The Podmother
... und Erfinderin anderer Schauerlichkeiten
Diesmal fange ich schon an einem früheren Punkt der Übersetzung an zu fragen, weil bestimmte Dinge (ssi-ruuvi Grammatik) sich laufend wiederholen und ich das Ergebnis dann gleich einbauen kann ...
Die ersten Fragen betreffen die Ssi-ruuk.
So viel habe ich aus dem Text kapiert:
Ssi-ruu: Singular
Ssi-ruuk: Plural
Ssi-ruuvi: Akjektiv
Aber wie wurde das in den älteren Büchern auf Deutsch gemacht? (hab irgendwie auf dem Schlauch gestanden, dass es schon andere Romane gibt, in denen die Ssi-ruuk eine wichtige Rolle spielten, und ehrlich gesagt hätte ich es dank Dark Lord auch nicht mehr hingekriegt, sie rechtzeitig zu lesen) Vor allem das mit dem Adjektiv. Wenn im Original von einem "Ssi-ruuvi ship" die Rede ist, müsste man das Adjektiv im Deutschen ja zumindest klein schreiben. Kann mir jemand sagen, wie meine Vorgänger damit umgegangen sind? Ich könnte es theoretisch auch umgehen und "Schiff der Ssi-ruuk" schreiben, aber das geht nicht immer.
Die Ssi-ruuk verwenden eine Handfeuerwaffe, die als "paddle beamer" bezeichnet wird - das komische Ding vom Cover. Laut Wookieepedia kamen die Teile schon mal vor, im "Pakt von Bakura". Weiß jemand, wie "paddle beamer" dort übersetzt wurde?
Und die Ssi-ruuk hatten wohl offensichtlich wirklich ein "Imperium", es wird auch im Englischen als "Imperium" bezeichnet, und nicht als "Empire". Gab es bei vorigen Übersetzern irgendeinen Versuch, es sprachlich gegen Palpis Imperium abzugrenzen, oder haben sie einfach immer wieder "ssi-ruuvi Imperium" oder sowas geschrieben, damit es zu keinen Verwechslungen kam?
Und vor allem für die, die "Refugee" schon gelesen haben:
Wenn Jaina Malinza im Gefängnis besucht und später mit ihr zusammen ihre Mitverschwörerer trifft, habe ich den Eindruck, als sollten sie sich eher duzen, Jaina und Malinza schon wegen der "Onkel-Luke-Verbindung", und weil sie alle noch jung sind, und insgesamt wegen des Umgangstons. Was denkt ihr dazu?
Und bei Tahiri und Goure, dem Ryn, habe ich ähnliche Probleme. Gut, sie kennen sich vorher nicht und Tahiri ist immerhin ein Jedi-Ritter, aber sie ist auch sehr jung, und müsste Goure sie nicht überhaupt mit "Mistress Veila" ansprechen, wenn er sie so ehrfürchtig betrachtet? Und dann machen die beiden ziemlich viel zusammen durch, und wieder habe ich von der Atmosphäre her eher den Eindruck, sie sollten sich duzen, oder doch mindestens kurz nach der ersten Begegnung damit anfangen, z.B. wenn sie zusammen mit dem Kurtzen in die Gänge unterhalb des Senats gehen. Was meint ihr?
Die ersten Fragen betreffen die Ssi-ruuk.
So viel habe ich aus dem Text kapiert:
Ssi-ruu: Singular
Ssi-ruuk: Plural
Ssi-ruuvi: Akjektiv
Aber wie wurde das in den älteren Büchern auf Deutsch gemacht? (hab irgendwie auf dem Schlauch gestanden, dass es schon andere Romane gibt, in denen die Ssi-ruuk eine wichtige Rolle spielten, und ehrlich gesagt hätte ich es dank Dark Lord auch nicht mehr hingekriegt, sie rechtzeitig zu lesen) Vor allem das mit dem Adjektiv. Wenn im Original von einem "Ssi-ruuvi ship" die Rede ist, müsste man das Adjektiv im Deutschen ja zumindest klein schreiben. Kann mir jemand sagen, wie meine Vorgänger damit umgegangen sind? Ich könnte es theoretisch auch umgehen und "Schiff der Ssi-ruuk" schreiben, aber das geht nicht immer.
Die Ssi-ruuk verwenden eine Handfeuerwaffe, die als "paddle beamer" bezeichnet wird - das komische Ding vom Cover. Laut Wookieepedia kamen die Teile schon mal vor, im "Pakt von Bakura". Weiß jemand, wie "paddle beamer" dort übersetzt wurde?
Und die Ssi-ruuk hatten wohl offensichtlich wirklich ein "Imperium", es wird auch im Englischen als "Imperium" bezeichnet, und nicht als "Empire". Gab es bei vorigen Übersetzern irgendeinen Versuch, es sprachlich gegen Palpis Imperium abzugrenzen, oder haben sie einfach immer wieder "ssi-ruuvi Imperium" oder sowas geschrieben, damit es zu keinen Verwechslungen kam?
Und vor allem für die, die "Refugee" schon gelesen haben:
Wenn Jaina Malinza im Gefängnis besucht und später mit ihr zusammen ihre Mitverschwörerer trifft, habe ich den Eindruck, als sollten sie sich eher duzen, Jaina und Malinza schon wegen der "Onkel-Luke-Verbindung", und weil sie alle noch jung sind, und insgesamt wegen des Umgangstons. Was denkt ihr dazu?
Und bei Tahiri und Goure, dem Ryn, habe ich ähnliche Probleme. Gut, sie kennen sich vorher nicht und Tahiri ist immerhin ein Jedi-Ritter, aber sie ist auch sehr jung, und müsste Goure sie nicht überhaupt mit "Mistress Veila" ansprechen, wenn er sie so ehrfürchtig betrachtet? Und dann machen die beiden ziemlich viel zusammen durch, und wieder habe ich von der Atmosphäre her eher den Eindruck, sie sollten sich duzen, oder doch mindestens kurz nach der ersten Begegnung damit anfangen, z.B. wenn sie zusammen mit dem Kurtzen in die Gänge unterhalb des Senats gehen. Was meint ihr?