Unterstütze das PSW: Hol dir (oder verschenke) einen Premium-Account oder kaufe ein bei Amazon.

Übersetzung in Epi1 und Epi2

Dieses Thema im Forum "Episode I bis III" wurde erstellt von masternesmrah, 7. Mai 2002.

  1. masternesmrah

    masternesmrah Großmeister des Jedi-Ordens

    Übersetzung der Dialoge im Film

    Also, ich hab heute denn Mace Windu Werbespot im Fernsehen auf deutsch gesehen. Und ich war geschockt. Das "This party ist over" im Orginal kam ja cool rüber, aber die Übersetzung hinkte irgendwie, auch wenn "Diese Party ist zu Ende" ja richtig ist. Kennt ihr mehr solcher Szenen? Wenn ja, welche Möglichkeiten gibt es, diese Übersetzung zu verbessern? Vielleicht wäre ien dem Orginaltext fernere Übersetzung ja manchmal besser?



    mtfbwy
     
  2. serioustom

    serioustom Gast

    Der Dialog von Padme:
    Are you allowed to love, thougt that was forbidden for a Jedi?

    Wurde übersetzt:
    Ist es dir erlaubt zu lieben, ich nahm an das wäre den Jedi verboten?

    Ich finde diese Übersetzung ein bisschen unvorteilhaft und altmodisch:
    Warum nicht:
    Darfst du denn lieben, ich dachte das wäre Jedis verboten?
     
    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 7. Mai 2002
  3. Bernd Kenobi

    Bernd Kenobi Jedi-Meister

    Gerade deswegen finde ich es eigentlich perfekt übersetzt. Schau dir die alte Trilogie an, sie wurde ebenfalls (auch schon für damalige Zeiten) altmodisch übersetzt. Das macht den Flair der Dialoge aus - eigentlich des ganzen Films.

    Solch Sätze wie "Du wurdest verbannt weil du'n Tollpatsch bist" möcht ich eigentlich nicht mehr hören...

    Aber ich hätte "This Party is over" eher mit "Diese Party ist vorbei" übersetzt - aber alles nur Geschmackssache
     
  4. WedgeBL

    WedgeBL loyaler Abgesandter

    Stimmt das sehe ich genau so wie Bernd Kenobi.

    Die deutschen Dialoge haben so etwas altmodisches in einer weit entwickelten Zukunft, das macht es irgendwie besonders und lässt SW noch mehr mit einem Märchen verbinden, finde ich.

    Mace Satz "This Party is over" hätte ich mit "Ende der Party" übersetzt
     
  5. Traitor

    Traitor Botschaftsadjutant

    Mein HASS-Favorit:
    Began this clanwar has.
    Begonnen der Angriff der Klonkrieger hat.

    "Schauder", dabei wird sogar der Sinn verdreht!!!
     
  6. Metallbeda

    Metallbeda junges Senatsmitglied

    Stimmt!!! Da könnt ich mich jedes mal voll aufregen, der bringt das so rüber als wenn die "Klonkrieger" in Ep II die bösen wären, aber genau das Gegenteil is der Fall...
     
  7. Bernd Kenobi

    Bernd Kenobi Jedi-Meister

    Jaaaa - aber das ist doch die Synchro des Trailers! Im Film wird das schon richtig mit "Begonnen dieser Klonkrieg hat" übersetzt.
    Für den Trailer wurde das nur aus Marketing-technischen Gründen so "verdreht" um den Titel noch mal als Reminder hervorzukramen.
     
  8. Biste Dir da 100%ig sicher ? ...

    denn ich habe vohin mal den Comic gelesen (bzw. geschaut und gelesen) und da steht in der Textzeile doch echt 'Begonnen der Angriff der Klonkrieger hat.' ... wenn das am 16. genauso drin ist, schrei ich laut im Kino rum !!! :D :D :D

    Es sind nur noch 8 Tage und 1 1/2 Stunden bis zum ANGRIFF DER KLONKRIEGER ...

    So, macht das sinn ... also der Satz jetzt *g*
     
  9. TheObedientServant

    TheObedientServant junges Senatsmitglied

    Die deutschen Sätze werden oft auch so gebaut, damit der Unterschied der Lippenbewegungen nicht zu offensichtlich ist. Man versucht halt auch im deutschen zb "Jedi" zum glaichen Zeitpunkt wie Orig. zu sagen. Bei schlechten Filmen sieht man es oft, dass dort gar nichts passt und einem das kotzen kommt..............
     
  10. SWPolonius

    SWPolonius Grumpy old comic book guy

    Ok, Dino hat die Übersetzung auf der vorletzten Seite doch noch vergeigt, weil sie sich an den Trailer hielten. Aber im Roman ist der Satz korrekt mit "Die Finsternis der Dunklen Seite sich über alles senkt. Erst begonnen dieser Klonkrieg hat." übersetzt. Dadurch bin ich ziemlich überzeugt davon, daß er auch im Kino so zu hören sein wird. Außerdem: wen interessieren schon deutsche Synchros? ;)
     
  11. Darth1Tyranus

    Darth1Tyranus junger Botschafter

    na die übersetzung klingt doch bisher nicht schlecht ich mein von den paar Schnipseln die wir bisher kennen- wartet ab, genießt den Film seht euch bis zum 16 keinen englischen Trailer mehr an, gewöhnt Euch einfach an die deutsche Synchro
     
  12. SWPolonius

    SWPolonius Grumpy old comic book guy

    Kein gutes Argument, ich finde die Schnipsel eher abschreckend.

    Das werde ich auf jeden Fall, trotz Synchro.

    Das werde ich nicht durchhalten. ;)

    NEIN DANKE!!! :D
     
  13. Darth1Tyranus

    Darth1Tyranus junger Botschafter

    also ich weiß nicht, ich weiß das ich früher dahingehend auch ne andere Meinung habe, aber wegen der Synchro so einen Ärger zu machen, ich find Filme im original auch besser, aber im kino meiner Wahl werden die originale meist erst sehr viel später als der übliche Release gezeigt, deswegen schau ich mir die Filme wenn dann nur auf DVD im Original an.
    also diese Schnipselchen sind wirklich nicht schlecht, ich mein man muß ja auch sehen, das es nur die Worte sind, da fehlen noch die Bilder; Mimik und Gestik usw.

    Wartets ab ich seh dem ganzen eigentlich ziemlich optimistisch entgegen

    Ach ja die Übersetzung von den Spots is wirklich scheise aber das hat man bei den kleineren Fernsehspotz immer, die werden einfach schnell zusammengeschustert
     
  14. AnakinSkyw@lker

    AnakinSkyw@lker Senatsbesucher

    Die schlechte Übersetzung in der PT.

    Ich wollte dieses Thema mal anstreichen weil es mich ungemein nervt wie diese Deutschen Firmen mit dieser Übersetzung umgehen. Da ich neu hier bin, und das Thema nicht gefunden habe, wollte ich es hier mal anstreichen.

    1) Wie gefällt euch die Übersetzung in Episode 1 bzw 2?

    2) Was sind die schlimmsten Sätze im Deutschen?






    I'm so sorry to hear that ....


    Mod-Edit: Ein Beitrag reicht auch... ;):D:D
     
    Zuletzt bearbeitet: 4. März 2003
  15. Master Kenobi

    Master Kenobi Bring you Wisdom, I will. Mitarbeiter

    Episode 1: Gar nicht. Eine einzige Katastrophe. Unmotivierte Sprecher, unpassende Stimmen, schlechte Übersetzung.
    Episode 2: Geht so.... gerade noch. Besser als bei EP1, aber wirklich begeistert bin ich nicht.

    Episode 1: Die Gungans.
    Episode 2: C-3PO.
     
  16. Darth1Tyranus

    Darth1Tyranus junger Botschafter

    jo das stimmt wirklich, aber die Filme auch die OT kann man sich eigentlich im englischen ansehen, ich sag nur die Szene in E V als Luke Vader an der Schulter mit dem LS trifft- das aufstöhnen von Vader und der darauf folgende Wutschrei sind einfach nur der Hammer- und in der dt.- fehlt es komplett- obwohl man qualitativ von der Übersetzung her sagen muß, das in Dtl die besten entstehen, und die von Star Wars waren eigentlich immer gut gewesen- ich muß nur mal sagen, das einige Stimmen meines erachtens falsch ausgewählt wurden, aber das Thema hatten wir ja auch schon oft genug gehabt
     
  17. BountyHunter

    BountyHunter Kopfgeldjäger

    ich finde episode 1 is schon sehr schlecht syncronisiert (schreibt man das so ?). am schlimmsten finde ich da anakin. in episode 2 das gleiche, da find ich auch das anakin am schlimmsten syncronisiert ist.

    ebenfalls find ich das c-3po eine allgemein schlechste syncro, aber wer weiss vielleicht liegts auch an gl.... in der neuen trilogie hat. d.h. er redet total dumme sätze und spricht überhauptnicht in seiner sprache wie er sie immer sprach. ich will wieder den 3po aus der ot !!
     
  18. Remus

    Remus Gast

    In E2 gibts massig Übersetzungsfehler.

    z.B: Anakin am Grab seiner Mutter (dt.):
    "Ich vermisse dich... FÜR IMMER"

    So ein Quatsch! Wieso nicht einfach "SO SEHR"??

    In E1 hielt sich das eigentlich in Grenzen. Leider haben einige Sprecher vieles runtergeleiert. (besonders dt. Stimme von Liam Neeson)
     
  19. Panaka

    Panaka Dienstbote

    Endlich fällt die schlechte Synchro auch mal jemand anderem auf, ich dachte bis jetzt immer, ich bin der einzige Mensch auf der Welt, der sich darüber aufregt... Also, bei Episode 1 finde ich Anakins Synchro besonders schlecht, und zwar weniger von der Stimme als von manchen bekloppten Kommentaren ("Ups, dass ist gar nicht gut"). In Episode 2 hingegen nervt mich die Stimme von Anakin stellenweise gewaltig, besonders wenn sie mal wieder extrem weinerlich klingt. Ich frage mich, ob die deutsche Übersetzung nur bei SW (PT) so schlecht ist, oder ob mir das bei anderen Filmen nur nicht auffällt, weil ich sie nicht so oft sehe? Es gibt eigentlich nur eine Lösung: Alle, die die DVDs besitzen, dürfen sich den Film nur noch auf Englisch ansehen (ist besser für den Blutdruck...)!
     
  20. KyleKartan

    KyleKartan weiser Botschafter

    Ich finde (sorry!!) die Übersetzung gar net so schlecht!!! Klar, das eine oder andere hätte man besser übersetzten können, aba im großen und ganzen kann es sich meiner Meinung nach hören lassen! Besonders aufgefallen ist mir, das die Stimme von Padme im deutschen viel leidenschaftlicher, ausdrucksvoller und einfach realistischer rüberkommt, als im Orginal. Damit will ich nischt gegen Natalie Portman sagen, ganz im Gegenteil, ich finde, sie ist eine super Schauspielerin. Aba manchmal spricht sie Dinge zu unbetont, z.B wenn Ani ihr von dem Massaker an den Tusken erzählt! Sie sagt zwar net sehr viel, aba im Deutschen klingt es klar besser (finde ich)! Aba auch im deutschen gibt es ein paar Defizite! Z.B.: I trully, deeply love you wurde im deutschen total anders übersetzt: Anakin, ich liebe dich von ganzem Herzen. Klingt zwar auch net schlecht, weicht aba total vom Orginal ab!!
    Im großen und ganzen bin ich mit der Übersetztung also zufrieden, vor allem, da es im Orginal manchmal!! net besser klingt!

    MfG und Möge die Macht mit euch sein!
    KyleKartan ;obi
     

Diese Seite empfehlen