlich sowas wie 'gekaufte Schläger'.....
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben