Übersetzerfragen zu NJO 18: The Final Prophecy

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

The Podmother

... und Erfinderin anderer Schauerlichkeiten
So, jetzt bin ich endlich mit Keyes' "Final Prophecy" so weit (die Zeitdauer lag nicht am Buch, im Gegenteil, das ist angenehm geschrieben und relativ kurz, aber irgendwo habe ich einen dieser Grippeviren erwischt ...), und habe im Augenblick nur recht wenige Fragen:

- Es gibt eine Szene auf Dagobah mit "Gnarltrees". Weiß jemand, wie die auf Deutsch heißen?
- Die "Corellian Trade Spine" wurde sicher auch schon mal übersetzt. Könnte mir jemand verraten wie?
- Es tauchen "TIE defenders" auf, gibt es einen Ausdruck für diese Jäger?
- Wie wurde das "cloaking"-Verfahren (Thrawn wendete es an) übersetzt?
- Und was sind "Hyperdrive guides"? Sehr große "Hyperdrive guides" ragen aus Zonama Sekot, weil der Planet natürlich einen großen Hyperantrieb braucht, und Corran erkennt sofort, was er vor sich hat, aber wie nennt man die Dinger, und wie hat man sie sich vorzustellen? Es ist auch von "metal vanes" die Rede, als Beschreibung, wie sie aussehen. Ich denke, wenn ich eine genauere Vorstellung hätte, wüsste ich auch eher, wie die Übersetzung dazu ausfallen sollte (oder vielleicht hat es ja jemand schon vor mir getan, zumindest die "guides").

Und nur noch mal zur Bestätigung: Bei den früheren Keyes-Bänden wurde doch alles, was mit "crèche" (nicht dem Schiff, sondern den Kinderaufzuchtstätten der YV) zusammenhing, immer als "Krippe" übersetzt, oder? Das ist jedenfalls, was ich gefunden habe.

Kann mir jemand aushelfen? :)
 
Gnarltrees: Gnarl - Bäume
Corellian Trade Spine: Corellianisches Handelsrückgrat/ vllt Handelsnetz
Tie Defenders: Tie Defenders
cloaking: Verhüllungsverfahren
Hyperdrive guides: vermutl. Hyperraumantriebe
crèche: Krippe
 
"Gnarltree" wurde mit dem Begriff "Gnarlbaum" übersetzt. Habe irgendwo auch schon mal "Knorrbaum" gelesen.
"Corellian Trade Spine" heisst "Corellianische Handelsstraße", glaube ich.
"TIE Defender" wurde auch schon mit dem Begriff "TIE Jagdbomber" bezeichnet. Der Ausdruck "TIE Defender" wird aber öfter verwendet.
 
Zuletzt bearbeitet:
- Es gibt eine Szene auf Dagobah mit "Gnarltrees". Weiß jemand, wie die auf Deutsch heißen?

Waren das diese Spinnenbäume, die irgendwie erst in einem späteren Lebenszyklus "Baum werden"?


Im Spiel TIE Fighter, wo sie eingeführt wurden, hat man sie meiner Erinnerung nach mit TIE Jagdbomber übersetzt.

Hyperdrive guides: vermutl. Hyperraumantriebe

Glaube auch. *Buch suchen geht* Auf Seite 324 von Planet der Verräter steht grad was von "Die Triebwerke, die Hyperantriebskerne." *weiterguckt*

Edit:

Mist, wenn man was sucht, findet mans nie schnell. Aber ich glaub mich zu erinnern, dass es riesige Anlagen oder Röhren waren, die aus dem Planeten raus ragten. Hab ich mir zumindest immer so vorgestellt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Gnarltrees:
Da fand ich nur "Gnarlbaum" im 'Star Wars Universum'.
Waren das diese Spinnenbäume, die irgendwie erst in einem späteren Lebenszyklus "Baum werden"?
Ja, genau die Dinger.


Corellian Trade Spine:
Jedi Akademie 2: corellianisches Handelskreuz
NJO 6 & 8: corellianische Handelsroute


TIE defenders:
Im Spiel TIE Fighter, wo sie eingeführt wurden, hat man sie meiner Erinnerung nach mit TIE Jagdbomber übersetzt.
Selbst mir war nur "TIE-Defender" geläufig (so wie es in 'X-Wing 8' steht) und ich war erstaunt, als ich "TIE-Jagdbomber" in 'Behind the Magic' fand.


"cloaking"-Verfahren:
Einen Namen hatte es nicht aber es waren mit einem "Tarnfeld" getarnte Asteroiden zur Blockade von Coruscant.


Hyperdrive guides:
In 'Rogue Planet' bzw. 'Planet der Verräter' steht:
Yet to the north, the dawn was interrupted by what looked at first like steep mountain peaks shooting up from the planet's crust. They were too regular and smooth to be mountains, however.
They were vanes of some sort, and they looked oddly familiar to both Anakin and Obi-Wan.
"The ship says if we don't want to go with them, we'd better get out of here," Anakin said. "We'd better find some way to go into a solar orbit. And fast."
Obi-Wan, using all the new sources of vision, examined the vanes from many angles. They're hyper drive field guides - and they're over three hundred kilometers high! And the shafts of light - those are the plasma cones of engines. Huge engines.

Doch im Norden wurde der Dämmerschein von etwas zerrissen, das auf den ersten Blick aussah wie steile Berggipfel, die sich unversehens aus der Erdkruste des Planeten erhoben hatten. Doch für natürliche Berge war es viel zu regelmäßig und glatt.
Es handelte sich eher um so etwas wie Turbinen, die sowohl Anakin als auch Obi-Wan seltsam bekannt vorkamen.
»Das Schiff sagt, wenn wir nicht mit ihnen gehen wollen, sollten wir besser von hier verschwinden«, berichtete Anakin.
»Wir suchen uns lieber einen Weg in eine solare Umlaufbahn. Und zwar schnell.«
Obi-Wan nutzte seine neuen Wahrnehmungsquellen und musterte die Turbinen aus unterschiedlichen Blickwinkeln. Das sind Feldleiter für den Hyperantrieb ? und sie sind über dreihundert Meter hoch! Und diese Lichtsäulen? das sind die Plasmakegel von Triebwerken. Von riesigen Triebwerken.


crèche = Krippe:
Ja. In NJO 7 & 8 wurde es überall so übersetzt.
 
Selbst mir war nur "TIE-Defender" geläufig (so wie es in 'X-Wing 8' steht) und ich war erstaunt, als ich "TIE-Jagdbomber" in 'Behind the Magic' fand.

ich weiß, haben irgendwie die Übersetzer gemacht, wie sie grad wollten. Ist wohl dann wieder so eine Frage, ob man nun alle TIE Modelle übersetzt (also auch aus TIE Fighter den TIE Sternjäger und TIE Interceptor den TIE Abfangjäger macht), oder eben alles in Englisch lässt. Bei letzterem würde Defender dann passen, ansonsten wirkt es auf mich komisch, wenn die alle übersetzt werden und dann der plötzlich nicht.
Na ja, zum Glück hab ich es in Englisch gehabt.
 
Vielen Dank an alle, die meine Fragen beantwortet haben! :)

Zu den Gnarlbäumen: Mal wieder eine halbherzige Übersetzung, aber sie scheinen tatsächlich öfter vorzukommen. Und ja, es sind diese Bäume, die als Spinnen anfangen.:)

TIE-Defender ... seufz. In diesem Buch kommt nur das eine Modell vor, aber in früheren habe ich die unterschiedlichen Modelle schon übersetzt. In diesem einzelnen Roman wäre es einigermaßen egal, aber in Erinnerung an frühere Übersetzungen werde ich einen Jagdbomber draus machen. Mal sehen, was der Redakteur davon hält.

Das "cloaking"-Verfahren kommt hier recht oft vor und wird oft genannt. Ich denke, "Tarnverfahren" ist am Brauchbarsten, und es wird eindeutig die Verbindung zu den Asteroiden und Thrawn gezogen.

Am Schwierigsten sind die "Hyperdrive guides". In der Beschreibung in TLP befindet sich die Anlage weitgehend unter der Erde, und die "Guides" bzw. "Vanes" sind eher dazu da, aus der Erde bzw. aus dem Planeten abzuleiten, was in der eigentlichen Anlage geschieht, also am Ende, wenn der Sprung wirklich passiert, die blauen Lichtstrahlen. Es ist also nicht der gesamte Antrieb, der da aus dem Boden ragt. Ich weiß, woher der Kollege die "Turbinen" hat, aber das, was außerhalb des Planeten sichtbar ist, sind nur die "Guides" ... "Feldleiter" klingt einigermaßen danach, aber wenn "Turbinen" sichtbar wären, würden auch die auf dem Planeten anwesenden Yuuzhan Vong gleich erkennen, dass es was technisches ist. Mir kommt es eher so vor, als leiteten die "vanes" nur die blauen Kegel, ein bisschen, wie die Ausstoßöffnungen bei dem Bild auf SWU zu "Hyperantrieb", nur eben sehr, sehr viel größer.
Die gesamte Anlage reicht mehrere hundert Meter in die Tiefe, und die "guides" bzw. "vanes" sind das, was man von außen sieht. Hal vielleicht jemand ein besseres Bild eines Hyperantriebs, nicht von Zonama Sekot, sondern einfach die "normale" Version?
 
Wie wurde das "cloaking"-Verfahren (Thrawn wendete es an) übersetzt?

Ich habe auch nochmals nachgeschaut und sowohl in ?Das Letzte Kommando? als auch in ?Schatten der Vergangenheit? wird von einem Tarnfeld gesprochen. Tarnverfahren bzw. Tarntehnologie währen je nach Verwendung möglich, leider finde ich gerade nicht die Szene in der Ackbar mit Leia und Han über Tarnverfahren spricht. Ich bin mir sicher es gab da so eine Szene. Aus der mann eventuell noch was herausfinden könnte.

Es tauchen "TIE defenders" auf, gibt es einen Ausdruck für diese Jäger?

Persönlich plädiere ich für die Englische Variante (wie immer bei ?Fachausdrücken?). Jagdbomber könnte gerade den Typ beschreiben, aber was kann Jagdbomber mit Defender zu tun haben? Dabei würde die Übersetzung ja etwas vollkommen anderes aussagen wie das Original.
 
Hal vielleicht jemand ein besseres Bild eines Hyperantriebs, nicht von Zonama Sekot, sondern einfach die "normale" Version?
Das ist ein Hyperantrieb:
28895_bg.jpg

(Der hängende Kasten mit dem sonnenähnlichen Symbol)
 
Zuletzt bearbeitet:
So sieht der auch im Essential Guide to vehicles an vessels aus. Nur dass der ein klitzewenig mehr von vorn gezeichnet wurde. Wenn ich mir den hier ansehe, könnten das vielleicht die Rohre an den Seiten sein? Mir kommt jedenfalls die Beschreibung von Podmother und Druid so vor, als wären das irgendwelche Auslässe (Triebwerke, Turbinen) und irgendwas muss ja den Planeten oder ein Schiff bewegen, also irgendein Gas irgendwo rauskommen.

Edit:
Hab grad noch mal Wookieepedia bemüht und da gibt es sog. Hyperdrive Fieldguides:
http://starwars.wikia.com/wiki/Hyperdrive_field_guide

Wenn ich das verstehe, ist das eher so etwas wie ein Leiter, um Energien oder was ähnliches (Magnetfelder?), zu leiten. Wären das dann so etwas wie riesige Spulen oder ähnliche Magnet-/Kraftfelderzeuger? Na ja und die Quelle dazu ist ausgerechnet deine jetzige Arbeit. :konfus: Immerhin weiß man nun vielleicht ein wenig, was sich mancher von da drüben unter den Beschreibungen vorgestellt hat.
 
Zuletzt bearbeitet:
@ Gilad Sei'lar: Ich kann mir nur vorstellen, dass der Schluss, die Dinger "Jagdbomber" zu nennen, aus der Verwendung der TIEs in diesem Fall kommt. Leider gibt TFP keine solchen Hinweise, sie schießen Skips halt Skips ab. Ich wäre mit "Jadgbomber" auch glücklicher, wenn irgendwo hervorginge, wieso es ausgerechnet "Jadgbomber" sein sollen - "defender" klingt allemal allgemeiner, was Funktion und Einsatz von Waffen anget. Was ich vermeiden möchte ist, noch eine dritte Bezeichnung ins Spiel zu bringen, obwohl ich mit "Defender" nicht glücklich bin, weil es Englisch ist, und auch nicht mit "Jagdbomber", aus den oben genannten Gründen.

@ Druid und Dark Hunter: Ich stelle mir auch vor, dass das, was in dem Kern unter der Erde passiert, auf diese Weise nach außen "geleitet" wird, also am Ende die blauen Strahlen oder Kegel, und was immer sie enthalten. Das mit den "Leitern" geht auch noch, weil mal dabei nicht weiter entscheiden muss, ob es nun Spulen sind oder Turbinenflügel oder was. Der Vergleich mit den "vanes" schafft mich mehr - da gibt schon mein kleinstes Wörterbuch
1. Wetterfahne f, -hahn m;
2. Windmühlenflügel m;
3. (Pro'peller-, Venti'lator- usw.)Flügel m; (Tur'binen-, Luftfahrt Leit)Schaufel f;
4. Landvermessung Di'opter n;
5. Zoologie Fahne f (Feder);
6. (Pfeil)Fiederung f
an. "Flügel" scheint mir im Moment noch das Allgemeinste zu sein, wie die Dinger aussehen, wird ja nicht weiter beschrieben als durch diesen Vergleich, nur, dass sie gewaltig groß sind und sicher nicht einfach zu bauen waren. Einen Propeller kann ich mir eigentlich nicht vorstellen, es ist nirgendwo die Rede, dass sich was dreht, weder im Ruhezustand noch als der Hyperantrieb schließlich anspringt.
 
Zur TIE-Defender Sache:

In einem Buch (weiss nicht mehr genau welches, evt. wars Starfighters of Adumar, das letzte Gefecht) wurde der TIE-Defender als TIE-Defensor übersetzt. Diese Übersetzung fand ich grausam *schauder*. Bitte tu uns das nicht an ;)

Rein vom Gefühl her würd ich ihn "TIE Defender" nennen, wenn in der Übersetzung "X-Wing" steht bzw. Jagbomber, wenn du aus X-Wings X-Flügler gemacht hast.
 
Erstmal eine inhaltliche Frage: Wer setzt denn in "NJO 18" die TIE Jagdbomber ein?

Und als Übersetzung, würde ich persönlich klar TIE Jagdbomber bevorzugen, da sie schon im PC-Spiel "TIE Fighter" so hießen und ich daher immer weiß was gemeint ist, während ich beim TIE Defender überlegen müsste.
 
Erstmal eine inhaltliche Frage: Wer setzt denn in "NJO 18" die TIE Jagdbomber ein?

natürlich das Imperium (also das Remnant ;) )
genaugenommen schließt sich


Und als Übersetzung, würde ich persönlich klar TIE Jagdbomber bevorzugen, da sie schon im PC-Spiel "TIE Fighter" so hießen und ich daher immer weiß was gemeint ist, während ich beim TIE Defender überlegen müsste.

ich bevorzuge entweder JAgdbomber oder Defender (dann aber auch bitte im Plural nur Defender
 
Am Schwierigsten sind die "Hyperdrive guides". In der Beschreibung in TLP befindet sich die Anlage weitgehend unter der Erde, und die "Guides" bzw. "Vanes" sind eher dazu da, aus der Erde bzw. aus dem Planeten abzuleiten, was in der eigentlichen Anlage geschieht, also am Ende, wenn der Sprung wirklich passiert, die blauen Lichtstrahlen. Es ist also nicht der gesamte Antrieb, der da aus dem Boden ragt. Ich weiß, woher der Kollege die "Turbinen" hat, aber das, was außerhalb des Planeten sichtbar ist, sind nur die "Guides" ... "Feldleiter" klingt einigermaßen danach, aber wenn "Turbinen" sichtbar wären, würden auch die auf dem Planeten anwesenden Yuuzhan Vong gleich erkennen, dass es was technisches ist. Mir kommt es eher so vor, als leiteten die "vanes" nur die blauen Kegel, ein bisschen, wie die Ausstoßöffnungen bei dem Bild auf SWU zu "Hyperantrieb", nur eben sehr, sehr viel größer.
Die gesamte Anlage reicht mehrere hundert Meter in die Tiefe, und die "guides" bzw. "vanes" sind das, was man von außen sieht.
Ich würde schummeln und "guides" und "vanes" zusammenlegen. "Stangen" oder ein weniger alltäglich klingendes Synonym würde sich anbieten. Oder doch einzeln, "Hyperraum-Masten" für die "guides" und "Balken" und "Streben" zur allgemeinen Beschreibung der Konstruktion?

Und die Jagdbomber heißen meines Erachtens so, weil sie eine Mischung aus Jägern und Bombern darstellen: heftig bewaffnet, aber durchaus relativ manövrierfähig. Zumindest sagt meine Erinnerung an das Spiel, dass das so war ;).
 
@ Gilad Sei'lar: Ich kann mir nur vorstellen, dass der Schluss, die Dinger "Jagdbomber" zu nennen, aus der Verwendung der TIEs in diesem Fall kommt. Leider gibt TFP keine solchen Hinweise, sie schießen Skips halt Skips ab. Ich wäre mit "Jadgbomber" auch glücklicher, wenn irgendwo hervorginge, wieso es ausgerechnet "Jadgbomber" sein sollen - "defender" klingt allemal allgemeiner, was Funktion und Einsatz von Waffen anget. Was ich vermeiden möchte ist, noch eine dritte Bezeichnung ins Spiel zu bringen, obwohl ich mit "Defender" nicht glücklich bin, weil es Englisch ist, und auch nicht mit "Jagdbomber", aus den oben genannten Gründen.

Na ja, wie gesagt im PC Spiel TIE Fighter wurden die damals eingeführt und in der deutschen Version davon als TIE Jagdbomber bezeichnet. Lag wahrscheinlich auch an deren Einsatzspektrum. Die Dinger sind schwer bewaffnet (4 starke Laserkanonen, 2 Ionenkanonen und 2 Allzweckwerfer für Torpedos oder Raketen), hatten starke Schilde, trugen meist noch Zusatzsysteme (wie Traktorstrahler oder Sensorstörysysteme) und waren obendrein mit die wendigsten und schnellsten Jäger im ganzen Spiel. Sie haben also theoretisch ein ziemlich breites Einsatzspektrum, vom leichten Bomber bis hin zum normalen Raumjäger und ich denke mir die Übersetzer des Spiels und der Dokumentationen dazu waren eben mal schlau genug da "militärische" Vokabeln zu kennen und passend zu nutzen.
Ich find eigentlich, dass das englische Defender immer das unpassendere war, da es nie so recht beschrieb, was der alles drauf hat, während eben bei TIE Interceptor, TIE Fighter und TIE Bomber immer ziemlich klar ersichtlich ist, wozu der eingesetzt wird.
 
Vielen Dank noch einmal für die aufschlussreichen Beiträge! :)

Jetzt kann ich mir unter einen Defender/Jadgbomber schon was Genaueres vorstellen, und es macht auch mehr Sinn, dass der Kollege oder die Kollegen das Ding als "Jagdbomber" bezeichnet haben. Eingesetzt wurden sie tatsächlich vom Imperium, oder vom Rest desselben. Und das Argument, wenn schon X-Flügler im Buch steht, auch bei den TIEs beim deutschen (oder zumindest halb-deutschen) Namen zu bleiben, macht für mich auch Sinn. Wie gesagt, ob es auch dem Redakteur so sinnvoll vorkommen wird, weiß ich nicht. Die TIEs werden nicht oft erwähnt, oder jedenfalls nicht oft in dieser eindeutigeren Form als defender/Jagdbomber, meistens nur als TIE.

@ Wraith: Ich werde mal sehen, was ich machen kann, wenn ich die Stellen beim nächsten Durchgang erreiche. Eins der Probleme ist, dass die Jedi und Nom Anor, der sich lange genug bei den "Ungläubigen" rumgetrieben hat, genau wissen, dass es sich um "Fieldguides" handelt, während Harrar erst begreift, dass es sich wirklich um mechanische Teile handelt, als er davorsteht und Corran es ihm erklärt. Daher wäre es wohl ratsam, die Trennung zwischen dem fachlichen Erkennen, dass die Dinger zu einem Hyperantrieb gehören und eine bestimmte Funktion haben, und Harrars Unwissenheit zu erhalten, der halt irgendwelche "vanes" sieht und es erst ziemlich spät und zu seiner Ernüchterung begreift, dass es sich wirklich um Technik handelt.
 
Na ja, wie gesagt im PC Spiel TIE Fighter wurden die damals eingeführt und in der deutschen Version davon als TIE Jagdbomber bezeichnet. Lag wahrscheinlich auch an deren Einsatzspektrum. Die Dinger sind schwer bewaffnet (4 starke Laserkanonen, 2 Ionenkanonen und 2 Allzweckwerfer für Torpedos oder Raketen), hatten starke Schilde, trugen meist noch Zusatzsysteme (wie Traktorstrahler oder Sensorstörysysteme) und waren obendrein mit die wendigsten und schnellsten Jäger im ganzen Spiel. Sie haben also theoretisch ein ziemlich breites Einsatzspektrum, vom leichten Bomber bis hin zum normalen Raumjäger und ich denke mir die Übersetzer des Spiels und der Dokumentationen dazu waren eben mal schlau genug da "militärische" Vokabeln zu kennen und passend zu nutzen.
Ich find eigentlich, dass das englische Defender immer das unpassendere war, da es nie so recht beschrieb, was der alles drauf hat, während eben bei TIE Interceptor, TIE Fighter und TIE Bomber immer ziemlich klar ersichtlich ist, wozu der eingesetzt wird.

Jetzt kann ich mir unter einen Defender/Jadgbomber schon was Genaueres vorstellen, und es macht auch mehr Sinn, dass der Kollege oder die Kollegen das Ding als "Jagdbomber" bezeichnet haben. Eingesetzt wurden sie tatsächlich vom Imperium, oder vom Rest desselben. Und das Argument, wenn schon X-Flügler im Buch steht, auch bei den TIEs beim deutschen (oder zumindest halb-deutschen) Namen zu bleiben, macht für mich auch Sinn. Wie gesagt, ob es auch dem Redakteur so sinnvoll vorkommen wird, weiß ich nicht. Die TIEs werden nicht oft erwähnt, oder jedenfalls nicht oft in dieser eindeutigeren Form als defender/Jagdbomber, meistens nur als TIE.

Eigentlich finde ich zwar nicht das es die Aufgabe eines Übersetzers ist Dinge zu ändern, wenn es anders möglich währe (was bei Defender zu Jagdbomber eindeutig eine Änderung ist) doch in diesem Fall fällt es mir doch leichter den Jagdbomber zu akzeptieren. Da es sich ja nur um die "Rufnamen" handelt. Gibt es eigentlich eine Richtige Bezeichnung dieser Maschinen, die Rebellenjäger haben ja welche. Auch wenn Defender unpassend war/ist, ist es dennoch seine "Bezeichnung", schade das ihre Erfinder da nicht besser aufgepasst/nachgedacht haben.
 
Du verstehst mich falsch. Es wurde meiner Erinnerung nach mit TIE Jagdbomber in der deutschen Version von TIE Fighter bereits übersetzt. Wenn also etwas von Übersetzern verändert wurde, so ist das bereits damals bei der "Einführung" des Jägers in das deutsche EU geschehen. Alle anderen haben danach schlicht den Fehler gemacht, es entweder wieder nicht zu übersetzen (vielleicht weil sie nicht wussten, dass es bereits eine Übersetzung gab), oder sich eine neue erdacht (wie Defensor, aus eben dem selben Grund).
 
Zuletzt bearbeitet:
Nein, ich habs schon so verstanden, ich hab mich dann wohl etwas schlecht ausgedrückt.

Es wurde meiner Erinnerung nach mit TIE Jagdbomber in der deutschen Version von TIE Fighter bereits übersetzt. Wenn also etwas von Übersetzern verändert wurde, so ist das bereits damals bei der "Einführung" des Jägers in das deutsche EU geschehen.

Ja, genau hier sähe ich die Änderung (die nicht den Sinn wiedergibt welcher im Original da war), die nicht notwendig gewesen währe.

Alle anderen haben danach schlicht den Fehler gemacht, es entweder wieder nicht zu übersetzen (vielleicht weil sie nicht wussten, dass es bereits eine Übersetzung gab), oder sich eine neue erdacht (wie Defensor, aus eben dem selben Grund).

Hier hätten man den Fehler wieder korrigieren können (weil eine Falsche Übersetzung ist Jagdbomber eindeutig). Gibt es das Wort Defensor eigentlich im Deutschen? Für mich war Defender immer ein Verteidiger, also würde ich bei einer Übersetzung diese Möglichkeit vorziehen da sie meiner Meinung am ehesten das trifft was die Englische Bezeichnung aussagt, wobei ich jetzt kein Experte für Englisch bin.

Als ich
Auch wenn Defender unpassend war/ist, ist es dennoch seine "Bezeichnung", schade das ihre Erfinder da nicht besser aufgepasst/nachgedacht haben.
schrieb bezog ich mich auf
Ich find eigentlich, dass das englische Defender immer das unpassendere war, da es nie so recht beschrieb, was der alles drauf hat, während eben bei TIE Interceptor, TIE Fighter und TIE Bomber immer ziemlich klar ersichtlich ist, wozu der eingesetzt wird.

Und wollte damit aussagen das die Entwikler des Spieles (also die Erfinder des Typen) bei ihrer Namenswahl bereits im Englischen besser aufpassen hätten sollen bz. sich mehr an das anlehnen was es bereits gab an Namen. Der Übersetzer sollte dann nicht einfach an das Anlehnen was es bereits im Deutschen gibt sonderen so nah wie möglich am Original belieben.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben