Übersetzerfragen zu NJO 15: Force Heretic 1 - Remnant

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Bei einer "alle Namen oder keinen"-Lösung müsste man auch den Falken übersetzen

Den hat man ja eh immer eigentümlich verstümmelt. Mir persönlich gefiel die häufigste Sache, Millenium Falke. Ich fand es dann eher störend, wenn manche den Drang hatten alle Eigennamen Englisch zu belassen und Millenium Falcon draus wurde und aus 3PO Threepio (oder so ähnlich). Es war immer der Falke und ich denke das hat sich auch beim deutschen Fan eingeprägt. Millenium hat man eigentlich nie übersetzt, wohl weil es dann zu seltsam klingt. Denke mr Millenium Falke ist da schon zu einem "eingedeutschten" Eigennamen geworden.

Die Cilghal-Leia-Tauchaktion hat ja Druid schon angegeben, wo die vorkam. Hab das nur noch vage in meiner Erinnerung, da ich das Buch ewig nicht mehr angerührt hab (So'n unverdaulicher Andersonschinken, gell?). Mir kam das nur in den Sinn, da es ja zeitlich recht weit zurückliegt und die beiden sich somit schon länger kennen. Nur ob sie sich in dem folgendem Jahrzehnt nahe genug gekommen sind, um sich zu Duzen, kann ich nicht sagen. Vorsichtshalber sollten sie sich vielleicht doch lieber Siezen.

Was Saba und die andren Jedi betrifft, ich denke mir eben sie hat vor ihnen riesigen Respekt und redet sie daher mit Master an. Aber Luke ist ja eh schon sowas wie ein ältlicher Jediopa vor Weisheit sprühend. Dachte mir eben daher, dass es ein wenig wie in so einer Ordensgemeinschaft üblich wäre sich respektvoll zu geben. Er selbst wird bestimmt alle Duzen, viele Jedi kannte er ja auch schon als recht junge Schüler und vielleicht haben die dann ein besonderes Verhältnis zu ihrem Mentor. Ich Duze heute auch meinen alten Klassenlehrer, wenn wir uns treffen. Na und Lehrer haben einen eh meist geduzt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Woodstock schrieb:
Wollte nur noch kurz bevor ich ins Bett gehe sagen, dass ich die Taranteln, Libellen, Hummeln sehr sehr sehr gut fand (obwohl ich mich gefragt habe, warum Spinnen, die ja nicht fliegen können, als Slang für Kampfflieger genommen werden. Hätte da vielleicht Hornissen besser gefunden)

Da hast du vollkommen Recht. "Hornissen" wäre besser gewesen. :) Kann mich nicht mehr erinnern, ob ich das damals schlicht verpennt habe oder es einen Grund gab, wie blöd der auch immer gewesen sein mag.

Was das mit den "richtigen" und "falschen" Quellen angeht ... Es sind so viele Übersetzungen und Abweichungen im Umlauf, dass es wohl immer besser ist, noch mal zu fragen. Ansonsten kenne ich mich nicht genug aus in der Fanwelt, um mich in irgendwelche Fraktionskämpfe zu mischen, und kann nur sagen, dass es mir hier gefällt :).

@ Dark Hunter und Druid:
Sabas Respekt vor Luke (und Cilghal) kommt in der angesprochenen Passage sehr deutlich zum Ausdruck; ich denke, das funktioniert im Deutschen auch, wenn sie ihn duzt. Ich dachte mir nur, lieber einmal zuviel fragen, vor allem, da Saba mit auf der Jadeschatten unterwegs ist und entsprechend oft vorkommt.

Und jetzt habe ich eine Frage, die auch wieder mit Saba zu tun hat, aber in eine ganz andere Richtung geht:
Als Saba einen Plan vorschlägt, die Sklaven zu befreien, verwendet sie ein Bild aus ihrer Kultur, von der Jagd auf Shenbit Bonechrushers. "Bonecrusher" würde ich in diesem Fall normalerweise übersetzen. Aber dann verwenden sie zur Ausführung dieses Plans einen alten Dreadnaught, die "Braxant Brave", die in "Braxant Bonecrusher" umbenannt wird. Und diese Schiffsnamen würde ich normalerweise so stehen lassen. :confused:
Nicht davon zu reden, dass bei einer Übersetzung der beiden Schiffsnamen die Verdoppelung des Anfangsbuchstabens wegfällt (oder ich müsste mir auch statt "Braxant" was anderes überlegen).
Irgendwelche Ideen / Meinungen dazu? :)

(falls ich mich längere Zeit nicht melden sollte, hat's hier die Leitungen erwischt. Es gibt im Augenblick in der Region schlimme Gewitter bis hin zu Wirbelstürmen; wäre nicht das erste Mal, dass Strom etc. längere Zeit ausfallen)
 
Kleine Nebenfrage: was waren Taranteln nochmal für Jäger Typen? Ich lese hier nämlich gerne mit, kann bei diesem einen Aspekt gerade nichtmehr ganz folgen ^^
 
Minza schrieb:
Kleine Nebenfrage: was waren Taranteln nochmal für Jäger Typen? Ich lese hier nämlich gerne mit, kann bei diesem einen Aspekt gerade nichtmehr ganz folgen ^^


TIE-Fighter - Eyeball ?Tarantel - Augapfel
TIE-Interceptor ? Squint ? Libelle - Schielauge
TIE-Bomber ? Dupe ? Hummel ? (keine Ahnung)

ach ja, die gute alte Zeit ... ziemlich genau 10 Jahre her.
 
The Podmother schrieb:
TIE-Fighter - Eyeball ?Tarantel - Augapfel
TIE-Interceptor ? Squint ? Libelle - Schielauge
TIE-Bomber ? Dupe ? Hummel ? (keine Ahnung)

Danke für die Info :) Ich hatte nur noch die englischen Bezeichnungen im Kopf und die deutschen Namens-Variationen ala Augapfel habe ich noch nie vorher gelesen/gehört...
 
The Podmother schrieb:
Nicht davon zu reden, dass bei einer Übersetzung der beiden Schiffsnamen die Verdoppelung des Anfangsbuchstabens wegfällt (oder ich müsste mir auch statt "Braxant" was anderes überlegen).
Irgendwelche Ideen / Meinungen dazu? :)
Da ich bekanntermaßen für deutsche Schiffsnamen bin :D wäre ich klar für eine Übersetzung und ich hätte auch nichts dagegen wenn sich die Anfangsbuchstaben ändern. Zumal das Schiff einzig in diesem Buch vorkommt, so daß man keine Rücksicht auf andere Werke nehmen braucht.

Braxant würde ich nicht ändern, das ist ein imperialer Sektor.
Was mich jetzt schon auf eine bescheidene Frage bringt:

Was bedeutet Braxant Brave?

"Brave" ist doch ein Eigenschaftswort und kann, für mein Verständnis, nicht hinter einem Namen stehen, auf den es bezogen ist. Für mich wäre es logischer wenn es Brave Braxant oder zumindest Braxant Bravery heißen würde.

...genau deshalb rege ich mich auch immer auf wenn ich unübersetzte Schiffsnamen lesen muß. Ich verstehe sie einfach nicht.

Dann noch zum zweiten Teil:
Der "Shenbit Bonecrusher" wird, außer in NJO 15 & 17, nur noch im 'Essential Guide to Planets and Moons' und im Rollenspielbuch 'Geonosis and the Outer Rim Worlds' erwähnt, die es aber beide nicht auf Deutsch gibt. Außerdem ist "Shenbit Bonecrusher Blow" eine Angriffsstellung der Teräs Käsi Kampftechnik. Also beides nicht besonders gängige Namen, die ruhig eine deutsche Übersetzung vertragen könnten.
 
Zuletzt bearbeitet:
Brave(s) sind bewaffnete Einheimische. Milizsoldaten im Prinzip, die bewaffneten Indianer Reiter in Nord Amerika sind/waren die klassichen bekannten Braves.
 
Druid schrieb:
Was bedeutet Braxant Brave?

"Brave" ist doch ein Eigenschaftswort und kann, für mein Verständnis, nicht hinter einem Namen stehen, auf den es bezogen ist. Für mich wäre es logischer wenn es Brave Braxant oder zumindest Braxant Bravery heißen würde.

Aaalso ... (achtung jetzt kommt :klugs :D):
Wie im Deutschen auch, kann man im Englischen ein Eigenschaftswort substantivieren, dann wäre es sowas wie "der/die Tapfere". Das ist sicher auch der Ursprung der von Lord Garan zitierten Bedeutung.
Und mit "Braxant" sieht es in diesem Fall ungekehrt aus: wie auch bei "Berlin Wall" oder "New York Philharmonic" und solchen Begriffen gibt es die Herkunft an ... also halbwegs wörtlich sowas wie "Der/die Tapfere aus/von Braxant". Ein bisschen freier und besser klingend könnte man sowas wie "Held von Braxant" nehmen.
Gibt's eine Region des Imperiums, die mit "K" anfängt ... ich meine, es ist für das Buch Schnurz, nach welcher Region das Schiff benannt ist. Aber wie Lord Garan bei den "Hornissen" bemerkt hat, kann man sich in einem Umfeld von den Ausmaßen des SW-Universums damit fürchterlich selbst in die Pfanne hauen, und in ein paar Jahren erscheint ein Buch, in der die "Braxant Brave" eine wichtige Rolle spielt, entweder aus der Dark Fleet-Zeit, als sie noch neu war, oder irgendwer repariert das Teil.

Gibt es bei der imperialen Flotte übrigens sowas wie Milizen?
 
Uff, die Erläuterung ist jetzt etwas komplex. ^^

Also, das Imperium als solches ist in Sektoren aufgeteilt, idialerweisse mit einem Moff vorne drann und der hat eine Sektorflotte. Die imperiale Flotte vor Ort an sich, welche unter seinem Kommando steht und das tut was er sagt. Natürlich gibt es in diesen Sektoren Planeten und Intressensgruppen (grosse Handelshäuser wie die Viraxo oder Tagge zB), diese unterhalten sehr oft eigene Sicherheits- und Verteidiungskräfte. Derren Grösse ist allgemein vom Imperium sehr eingeschränkt und die lokalen imperialen Statthalter haben das Kommando über sie, wenn sie es wollen (sprich wann immer sie es grad für nützlich erachten, oder lieber keine imperialen Einheiten schicken wollen), ansonsten sind es eigenständige Kräfte je nachdem was sie haben dürfen und wie sie es lokal einrichten wollen (Corran Horn von CorSec ist da der bekannte Klassiker für imperialer "Milizsoldat"). Die grössten und fähigsten Schiffe wurden diesen Planeten und Gruppen allgemein weg genommen und sind jetzt die Schiffe aus dennen die imperiale Flotte besteht (+ alles was die Imps selbst bauen), aber manche Welten durften auch eigene Sternenzerstörer haben und der gleichen, je nach dem wie Einflussreich sie sind und natürlich mit einer breiten Sammlung von lokalen Miliznamen, Schiffsklassen und Rängen. Nach dem Fall von Palpatine war es irgendwie logisch, dass unzählige dieser Moffs (oder ihre Admiräle) sich einfach ihre Sektorflotten genommen haben und damit eigene Reiche erklärt haben. Dannach ging es an sich nur noch darum soviele Schiffe zusammen zu bekommen wie sie konnten. ;) Thrawn hat zB Milizschiffe übernommen um seine Flotte zu stärken, Zsinj erlaubte seinen "Partnerwelten" eigene Milizen, die Mitgliedswelten der Republik brachten natürlich ihre Milizen mit und stellen sie an die Seite der Streitkräfte der Republik. Ich kann dir nicht genau sagen wie weit es mit den Milizen unter dem Remnant steht, aber ich denke sie werden es ähnlich haben wie das Imperium früher, aber wohl eher daran intressiert sein Schiffe direkt unter ihr Kommando zu stellen, da sie ja nicht grad viele davon haben und nur eine grosse Werft.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nochmal zu den Moffs:

Ich glaube mich zu erinnern, dass die Muftis erst im Laufe der Zeit im Deutschen ins Spiel kamen. Mit der JAT von Anderson, wenn ich richtig liege. Hinsichtlich der Thrawn-Trilogie glaube ich mich zu erinnern - keine Garantie, dass das stimmt, ist über 10 Jahre her - dass Fey'lya da meint, Thrawn sei kein Großadmiral, sondern 'irgendein übriggebliebener Moff'.

Jerjerrod müßte im RotJ-Roman auch ein Moff sein, glaube ich. Genauso wie wohl Tarkin ein Großmoff im AnH-Roman sein dürfte.

'Mufti' dürfte sich eh vermehrt bei den von Heyne übersetzten Romanen finden, Disra ist z. B. einer.

Es gibt also zwei Varianten, wobei ich mittlerweile Moff bevorzuge, eben weil 'Mufti' die unsinnige Verzerrung eines Phantasietitels ist.

Was die Chiss angeht, würde ich da auch die 'Flotte' noch einfügen. Der Witz ist da eigentlich, dass sich diese Flotte außerhalb der Chiss Ascendancy - wie übersetzt man eigentlich das vernünftig? Chiss-Imperium trifft's nun wirklich nicht richtig - aufhält, und aufklärt etc., aber wegen des Präventivschlagverbots nicht angreifen darf.

Cilghal und Leia reden zumindest in der DN-Trilogie häufiger. Ihren Botschafterstatus hat Cilghal ja schon längst nicht mehr. Sie ist Jedi-Heilerin und man - Leia und sie - kennen sich jetzt schon knapp zwanzig Jahre, also würden sie sich wohl doch eher duzen...

Was die Schiffe angeht: Alles übersetzen! Und der Falke kann meinetwegen wirklich der 'Milleniumfalke' werden. Das ist grammatisch richtig. Und wenn wir dann verkürzt vom 'Falken' reden, machen wir das halt ;-).

'Kaiser' als korrekte Übersetzung von 'emperor' ist zumindest zwei Mal - im AnH- und RotJ-Roman - verbürgt. Aber den Imperator umzubringen, ist halt schwierig ;-).
 
Darth Calgmoth schrieb:
Was die Schiffe angeht: Alles übersetzen! Und der Falke kann meinetwegen wirklich der 'Milleniumfalke' werden. Das ist grammatisch richtig. Und wenn wir dann verkürzt vom 'Falken' reden, machen wir das halt ;-).
[\QUOTE]

Wenn man den Millenium Falken übersetzen will, warum dann nicht gleich richtig mit "Rasender Falke" so hieß der schnellste Schrotthauffen der Geschichte jedenfalls noch in meiner Kindheit (als Han noch als erster schoss !!) und es noch "Krieg der Sterne" gab.

Aber ich könnte verstehen, warum hier eine Ausnahme gemacht werden würde.
 
'Rasender Falke' ist aber nicht die korrekte Übersetzung von 'Millenium Falcon', 'Milleniumfalke' schon eher. 'Jahrtausendfalke' wäre dann doch zu unorthodox, um viele Befürworter zu finden ;-).

Wobei 'Sternenkriege' 'Star Wars' wohl gerechter würde. Bei 'Krieg der Sterne' dachte ich in meiner Kindheit immer an kämpfende Sterne, und das trifft's ja nicht ganz genau ;-).
 
Darth Calgmoth schrieb:
'Rasender Falke' ist aber nicht die korrekte Übersetzung von 'Millenium Falcon', 'Milleniumfalke' schon eher. 'Jahrtausendfalke' wäre dann doch zu unorthodox, um viele Befürworter zu finden ;-).

Wobei 'Sternenkriege' 'Star Wars' wohl gerechter würde. Bei 'Krieg der Sterne' dachte ich in meiner Kindheit immer an kämpfende Sterne, und das trifft's ja nicht ganz genau ;-).


Du weißt doch genau was ich meine, oder? Ansonsten müsste es auch wie im ANH ROman "Lichtsäbel/Lasersäbel" heißen und nicht Schwert.

Vielleicht ist es nicht die sprachwissenschaftlich richtige Übersetzung, aber die filmhistorisch richtige. So hieß dass Schiff halt '77-'83 hier in Deutschland.

Genauso wie "Krieg der Sterne".

Aber wir kommen vom Thema ab.
 
Woodstock schrieb:
Vielleicht ist es nicht die sprachwissenschaftlich richtige Übersetzung, aber die filmhistorisch richtige. So hieß dass Schiff halt '77-'83 hier in Deutschland.

Nicht ganz korrekt... schon in Episode V wurde das Schiff dann mit Millennium Falke übersetzt ;)

Das ist das Problem mit den Übersetzungen... macht man es richtig oder eben richtig? :braue
 
Lord Garan schrieb:
Ich kann dir nicht genau sagen wie weit es mit den Milizen unter dem Remnant steht, aber ich denke sie werden es ähnlich haben wie das Imperium früher, aber wohl eher daran intressiert sein Schiffe direkt unter ihr Kommando zu stellen, da sie ja nicht grad viele davon haben und nur eine grosse Werft.

Es geht mir im Augenblick vor allem darum, eine Vorstellung zu bekommen, ob das "Brave" in "Braxant Brave" eher im allgemeinen Sinn gemeint ist, tapfer usw., oder mehr in Richtung Miliz/bewaffneter Einheimischer geht. Aber wahrscheinlich kann man da eh nur spekulieren, es sei denn, jemand ist beim in-Englisch-Lesen über "brave" in Zusammenhang mit solchen Truppen im Imperium, Rest oder Original, gestoßen.
"Braxant-Miliz" als deutsche Fassung? Oder "Held" oder "Krieger" von Braxant, oder was Ähnliches in dieser Richtung?
Und dann später "Knochenbrecher von Braxant"?

Zu dem allgemeineren Schiffsnamenproblem:

- "Jahrtausendfalke" fände ich gar nicht so schlecht, und wenn wir jetzt alle von vorn anfingen mit übersetzten Romanen, Filmen etc., wäre ich durchaus dafür, weil es den Vorteil hat, eine beinahe wörtliche Übersetzung zu sein und sich nicht mal allzu dämlich anzuhören.
Leider fürchte ich, dass mir für sowas schon vom Verlag der Kopf abgebissen würde, und wahrscheinlich dürfte ich mich auch nicht mehr nach Deutschland wagen, wegen des ausgesetzten Kopfgelds ;)

- Aber im Ernst, jetzt damit anzufangen, nachträglich die Schiffsnamen zu übersetzen, würde wahrscheinlich zu einem Aufstand führen. Und dann wäre da immer noch das Problem halbwegs wörtliche Übersetzung (irgendwelche Vorschläge für Errant Venture? :braue ) versus Name, der sich gut anhört und generell das Prinzip trifft. Manchmal hat man Glück und es klappt beides, oder es ist noch einfacher wie bei der Schimäre, aber wenn ich mich aus der X-Wing-Zeit recht erinnere, könnte es ganz schön knifflig werden.
Klar kann man an einem bestimmten Punkt sagen, wer 15 oder so NJO-Bände liest, von dem anderen Zeug mal abgesehen, ist Fan und wird mit komischen wörtlich übersetzten Namen fertig (oder ist von Spielübersetzungen dran gewöhnt). Und ich verstehe auch das Argument von Druid, der einfach wissen will, was zum Geier ein bestimmter Name bedeutet. Wobei ich nicht genau weiß, was "Errant Venture" bedeutet. "Fehlgeleitetes Wagnis"? Eins meiner Wörterbücher behauptet, "Venture" sei ein altmodisches Wort für Glück ... die "Glück auf Abwegen"?
Und dann brauchen wir mehr als je zuvor Listen mit Originalnamen und Übersetzungen, damit die Fans, die auch international posten/lesen/mailen noch durchblicken.

Ich kann das Problem auch gerne mal gegenüber Herrn B. vom B-Verlag ansprechen, aber wahrscheinlich fragt der sich nur, ob ich eigentlich keine anderen Probleme habe, oder er erinnert mich an unsere Diskussion über deutsche "Indianer"-Namen in Fantasyromanen.

Was ist eigentlich aus der guten Sitte geworden, Schiffe nach der Frau des Reeders, des Kapitäns oder den Enkelkindern zu benennen? ;)

Hier zur Abwechslung ein ganz anderes und vollkommen sachliches kleines Problem: Waxarn Kel scheint in "Remnant" zum ersten Mal aufzutauchen, aber offenbar später noch hin und wieder. Mein erster spontaner Eindruck ist, Luke duzt ihn, und er ihrzt Luke, einfach, weil Kel zu jung ist, als dass die beiden zusammen mal Wompratten gehütet haben könnten. Oh, und mit Kyp redet Kel auch, und umgekehrt ... was meint ihr?

@ Darth Clagmoth: Ohne mehr über den Zusammenhang zu wissen und nur so als Schuss ins Blaue: "Herrschaftsgebiet" für "Ascendancy"? Klingt ein bisschen verwaltungsmäßig, aber das passt ja vielleicht gar nicht so schlecht.
 
The Podmother schrieb:
(irgendwelche Vorschläge für Errant Venture? :braue )
Wie wäre es mit Fliegender Händler?
Oh, verzeihung, das ist ja deiner aus X-Wing 4 :D
Schade, daß es nicht dabei geblieben ist...

The Podmother schrieb:
Und dann brauchen wir mehr als je zuvor Listen mit Originalnamen und Übersetzungen, damit die Fans, die auch international posten/lesen/mailen noch durchblicken.
Und vorallem auch die Übersetzer ein Nachschlagewerk haben, woran sie sich halten können.
Hm... eigentlich gar keine schlechte Idee, so ein Schiffsregister. Vielleicht sollte ich einen Thread eröffnen um soetwas erstellen zu können. Wenn ich alle englischen Schiffsnamen habe kann ich damit die übersetzten Namen suchen und listen. Dann kann jeder der einen englischen Schiffsnamen hat gleich den entsprechend deutschen Namen finden... :verwirrt:
 
Ihr müsstet nur schaffen, daß dieses Register dann allen Übersetzern zugängig ist und sie es auch benutzen. Aber eine wirkliche feine Idee :)
 
Druid schrieb:
Wie wäre es mit Fliegender Händler?
Oh, verzeihung, das ist ja deiner aus X-Wing 4 :D
Schade, daß es nicht dabei geblieben ist...

Ja, das war aus der "Wenn's nicht wörtlich geht, versuch, was zu erfinden, was gut klingt und in den Zusammenhang passt"-Kiste. Wobei ich tatsächlich immer noch nicht weiß, was denn genau mit "Errant Venture" gemeint ist.
Und auf der anderen Seite habe sich schon Leute aufgeregt, als ich aus der "Slave" die "Sklave" gemacht habe ...
So ein Schiffsregister müsste eigentlich drei Spalten haben: Englischer Name, wörtliche Übersetzung (en), und die Fassung, die dann in der deutschen Ausgabe steht und nicht unbedingt die wörtliche Übersetzung sein muss.

Ich hab gerade noch mal in den "Übersetzungsfehler"-Thread reingeschaut, und da gibt es ziemlich viel aus dieser Kiste, nicht nur bei Schiffen. Es gibt bestimmt bessere, coolere, in irgendeinem Sinn zutreffendere "Übertragungen" von, sagen wir mal, "Killersticks" als "meine" "Sargnägel". Ich fand es genial, als jemand aus der "Virago" die "Xanthippe" gemacht hat, und mir ist durchaus klar, dass es nicht ganz das gleiche Wort ist, aber mal ehrlich - wer von den Leuten hier, die englisch lesen, wusste denn auf Anhieb, was "Virago" bedeutet? (Ich jedenfalls nicht :D ).

Ein zentrales Begriffsregister könnte zu diesem Zeitpunkt wahrscheinlich nur noch von LF verordnet werden, für jede Sprache eins. Und nach "Count Dooku" wäre das wahrscheinlich keine so tolle Idee, oder zumindest nicht im Sinn der Leute, die sich hier für deutsche Schiffsnamen aussprechen.
Die grausame Wahrheit ist, dass sich SW mit Ausnahme der Filmbücher immer noch einigermaßen stetig verkauft, aber nicht gerade aufregende Zahlen erreicht. Entsprechend mittelmäßig ist das Interesse, diverse Verlage an einen Tisch zu bringen und Regelwerke aufzustellen und auch noch Leute dafür zu bezahlen, dass sie das tun.
Was schon eher funktionieren könnte wäre, in einem Forum wie diesem besagte Listen aufzustellen, wie immer unvollständig, sie wenn möglich auch den anderen Foren und Wiki zugänglich zu machen, damit Übersetzer bei der Recherche keine zig wenn möglich widersprüchlichen Quellen anlaufen müssen. Und das bei den verantwortlichen Verlagen zumindest so publik machen, dass man hoffen kann, dass die Lektorate, wenn sie jemand neuen mit einem SW-Auftrag beglücken, anmerken, dass es da diese Listen im Internet gibt ...
Das könnte zumindest das Auftauchen noch weiterer "Fassungen" für die gleichen Begriffe eingrenzen.

Ich bin sicher, dass sich die KollegInnen mindestens so viele Gedanken machen wie ich, suchen, in Bücher reinlesen, einige ohnehin kennen, sich die Filme nochmal ansehen etc. etc. ... aber die Termine sitzen uns allen im Nacken, und ihr wisst besser als jeder andere wie gewaltig diese SW-Galaxis inzwischen ist, es gibt hier auch ohne das Problem von Übersetzungen so viele Fragen und Diskussionen über die Antworten, was ist Kanon und was nicht und und und ...

Damit ist natürlich immer noch nicht entschieden, ob z.B. Schiffsnamen generell englisch oder deutsch sein sollten, ob diese oder jene Übersetzung oder Übertragung nun eine gute Idee ist oder nicht, ob die Filmsynchronisation verbindlich ist, egal wie doof ... und wer soll das entscheiden? Ich denke, das einzige, was halbwegs funktionieren würde wäre eine Aufstellung dessen, was schon passiert ist (inklusive einer Anredendatei :D), mit allen Widersprüchen, und das bei jedem neuen Buch, jedem neuen Comic etc. zu ergänzen. Ich bin sicher, wenn es sowas auch nur im Ansatz gäbe, würden sich die Übersetzer begeistert draufstürzen. Es gibt, wie ich inzwischen feststellen konnte, viele viele Lexika, Listen usw. im Netz auf Englisch, und das ist prima, um einen Zusammenhang besser verstehen zu können oder auch nur rauszufinden, wo diese Person oder dieses Schiff oder dieser Droide schon mal aufgetaucht ist und dann ggf. in diese Übersetzung reinzuschauen, aber dann muss man die Stelle immer noch ziemlich schnell finden (oder Droid fragen :D).

Ein Thread mit Schiffsnamen wäre ein prima Anfang, vielleicht auch mit Ergänzungen aus den Computerspielen, wenn's da Übersetzungen gibt. Und gab es nicht schon einen über Nahrunsmittel/Gerichte/Getränke? Ich bin gerade über "pointer fish and lampfish tongues" gestolpert, Lampfish gibt's anscheinend auch in der wirklichen Welt ... aber natürlich stellt sich da die Frage, ob das Zeug schon mal irgendwo in einem Buch gegessen wurde und wie es da auf Deutsch hieß ...
Dann kann ich zumindest den Lektor darauf hinweisen, dass es sowas gibt, und wo, auf dass er die Kollegen mit dieser Information bedenkt, falls die es nicht eh schon wissen.
Was ist eigentlich mit dem Starwars-Union-Lexikon, könnte man das entsprechend ausbauen? Trete ich damit in meiner Naivität auf eine politische Mine?:verwirrt:
 
The Podmother schrieb:
Was ist eigentlich mit dem Starwars-Union-Lexikon, könnte man das entsprechend ausbauen? Trete ich damit in meiner Naivität auf eine politische Mine?:verwirrt:

Das Problem bei SWU is dass da die Leute selbst reinschreiben duerfen und dass da - wie in den Fact Files auch - sehr viel Mist drinsteht... Das waer die letzte Quelle, auf die ich mich verlassen wuerd... Dann schon lieber selbst was entwerfen (was uebrigens ne megageile Idee waer *G*) und sich ernsthaft dran setzen...



Uebrigens zuck ich jedes Mal wieder wenn du schreibst wegen Probleme mit der Anrede... Ich haeng auch jedes Mal wieder dran und weiss nicht, wie ich jetzt schreiben soll... Gibt's auch nen Thread dazu hier, weil man mit so was im Deutschen teilweise komplett aufgeschmissen is... Und das Problem hat man als FF-Autor auch *G*
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben