Übersetzung in Star Wars!!

Original geschrieben von md1138
[qutoe]Erstmal stimme ich dem voll und ganz zu, aber die Krönung ist immer noch der seltsame Angiff der Klonkrieger, der irgendwo begonnen haben soll. Ich dachte immer, die Klone wären nach Geonosis gekommen um die Jedi zu retten und nicht zum Zweck eines Angriffs...
Aber wirklich, ich bin ja so schon kein Fan von Synchros, aber die SW-Synchro ist wirklich das Letzte!


Obwohl der film ja auch im englischen heißt "Attack of the clones" also ist ein Agriff von irgendwelchen Klonkriegern durchsaus ligitim. Schon Schwachsinn aber da kann man den Fehler auch schon bei dem Titel Suchen!


Im englischen sagt Yoda" begun this Clone Wars has" oder so ähnlich. Korrekt übersetzt IMHO " Begonnen der Klonkrieg hat".
Hat also IMHO weniger mit dem Titel zu tun. Mehr mit einfach falscher Übersetztung.
 
Letzten Samstag schaute ich mir mit einem Kumpel EP II mit Orginal englischer Sprache an..........wie können die Deutschen das nur so sehr verbocken?? Im Englsichen sind so geniale Wortspiele, die Betonung der Sätze ist viel geiler, alles wirkt dramatischer, ernster, einfach realer!!!!!!!!! Ein gutes Beispiel ist hier die Gunshipszene, als Padmè herausfällt. Stellt man die Betonung, die Stimmung der englsichen gegen die deutsche Sprache, wirkt die deutsche wie ein Kaffeekränzchen! Im Englischen wird geschriehen, gelitten usw. Im Deutschen ist die Szene echt ein schlechter Witz (im vergleich!!)!! Und warum man Hayden die goldene Himmbeere als Schlechtester Nebenbdarsteller (LOLOLOLOLOLOL Nebendarsteler) verliehen hat, weiß ich echt net. Man´merkt seinen Twist in der Stimme, sein Leiden, seine Arroganz! Also ein Tip an alle, die es noch net getan haben! SW in Englisch schauen!!

MfG und Möge die Macht mit euch sein!
KyleKartan ;obi
 
Auf englisch kommt auch das Dooku/Obi-Wan Gespräch viel cooler rüber, "join me Obi-Wan".
Die tollste Übersetzung ist aber IMHO aus ANH:

"Überstanden!" "Überstanden!"
"Wir habens noch nicht überstanden"

:rolleyes:
 
Im englischen sagt Yoda" begun this Clone Wars has" oder so ähnlich. Korrekt übersetzt IMHO " Begonnen der Klonkrieg hat".
Hat also IMHO weniger mit dem Titel zu tun. Mehr mit einfach falscher Übersetztung.

Klar ist es falsch übersetzt, aber oben ging es ja darum, dass die Klon-Krieger gar nicht wirklich angegriffen haben, sondern dass die ja nur zur hilfe kommen und so weiter. Also haben die net angegriffen und daher ist schon der englische titel in gewisser weise falsch.
 
Original geschrieben von md1138
Klar ist es falsch übersetzt, aber oben ging es ja darum, dass die Klon-Krieger gar nicht wirklich angegriffen haben, sondern dass die ja nur zur hilfe kommen und so weiter. Also haben die net angegriffen und daher ist schon der englische titel in gewisser weise falsch.

Kommt auf den persönlichen Standpunkt an*g* ( ich liebe diesen Satz). Aus Sicht der Konföderation haben die Klone sicherlich angegriffen.
 
GL wollte mit diesem Filmtitel das Publikum auf eine falsche Färte locken. Der Filmtitel impliziert, daß die Klone die bösen sind. Und dann kommt am Ende auf einmal die Überraschung: die Klone sind die guten, die den Jedi zu Hilfe kommen.
Von daher macht der Titel schon Sinn.

Was nichts daran ändert, daß man den dt. Übersetzer dafür teeren, federn und vierteilen sollte, daß er den großartigen Satz "Begun, the Clone War has" so auf's schlmmste vergewaltigt hat. :o
 
Original geschrieben von vader1211
Im Englischen: "I miss you, so much"
Im Deutschen:"Ich vermisse dich, für immer"
Ich vermisse dich so sehr wäre meiner Meinung nach besser gewesen.
Aber vielleicht haben die das so gemacht, das die Lippenbewegung besser passt!:confused:
Na klar haben die das deswegen gemacht. Und zwar nur deswegen. In deinem "dich so sehr" ist kein Laut enthalten der eine Zusammendrücken der Lippen voraussetzt. Aber genau das sieht der Zuschauer. Das wäre als wenn jemand im Original "hmmmmmmm" sagt und man hört "ooooooooh". :rolleyes:
 
Was soll er denn sonst gesagt haben? :rolleyes: "I love you" - "I know". Das ist eine der glorreichen Ausnahmen, wo die dt. Synchro dem englischen Original wirklich 1 zu 1, Wort für Wort, 100%ig entspricht.
 
Zurück
Oben