Übersetzerfragen zu "Dark Lord"

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
So, jetzt kommen die angedrohten Fragen überwiegend aus dem technischen Bereich.

- Am Ende des Klonkriegs wird eine Waffe eingesetzt, die umganssprachlich als "Droid Buster" bezeichnet wird, "Concussion feedback missiles", die alle Droiden im Umkreis von fünfzig Metern lahmlegen. Wenn ich das in Wookieepedia richtig sehe, tauchen sie in "Dark Lord" zum ersten Mal auf, was bedeutet, dass mir - oder euch - die Ehre zufällt, die Dinger zu benennen, offizielle und umgangssprachliche Version. Irgendwelche Ideen?

- gibt es einen deutschen Ausdruck für die "Juggernauts"?

- sehe ich das richtig, wurden "shock troopers" mit "Schocktruppen" übersetzt?

- heißt es nun "die Midi-Chloriane" oder "die Midi-Chlorianer"?

- ist "Lucrehulk" je übersetzt worden? (schönes Wort übrigens ;). Wenn ich es recht verstehe, handelt es sich um eine ganze Klasse von Schiffen der Handelsföderation, aber ich sehe es nirgendwo kursiv gedruckt, wie z.B. "Theta" oder "Victory" als Schiffsklasse.

- und wie sieht es mit "Fluttercraft" aus, gab es da vielleicht schon eine Übersetzung?

Ich glaube, das war's für diesen Roman; so schrecklich dick ist er ja nicht.

Ach, noch eine Frage an alle, die DL im Original schon gelesen haben, rein aus persönlichem Interesse: Wer ist dieser "Fremde", der am Ende mit Obi-Wan in der Cantina sitzt? Stehe ich da vollkommen auf irgendeinem Schlauch? Und wieso wundert sich Obi-Wan nicht, wenn jemand plötzlich von einem "Forceforsaken place" spricht?
 
Zuletzt bearbeitet:
Droidenkiller? ^^ Ka.


Sehe ich das richtig, wurden "shock troopers" mit "Schocktruppen" übersetzt?

Jo, wie man es üblich tut. Die Sturmtruppen werden auch öfters als Schocktruppen bezeichnet.

Lucrehulks sind die grossen Megafrachter die an Ufos errinern. Die Trade Federation Battleships und Droid Controllships die man in den Filmen sieht. Ist der Klassenname, neben ner Baureihen Nummer.

Fluttercraft sind doch die hier, oder? http://www.starwars.com/databank/vehicle/gnasp/

Glaube es war einfach ein Farmer, oder irgend ein Schmuggler, aber müsste es nochmal lesen.
 
Droid Buster:
Das erinnert mich an Ghost Buster, also Geisterjäger, aber Droidenjäger gibt es schon. ;)
Mein Wörterbuch sagt zu Buster: (Zer)Sprenger, Geldschrankknacker
Darum würde ich vorschlagen: Droidenknacker. Das erinnert mich an einen Nußknacker.
Droidenkiller gefällt mir garnicht. Ein englisches Wort mit einem englischen Wort zu übersetzen finde ich nicht gut.


Juggernaut:
Wie und ob es in den Episode 3 Risszeichnungen übersetzt wurde weiß ich nicht, da ich das Buch nicht habe, aber ich nehme entmutigt an, daß es dort nicht übersetzt wurde.

Im Comic Empire 16 wird es einfach mit "Transporter" übersetzt.

In den Romanen habe ich folgendes gefunden:
Callista 2: Dschagannath (bereifter Panzer - also unser Juggernaut)
Jedi Academie 1: Dschagannathen (anderer Ausdruck für die Weltenvernichter/-verwüster)
Jedi Academie 2: Abenteurerin (gemeint ist Admiral Daala)
Jedi Academie 3: Freibeuter (gemeint ist Kyp Durron)
Obi-Wan Kenobi und die Biodroiden: Ungetüme (Kriegsmaschinen, verm. auch unser Panzer) & Moloche (gemeint sind die Republik und die Separatisten)
Schwarze Flotte 3: Moloch (gemeint ist irgendein namenloses Schiff)
Und schließlich hast du es in X-Wing 1 so übersetzt: Kampffahrzeug & Kampfwagen


shock trooper:
Das Einzige was ich fand ist in Kampf um die Neue Republik: imperiale Truppen (in den elfenbeinfarbenen Rüstungen)

dagegen fand ich für shock troops:
Callista 1: Sturmtruppen
Die Ultimative Chronologie: Schocktruppen
NJO 3: Stoßtrupp
Obi-Wan Kenobi und die Biodroiden: Stoßtrupp
X-Wing 5: Kanonenfutter :D


midichlorian:
Episode I Roman: Teste sie auf Midi-Chloriane & Midi-Chloriane sind mikroskopische Lebensformen & Wir sind Symbionten der Midi-Chloriane & Midi-Chloriane-Anteil & Midi-Chloriane-Test

Aber zusätzlich steht in dem Buch auch noch: eine sehr hohe Konzentration von Midi-Chlorianen & Die außergewöhnlich hohe Anzahl von Midi-Chlorianen & von Midi-Chlorianen gezeugt & mit einem Überfluß von Midi-Chlorianen

Ich nehme mal an "Midi-Chlorianen" soll die Wortbeugung von "Midi-Chlorian" sein.

Jedi Padawan 2: Midi-Chlorian-Werte
Planet der Verräter: Midi-Chlorian-Werte

Das Wort "Midi-Chlorianer" fand ich nur im Glossar von Jedi Padawan 2 und der stammt vermutlich aus der Hand eine Redakteurs.


Lucrehulk:
Das Wort konnte ich nur in Dark Lord, Labyrinth des Bösen und der Kurzgeschichte Hero of Cartao (lucrehulk-class) finden und da du die Einzige bist, die diese Quellen übersetzt (hast) ist es wohl unübersetzt geblieben.

Bei diesem Wort hilft mir nichtmal mein Wörterbuch weiter. Was soll das eigentlich bedeuten? Gewinnsuchtkoloß, Geldgierschiffsrumpf... :confused:


Fluttercraft:
Das habe ich nur in Dark Lord gefunden.
Zudem gibt es in den Episode 3 Risszeichnungen noch einen "Raddadugh (Gnasp) Fluttercraft" (Im Eintrag des Swamp Speeder), aber das kann - wie bei Juggernaut - nur jemand überprüfen der das Buch auf Deutsch hat.
 
Zuletzt bearbeitet:
The Podmother schrieb:
So, jetzt kommen die angedrohten Fragen überwiegend aus dem technischen Bereich.

- Am Ende des Klonkriegs wird eine Waffe eingesetzt, die umganssprachlich als "Droid Buster" bezeichnet wird, "Concussion feedback missiles", die alle Droiden im Umkreis von fünfzig Metern lahmlegen. Wenn ich das in Wookieepedia richtig sehe, tauchen sie in "Dark Lord" zum ersten Mal auf, was bedeutet, dass mir - oder euch - die Ehre zufällt, die Dinger zu benennen, offizielle und umgangssprachliche Version. Irgendwelche Ideen?

Wenn ich mich richtig erinnere, wurde diese Waffe schon in LoE am Anfang auf Cato Neimoidia gegen Droidekas eingesetzt. Da war von irgendeinem taktischen Impulsbombardement die Rede, was sowohl die Droiden als auch (als unschöner Nebeneffekt) die Rüstungen der Klone lahmgelegt hat. Mir fällt die genaue Bezeichnung jetzt nicht ein, aber da könnte man mal nachschlagen wie es übersetzt wurde.

The Podmother schrieb:
- gibt es einen deutschen Ausdruck für die "Juggernauts"?

In Darksaber - Der Todesstern wurden die als Dschaggernath beschrieben (Druid erwähnte es) Da es dort und wie in den anderen Quellen von Druid einfach nur lautmalerisch eingedeutscht wurde, kann man es imo gleich beim Orginal lassen: Also unübersetzt.
The Podmother schrieb:
- sehe ich das richtig, wurden "shock troopers" mit "Schocktruppen" übersetzt?

Schocktruppen hört sich doch prima an, wo ist das Problem? :)

The Podmother schrieb:
- heißt es nun "die Midi-Chloriane" oder "die Midi-Chlorianer"?

Die Filme sprechen von Midi-Chlorianern oder eben von Midi-Chlorian-Werten. Midi-Chlorians ist genauso pfui wie Padawans. :mad:
 
The Podmother schrieb:
- Am Ende des Klonkriegs wird eine Waffe eingesetzt, die umganssprachlich als "Droid Buster" bezeichnet wird, "Concussion feedback missiles", die alle Droiden im Umkreis von fünfzig Metern lahmlegen. Wenn ich das in Wookieepedia richtig sehe, tauchen sie in "Dark Lord" zum ersten Mal auf, was bedeutet, dass mir - oder euch - die Ehre zufällt, die Dinger zu benennen, offizielle und umgangssprachliche Version. Irgendwelche Ideen?
Droid Buster
=> Droidenknacker
Concussion-feedback missiles
=> Konkussionsfeedbackraketen :D
=> Erschütterungsfeedbackraketen
=> Schockrückkopplungsraketen
=> ...
Bin mir da auch gerade noch nicht schlüssig, was am besten klingen würde... :verwirrt:

The Podmother schrieb:
- gibt es einen deutschen Ausdruck für die "Juggernauts"?
Im Allgemeinen hat man es wohl unübersetzt gelassen, so z. B. auch im Risszeichnungsbuch zu Episode III oder im Souvenirmagazin. Der Alternativbegriff ist im Deutschen "Klontruppen-Turbopanzer" (Clone Turbo Tank).

The Podmother schrieb:
- sehe ich das richtig, wurden "shock troopers" mit "Schocktruppen" übersetzt?
Nooooooooooo!!!!!!!!!!!! :eek:

Ja, es gibt diese Übersetzung zum Teil (besonders auf vielen Fanseiten im Netz :rolleyes: ), aber diese "shock troopers" sind keine "Schocktruppen", sondern "Stoßtruppen" bzw. Stoßtrupps, Stoßtruppsoldaten etc. So u. a. auch übersetzt in der 'Illustrierten Enzyklopädie' zu Episode III und allen Artikeln im Offiziellen Magazin, wo ich Hand anlegen konnte...

The Podmother schrieb:
- heißt es nun "die Midi-Chloriane" oder "die Midi-Chlorianer"?
Ich persönlich würde zwar eigentlich auch "Midi-Chloriane" bevorzugen, aber in der Filmsynchro hatte man "Midi-Chlorianer" draus gemacht (und "Midi-Chlorian-Wert" bei der Bestimmung der Konzentration). Musst du dich entscheiden, ob du hier nach dem Film gehen willst oder den Büchern.

The Podmother schrieb:
- ist "Lucrehulk" je übersetzt worden? (schönes Wort übrigens ;). Wenn ich es recht verstehe, handelt es sich um eine ganze Klasse von Schiffen der Handelsföderation, aber ich sehe es nirgendwo kursiv gedruckt, wie z.B. "Theta" oder "Victory" als Schiffsklasse.
Ja, ist eine Schiffsklasse und in den Risszeichnungen zu Episode II auch kursiv gedruckt... ;) In der deutschen Ausgabe hat man es leider unübersetzt gelassen, also "Lucrehulk-Klasse". Falls du eine Übersetzung einführen möchtest: Wie wär's mit "Mammonhulk" oder so? Den Begriff "Hulk" gibt es ja tatsächlich auch im Deutschen als Bezeichnung aus der Schifffahrt... Außerdem haben ja die meisten Schiffe der Neimoidianer einen gewissen namentlichen Bezug zur Finanzwelt im weitesten Sinne und das würde wohl ziemlich verloren gehen, wenn man nur "Lucrehulk" stehen ließe.

The Podmother schrieb:
- und wie sieht es mit "Fluttercraft" aus, gab es da vielleicht schon eine Übersetzung?
An der von Druid erwähnten Stelle in den Risszeichnungen wurde es (oh Wunder :rolleyes: ) unübersetzt gelassen. Wie wäre es einfach mit "Flatterschiff" oder "Schwirrflieger"?

The Podmother schrieb:
Ach, noch eine Frage an alle, die DL im Original schon gelesen haben, rein aus persönlichem Interesse: Wer ist dieser "Fremde", der am Ende mit Obi-Wan in der Cantina sitzt? Stehe ich da vollkommen auf irgendeinem Schlauch? Und wieso wundert sich Obi-Wan nicht, wenn jemand plötzlich von einem "Forceforsaken place" spricht?
Ich glaube, das kommt nicht so genau raus, wer das genau ist, oder? Zumindest scheint er aber was für die Jedi übrig zu haben... ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Vomar Steley schrieb:
Wenn ich mich richtig erinnere, wurde diese Waffe schon in LoE am Anfang auf Cato Neimoidia gegen Droidekas eingesetzt. Da war von irgendeinem taktischen Impulsbombardement die Rede, was sowohl die Droiden als auch (als unschöner Nebeneffekt) die Rüstungen der Klone lahmgelegt hat. Mir fällt die genaue Bezeichnung jetzt nicht ein, aber da könnte man mal nachschlagen wie es übersetzt wurde.

tactical electromagnetic pulse airburst
taktischen elektromagnetischen Impuls

hm... ich habe das Buch noch nicht gelesen aber ich denke nicht, daß damit Raketen gemeint sind, sondern nur eine, von einem festen Standort abgestrahlte, Impulswelle.
 
Druid schrieb:
tactical electromagnetic pulse airburst
taktischen elektromagnetischen Impuls

hm... ich habe das Buch noch nicht gelesen aber ich denke nicht, daß damit Raketen gemeint sind, sondern nur eine, von einem festen Standort abgestrahlte, Impulswelle.

Yupp, genau so hieß das. Da ich DL noch nicht kenne (ich warte da auf die deutsche Übersetzung - darum geb ich hier auch meinen Senf dazu :D) weiß ich nicht inwieweit diese beiden Waffensysteme vergleichbar sind. Aber bei der Beschreibung von Podmother musste ich eben aufgrund der Ähnlichkeit sofort an diesen elektromagnetischen Impuls denken.

Den Begriff aus DL würd ich - wenn es wirklich ne andere Waffe sein sollte - sonst mit Schockwellenrückkopplungsrakete oder so was übersetzen.

Wobei mir noch nicht ganz klar ist, wie das denn dann genau funktioniert. In LoE wars eben so, dass ein elektromagnetischer Impuls die elektrischen Systeme lahmgelegt hat, ähnlich einer Ionenkanone. Diese Concussion-feedback missiles hören sich jetzt eher wieder nach gewöhnlichen Explosivgeschossen mit physikalischer Zerstörung an, so was in der Art wie die seismischen Bomben von Jango Fett.
 
@ Vomar Steeley:
Ich bin nicht vollkommen sicher, ob es sich um die gleiche Waffe handelt, vor allem, da der Klonsoldatenkommandant nach ihrer Zündung in DL den Jedi fragt: "Wo waren diese Waffen vor drei Jahren?" und dann von Fortschritt etc. die Rede ist. Andererseits spielt LoE zeitlich ja nur sehr kurze Zeit vor DL.
In DL werfen (schießen?) sie die "Droid Busters" von Kanonenbooten aus ab, die schon relativ dicht über dem Ziel schweben, und von der Lähmungswirkung auf die Klonausrüstung ist keine Rede, aber vielleicht genügt ja der relativ geringe Abstand, oder die Wellen breiten sich eher waagerecht als in die Höhe aus.
Aber wahrscheinlich ist es schon das Gleiche, und Luceno hat es nur in beiden Büchern ein bisschen unterschiedlich bezeichnet.

Mein Problem mit "Schocktruppen" war einfach nur, dass es mir beinahe zu einfach vorkam und ich es überwiegend in Forenbeiträgen fand, wo nicht so recht rauskam, ob das nun der "offizielle" Begriff ist oder eine schnelle Übersetzung der Forenteilnehmer.
Mehr Probleme habe ich mit "Stoßtruppen". EIN Stoßtrupp, ok, das ist aber was ganz anderes, und die Mehrzahl wäre dann StoßtruppE. So, wie das Wort "Stosstruppen" auf englischsprachigen etc. Webseiten verwendet wird, ist da was durcheinandergeraten. Ein "Stoßtrupp" ist für mich eher eine besitimmte (Infanterie-) formation (die unter anderem Sturmtrupps beinhaltet).

@ Druid und Vomar Steeley:
Ja, in den Filmen sagen sie "Midi-ChlorianeR", das war der Grund für meine Frage, wie weit sich das in den Büchern durchgesetzt hat. Ich finde es scheußlich, also halte ich mich lieber an mein eigenes Vorbild. :D

"Dschaggernath"? Ideen haben die Leute! Wieso dann nicht "Leitseber?" Und "Dschedai"? :braue
Juggernaut ist, so albern es geschrieben aussieht, ein relativ normaler Ausdruck für ein schweres, klotziges (Lasten)fahrzeug, und so sehen die Dinger auch in den SW-Zeichnungen aus, die ich gefunden haben.
Ein Begriff wie "Panzerfahrzeug" würde meiner Ansicht nach ganz gut passen.
In wookieepedia werden die Dinger auch als "Turbo Tanks" bezeichnet.

Darüber hinaus bedeutet Juggernaut noch "Moloch", auch mit der "alles verschlingenden" Bedeutung, nicht nur "groß" und "klotzig", aber da diese Fahrzeuge nix verschlingen, sondern schießen, denke ich mal, ist es hier im ersteren Sinn gemeint (die "Moloch des Krieges"-Variante ist wohl für die von Druid aufgeführten Übersetzungen im Zusammenhang mit Daala und Durron verantwprtlich, mehr im Sinn von "gierige zerstörerische Monstrosität", aber ich kenne den genauen Zusammenhang nicht).


Bei "Lucrehulk" fand ich einfach den Gedanken witzig, dass eine geldgierige Organisation ihre Schiffe "Geldkolosse" oder "Mammonriesen" nennt, das ist beinahe wie bei Uncle Scrooge/Dagobert Duck.
Da es sich tatsächlich um eine Schiffsklasse handelt (die donutförmigen Droidenkontrollschiffe sind wohl die bekanntesten Exemplare), aber offenbar gab es auch noch andere "Lucrehulk"-Schiffe, lasse ich es weiterhin stehen und setze es kursiv, wie die anderen Schiffsklassen auch.


@ Lord Garan:
Ja, genau, diese Flatterschiffe sind wohl gemeint. In der von dir angegebenen Quelle ist allegemein auch von "Ornithopter" die Rede, und die heißen auf Deutsch wieder "Schwingenflügler", was mir für die "fluttercraft" ganz gut gefällt.

Edit: Ah, da habe ich wieder zu lange an der Antwort rumgetüftelt, und dann wurde dem Hund schlecht, und inzwischen gibt es noch mehr Beiträge:

Vielleicht wurde ja seit LoE eine abschießbare Variante des Impulswellendingens entwickelt? Und "concussion" ist mehr im allgemeinen Sinn von "Erschütterung" gemeint, ob die nun von Druck oder Schall oder elektromagnetischem Impuls oder was auch immer ausgeht.
Ich hatte bei LoE auch den Eindruck, dass diese Impulse aus der Luft abgestrahlt werden. In DL heißt es sehr konkret, dass die Teile fünf Meter über dem Zielgebiet detonieren.
Bei LoE habe ich nach einem nicht ganz fertigen Manuskript gearbeitet, weil die englische und deutsche Fassung etwa zeitgleich rauskamen. Vielleicht hat Luceno das Konzept in DL einfach noch weiter ausgearbeitet oder macht es deutlicher?

@ Sky 74:
Ja, genau das meinte ich bei den "Schocktruppen" - wenn was oft im Internet vorkommt, bedeutet das noch nicht unbedingt, dass es stimmt.
Ich denke, mit "Stoßtruppsoldaten" kann ich leben.

Und "Schwirrflügler" gefällt mir sehr gut, scheint gut zu den Bildern zu passen, die ich gesehen habe.

Das mit dem "Turbopanzer" ist auch nicht übel, allemal besser als "Dschaggernath".

Was "Lucrehulk" etc. angeht, ich bilde mir ein, dass ich anfangs Schiffsklassen übersetzt habe, also "Ein Zerstörer der Sieges-Klasse. "Theta", "Lambda" und so bleibt natürlich stehen (ich nehme an, eine andere Sprache der GFFA hat sich auch ganz zufällig zum Griechischen entwickelt ;)). Aber ähnlich wie bei den Schiffsnamen hat es sich, als ich ein paar Jahre nicht hinschaute, eingebürgert, die englischen Bezeichnungen stehen zu lassen. Jedenfalls in den Romanübersetzungen, und ich bin ziemlich sicher, dass es in der Spielewelt genauso aussieht.
Ich versuche, deutsche Begriffe reinzuschmuggeln, wo es geht, und wo es echt wehtut, aber ich fürchte, wenn ich die Dinger jetzt "Mammonhulks" nenne, blickt keiner mehr durch.

 
Zuletzt bearbeitet:
The Podmother schrieb:
ich bilde mir ein, dass ich anfangs Schiffsklassen übersetzt habe, also "Ein Zerstörer der Sieges-Klasse.
Die Sieges-Klasse (aka Victory-class) gibt es immer noch. Zuletzt in NJO 5. In Dark Lord kommt ja auch so einer vor und als nächstes dann in NJO 16 ;)
 
The Podmother schrieb:
Ich versuche, deutsche Begriffe reinzuschmuggeln, wo es geht, und wo es echt wehtut, aber ich fürchte, wenn ich die Dinger jetzt "Mammonhulks" nenne, blickt keiner mehr durch.
"Mammonriesen" oder so würde mir auch gefallen... ;) Aber wahrscheinlich hast du Recht, dass das für einige zu verwirrend wäre, da der Begriff ja leider in der vorhandenen Literatur bisher unübersetzt blieb. Hat sich halt keiner was getraut... :yodawink:
 
Und wo wir gerade bei Klassen sind, habe ich sie mal in Dark Lord gesucht:

Katarn-class: In Feindkontakt gibt es eine Katarnrüstung.

Imperator-class, Theta-class & Recusant-class: Habe ich, außer in Dark Lord, nur noch in den Episode 3 Risszeichnungen gefunden.

Venator-class, kommt zwar - neben den Episode 3 Risszeichnungen - auch in Labyrith des Bösen vor aber dort wurde daraus ein Schiff der "Acclamator-Klasse".

Tantive-class: Was hat sich Luceno nur dabei gedacht?
 
Druid schrieb:
Tantive-class: Was hat sich Luceno nur dabei gedacht?

Schon seltsam.
Die meisten Schiffsklassen-Namen bedeuten ja wohl irgendwas, und wenn's ein griechischer Buchstabe ist.

Steht in der deutschen Fassung von LoE "Venator" und in der englischen "Acclamator"? Dann ist das auch wieder so ein Ding wie mit dem Schiffsnamen im Episode III-Roman, wo es in einer Version im Vorab-Manuskript stand (von dem die Übersetzung ausgeht) und dann hinterher für den Druck des Originalbuchs nochmal geändert wurde. Und bei DL haben sie's dann nicht gemacht.
Ich weiß, dass die "Acclamator"-Klasse noch öfter vorkommt, aber gibt's außer bei Luceno noch "Venators"?
(Und was ist ein Venator? Klingt vage lateinisch, aber davon ist mir nicht genug hängengeblieben. "Acclamator" übersetzt sich auch nicht so einfach, das ist ähnlich wie bei vielen der lateinischen und pseudo-lateinischen Schiffsnamen auch ein Wort, dass sich schön bombastisch anhört und dann bei der Übersetzung eher banal wirkt.)

"Recusant" könnte man theoretisch auch übersetzen, müsste aber ziemlich vereinfachen; die "Recusants" waren englische Katholiken, die sich der Church of England widersetzten und wird offenbar manchmal verallgemeinernd für Leute verwendet, die sich einer bestimmten Religion widersetzen.

Hätten sie nicht einfach bei den griechischen Buchstaben bleiben können, da sind doch durchaus noch ein paar übrig?
 
Im englischen steht Venator und im deutschen Buch Acclamator.
Außer den beiden Quellen habe ich kein Venator gefunden, kann aber sein, daß es noch in der Illu. Enzyklopädie steht.
Das Post-Klonkrieg ist ja noch ziemlich jungfräulich.
 
Druid schrieb:
Im englischen steht Venator und im deutschen Buch Acclamator.
Außer den beiden Quellen habe ich kein Venator gefunden, kann aber sein, daß es noch in der Illu. Enzyklopädie steht.
Das Post-Klonkrieg ist ja noch ziemlich jungfräulich.

Oh, dann war es genau umgekehrt.
Was auch sinnvoller ist, wenn ich es genauer überlege, dann haben sie (Luceno selbst oder das US-Lektorat) im Manuskript nachträglich den "Acclamator" zum "Venator" geändert und dieses Modell auch für DL mehr verwendet. Wie gesagt, das LoE-Manuskript war stellenweise ordentlich mit Verbesserungen vollgekrakelt und man merkte ihm auch an übersehenen Fehlern (von der Sorte, wie sie sogar mir auffallen) an, dass es eben nur ein Vorab-Manuskript war.

Aber ich bin gerade noch über eine Frage gestolpert: Commander Salvo trägt dieses Ding, das als "command skirt" bezeichnet wird, aber wohl, wie ich mich inzwischen informiert habe, ein mandalorianisches Kama ist, oder zumindest eine Abart davon. Hat sich irgendjemand da schon was einfallen lassen? Ich hoffe nicht "Waffenrock", man weiß ja nie :braue.
Ich dachte erst, es wäre eine Art Kilt, aber inzwischen kenne ich Bilder, und der Begriff trifft es auch nicht.
Klingt schon seltsam, wenn man die Bilder nicht vor Augen hat und dann plötzlich die Rede von einem Rock ist. Aber unter einem "Schurz" stelle ich mir auch was anderes vor.
 
Den Ausdruck "command skirt" habe ich nur in Dark Lord gefunden.
Ist das der halbe Umhang an der Hüfte der ARCs?
190px-Arctroopercaptaincw.jpg

Ich habe keine Ahnung wie man das auf deutsch nennt.
Wie ich auf wiki gesehen habe tragen auch Clone Commander Bacara und Marshal Commander Bly so ein Ding. Gabs nichtmal einen Bericht über die Klonkrieger im Offiziellen Magazin?

Edit:
In der Illu. Enzyklopädie zu Epi 3 ist das Teil benannt, aber die habe ich nicht. Dafür habe ich in diesem Thread das Wort "Kommandoschärpe" gefunden und finde es gar nicht so schlecht, weiß aber nicht ob das ein offizieller Ausdruck ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Druid schrieb:
Den Ausdruck "command skirt" habe ich nur in Dark Lord gefunden.
Ist das der halbe Umhang an der Hüfte der ARCs?

Genau. Wahrscheinlich mache ich mir eh zu viele Gedanken, im Original steht immerhin auch "skirt" und Leute, die sich auskennen, wissen, was gemeint ist (während Leute wie ich erst mal diesen "Hä?"-Effekt genießen dürfen :D).
 
Na ja, eine "Schärpe" ist es ja auch nicht wirklich, aber es ist in der Tat da wohl nicht einfach einen treffenden Begriff zu finden. "Kommandorock" wäre aber letztlich wohl doch das, was dem Begriff (und dem Teil selbst) am nächsten kommt, auch wenn in der 'Illustrierten Enzyklopädie' zu Episode III "command skirt" tatsächlich direkt als "Waffenrock" übersetzt wurde. Zudem hier noch der relevante Abschnitt aus dem Armee-Guide des schon zitierten Magazins #40:

Kama
Obwohl Einflüsse von den Waffenröcken der Thyrsus-Sonnengarde erkennbar sind, wurden die Kama traditionellerweise eher mit den mandalorianischen Kriegern in Verbindung gebracht. Über Alpha und die ARCs machten die Klonkommandanten diesen flexiblen Anti-Schuss-Panzer populär. Die Führungsspitze der Republik zögerte zunächst, den breiten Einsatz dieses möglicherweise umstrittenen Symbols zu erlauben, bis darauf hingewiesen wurde, dass Kama auch von den einheimischen Kämpfern der Republik auf Rotas V getragen wurden.
Der robuste Leder-Kama, der von der regulären Armee oftmals als ?Rock? verspottet wurde, schützte die Beine eines Soldaten gegen verkrüppelnde Verletzungen durch Schrapnelle und Trümmerteile, die durch Explosionen auf dem Schlachtfeld herumgewirbelt wurden. Die Jetpack-Soldaten sahen im Kama außerdem einen hervorragenden Schild gegen den Abwind der Raketen.
 
Was ist ein Waffenrock? *g* Als Pazifist muß ich mich da auch erstmal schlau machen. Die Google-Bildersuche spuckt nur Militär-Jacken aus, dann wirds wohl sowas sein...

Gerade habe ich bemerkt, daß ich diesen legendären Guide seit ewigen Zeiten, als Scan vom Insider 84, auf der Platte habe. Ich sollte mir den jetzt doch mal durchlesen ;)
 
Druid schrieb:
Was ist ein Waffenrock? *g* Als Pazifist muß ich mich da auch erstmal schlau machen. Die Google-Bildersuche spuckt nur Militär-Jacken aus, dann wirds wohl sowas sein...

Damit liegst du ziemlich richtig, und diese Jacken heißen wohl deshalb Röcke, weil man Jacken früher so bezeichnete (heute zum Teil regional glaube ich auch noch). Ein ziviles Beispiel für Pazifisten wäre der "Gehrock".:D
Also die falsche Körperhälfte, was den Kama angeht.

Manchmal werden auch diese Dinger, die der elegante Ritter über dem Harnisch oder dem Kettenhemd trugt, um sich farblich seinem Lehensherrn oder was auch immer zuzuordnen, als Waffenrock bezeichnet, aber häufiger (und soweit ich weiß korrketer) als Wappenrock.

Jedi Shryne in DL wundert sich übrigens auch über das Ding und hält es ungeachtet des von Sky47 zitierten praktischen Nutzens für eine Modesache, was es in diesem Fall vielleicht auch ist, da besagter Commander Salvo weder ARC ist noch Jetpack-Soldat. Also vielleicht sollte ich wirklich einfach "Rock" schreiben. Oder "Halbrock".

Edit:
Eine "Schärpe" wird wohl auch eher oberhalb der Gürtellinie getragen; da wäre tatsächlich "Schurz" oder "Schürze" noch besser, da stimmt dann wenigstens der Körperbereich ein bisschen mehr. Wobei ich mir einen Schurz irgendwie knapper denke, und vor allem dort bedeckend, wo der Kama es gerade nicht tut, und bei "Schürze" hat man das gleiche Dilemma wie beim Rock
 
Zuletzt bearbeitet:
Also "Waffenrock" ist durchaus die korrekte (und ursprüngliche) Bezeichnung für diese Oberkleider der mittelalterlichen Ritter. Natürlich wurden diese (im Gegensatz zum Kama) auch über den Oberkörper getragen, waren jedoch in der Regel so lang, dass sie bis weit über die Beine reichten. Von daher ist eine gewisse Verwandtschaft schon da - auch wenn es nicht das Gleiche ist.

Was Commander Salvo angeht, hier noch ein vermutlich relevantes Zitat aus dem Artikel:

Commander Cody und andere erlaubten ihren Assistenten und ausgezeichneten Soldaten ebenfalls ARC-Rüstungen zu tragen.

Man muss also nicht unbedingt ARC sein, um einen Kama zu tragen... ;)
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben