Übersetzungen

moses schrieb:
:confused:
welches wort in dem satz: "seit ich nicht mehr auf einem pferd reiten kann" soll durch "fahren" ersetzt werden können?

Wo kommt in dem Film das Wort Pferd vor?

@Kaat

Wenn man es nicht richtig übersetzen kann: JA. Es gibt zu viele Filme in denen die Übersetzung nicht falsch ist damits Lippensynchron ist sondern weil der Übersetzer schlichtweg einen Fehler gemacht hat. Das sind auch nur Menschen die können nicht alles wissen. Ausserdem gibts in Deutschland auch Filme die stellenweise absolut nicht Lippensynchron sind.

cu, Spaceball
 
Kaat schrieb:
Und ich bin der Ansicht, dass sicher mehr als die Hälfte aller Übersetzungen, die als Fehler verteufelt werden, keine Fehler in dem Sinne sind.

Das mag ja richtig sein. Mein Lieblingsbeispiel ist allerdings immer noch Password Swordfish wo aus dem deutschen Superhacker, dessen deutschen Pass man sehen kann, plötzlich der schwedische Superhacker wird.

Bei der deutschen Synchro wird sehr viel gepfuscht. Das ist Fakt. Die Gründe dafür sind verschieden. Manchmal passierts aufgrund von Zeitdruck, manchmal weil der Übersetzer was nicht wusste, manchmal weil man es lustiger fand und aus anderen Gründen.

Deswegen muss ich eine Übersetzung trotzdem nicht mögen wenn sie Fehlerhaft ist.

cu, Spaceball
 
moses schrieb:
:confused:
na in der von dir angesprochenen szene.

Tatsache. Der sagt wirklich Pferd. :verwirrt: Im deutschen Untertitel steht Pferd übrigends nicht drinnen. Da steht nur drinnen das er nicht mehr reiten kann. Ich hab den Film seit 4 Tage vor dem offiziellen Kinostart nicht mehr in Deutsch ertragen müssen. Danach hab ich mir den Film immer in englisch angeschaut. Ach ja in ungarisch ist der Film auch lustig, ich weiss aber nicht ob da Pferd vorkommt.

Allerdings ist da von Lippensynchronität nicht wirklich viel zu merken. Da hätte man auch "olla pendejo" drauf legen können, das hätte den selben Effekt gehabt. Wäre in dem Zusammenhang auch passend gewesen.

cu, Spaceball
 
Das ist aber nicht nur im Star Wars so...viele Filme ersetzen vor allem die Sprichwörter...diue halt nur in bestimmten Länden bekannt sind mit den national gebräuchlichen...Auch Witze werden oft anders übersetzt...
 
Lady_Winter schrieb:
viele Filme ersetzen vor allem die Sprichwörter... Auch Witze ...
viele, aber leider nicht genug, denn eigentlich wäre das die richtige methode.
schlechte synchronübersetzungen erkennt man gerade daran, dass sprichwörter, etc ... direkt übertragen werden.
 
Zurück
Oben